有和怎樣寫句子翻譯成英語怎麼說
A. 英語翻譯 我想把這個句子翻譯成英語,應該怎麼說謝謝還有孔子用英語怎麼表達
Amongst three,there is at least one who is qualified to be my teacher.
孔子Confucius
B. 句子翻譯成英文怎麼說
句子
翻譯成英復文是:sentence
sentence 英[ˈsentəns] 美製[ˈsɛntəns]
n. 句子; 宣判;
vt. 宣判,判決;
[例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination
他們因參與這起刺殺已經開始在監獄服刑了。
[其他] 第三人稱單數:sentences 復數:sentences 現在分詞:sentencing過去式:sentenced 過去分詞:sentenced
C. 英語翻譯怎樣把英文句子翻譯成中文
根據標點符號斷句。然後翻譯句子。
遇到生詞時要查明詞義。然後判斷整個句子的意思。
把譯文寫出來,跟英文對照一下,分析是否正確表達了英文意思。
如果有缺點,就繼續修改一下。
D. 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
E. 「我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子」用英語怎麼說
「我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子」的英文:There are many ways for me to learn English, such as translating this sentence.
一、 as 讀法 英 [sʌtʃ æz] 美 [sʌtʃ æz]
意思是:諸如;像, 例如;譬如
二、translate 讀法 英[træns'leɪt; trɑːns-; -nz-]美[træns'let]
vt. 翻譯;轉化;解釋;轉變為;調動
vi. 翻譯
短語:translate into翻譯成
三、sentence 讀法 英['sent(ə)ns]美['sɛntəns]
n. [語][計] 句子,命題;宣判,判決
vt. 判決,宣判
(5)有和怎樣寫句子翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
such的用法:
1、such用作形容詞時,常放在不定冠詞之前, all, many, no, any, one, few, some等之後,但其前不可用many of, some of, all of等。通常用了such後,不可在同一句中再用which, who, where等詞。
2、such有時在後面的分句中,對前面的分句加以解釋,說明原因,兩個分句間用逗號隔開,後面分句比較強調。
3、such常與as連用,用於列舉事物,意為「例如,像…一樣」,其後所述數量也不可全部列出,偶爾可用etc.。suchas在同一句中也可分開配合使用,此時as在從句中用作主語或賓語。
F. 將以下句子翻譯成英語 :「這個單詞用英語怎麼說」
How to pronounce this word in English?
pronounce=發音
say=說
看你自己想怎樣
G. 怎麼把英語句子翻譯成中文
首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什麼意思,當然也就談不上翻譯專,因為翻譯是要用另外屬一種語言把一種語言所表達的意思對等地表現出來。根據個人經驗,如果你英文都看的懂,那麼你就可以把它翻譯成中文,至少可以保證意思基本清楚,當然好壞是另外一回事。有興趣可以看看張培基先生的《英漢翻譯教程》,書不厚,用不了很長時間就可以看一遍,但卻可以稱的上是翻譯界的典範之作。
H. 英語這題填空和翻譯句子怎麼寫急急急
所給的五個單詞寫得太模糊了,特別是中間的那個,實在猜不到它應該是什回么?其餘的猜到答案答如下:
1.rescue 2. adventure 3.Skillful 4. demand 5.
根據提示翻譯句子
1.Actually, many unnecessary things in life can be made into useful things.
2. He had lived on the desert island for five years before he was rescued .
I. 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
J. 有什麼英語單詞英語句子怎麼寫怎麼翻譯什麼意思
看看這些。
boy男孩
girl女孩
teacher教師
student學生
this這,這個
my我的
friend朋友
I』m=Iam 我是
nice好的
good morning上午好
good afternoon下午好
meet遇見,碰見
goodbye再見