走不同的路英語怎麼翻譯成英文
Ⅰ 英語翻譯 用不同的方式~走不同的路 用英語怎麼說
In different ways to take different routes
Ⅱ 幫忙翻譯成英文:這條路怎麼走 如題
這句話本身就有歧義啊.要是問地方可以說
How can i get to (place)?/this road,street,avenue
Ⅲ 英語翻譯 "走自己的路讓別人去說吧"這句話應該怎樣翻譯成英文啊
Follow your own course,and let people talk.
走自己的路,讓人家去說吧.
-Alghieri Dante(義大利詩回人但丁答)
Go your own way;let others talk
Ⅳ 英語翻譯 「走被許多人走過的路很難成功」 里的「走被許多人走過的路」怎麼翻譯
risk用high low描述沒錯
To follow the road taken by many people is hard to achieve success.
take this /that road 外國人常說的 走這條/那條路 用上專被動就行屬
Ⅳ 走異路,逃異地,尋找別樣的人生,這句話怎麼翻譯成英語能夠押韻些
different ways ,different places,look for special lfe.
Ⅵ 英語翻譯 自己選擇的路要自己負責 翻譯成英文最貼切的怎麼說
Their choice of road to be responsible for their own
Ⅶ 我認為我們不能走同一條路線,應該走不同的路線 英語翻譯
think we can't go the same route,should take different routes
Ⅷ 請問怎麼把「走國際化,綜合化道路」翻譯成英語啊
走國際化,綜合化道路
Go international, integrated road
Ⅸ 路名的翻譯好亂,某某中路怎麼譯成英文某某一路,某某二路怎麼譯成英文
正規譯法:解放東路,Jiefang Road East 或者縮寫 Jiefang Rd. E 。但是為了照顧中國人自己投遞方便,所專以很多人都譯為屬 Jiefang East Road 或者乾脆就是拼音字母 Jiefang Dong Road。因為畢竟是給中國人看的,不是給老外看的,有一點和國際不接軌也無大礙。
其餘的也是一樣。某某一路,正規譯法:xx Rd. 1st. , 普遍譯法:xx Yi Road。我的意見是盡量按照拼音字母,誤遞機會小一點。
Ⅹ 中國路名英文翻譯
1、路名、街道名用拼音翻譯,拼音+road/avenue/lane。
例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。
2、有方位的,中英混雜翻譯。
例:
中山中路——MiddleZhongshanRoad。
湖南中路——MiddleHunanRoad。
南京西路——East Nanjing Road。
(10)走不同的路英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
1、對於四字路名,應從方向詞和中間數詞開始翻譯,然後是道路的名稱,最後加上道路詞。例:龍首南路:South LongShou Road。
2、方位詞包括有:東(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。
不要將「南「翻成:Southern,也不要將」北「翻譯成」Northern,或者將「中「翻譯成:Center。
3、數字前面已經有兩個中文字的情況下路名中的數字以序數詞處理,如果路名之前只有一個字就翻譯成拼音。
例:
高新一路:First GaoXin Road。
東一路:DongYi Road。
4、長地址的翻譯原則,從最小的單位翻到最大的單位。
5、各種道路的單詞:
路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、號No. (道路名稱中有門牌號碼的,一定要寫出來「No.」。
室Room、樓F、大廈Building、村Village、鎮Town、鄉Township、區District 、小區Residential Quarter 。