英語句子翻譯到底怎麼去翻譯
① 怎麼去翻譯英語句子
一般的就用谷歌在線翻譯吧,短句部分翻譯還是過關的。
http://translate.google.cn/translate_t?hl=zh-CN#
裡面有些內容要自己調整一下,比起金專山那些好多了屬。
如果你問的意思是,怎樣自己用英文翻譯
那隻有一個辦法,學好英語
② 英語句子翻譯,怎麼翻譯
先復制粘貼機翻一遍;
這個時候就明朗多了,翻譯好像也沒什麼問題,只是合並起來之後可能就會翻譯成這個樣子。
大致的翻譯就是這樣,慢慢練習,融會貫通相信你可以自己翻譯出來的。
③ 如何去翻譯好每個英語的句子
先找出每個句子的主謂賓翻譯出來、其它成分是修飾的再慢慢翻譯、對於提高閱讀能力,就需要你平時多積累詞彙、牢記它們的意思.詞彙真的很重要
④ 一個英語句子,怎麼准確翻譯
第一種翻法是更復正確的。制
原句其實可以直譯為:【然而不可避免地,她因為身體越來越虛弱而不得不回到家鄉匹茲堡的那一天還是來了。】
when...並不是狀語從句,而是後置了的定語從句,修飾the day。
但是剛才這種翻法不太像地道的漢語,所以應該做些調整,比如:
【然而,她的身體越來越虛弱,必須返回家鄉匹茲堡的那一天還是不可避免地來了。】
或者像你給的第一種譯法。
⑤ 英語的翻譯句子要怎麼去翻譯
首先,搞清句子的結構。其次,搞清所有詞彙的意思。第三,聯繫上下文。最後,如果能對歐美文化有所了解就更好了。
⑥ 碰到不明白的英語句子,怎麼才能很好的去翻譯這句句子 要竅門!!!!!!
1、看上下文意思推斷。
2、把句子中的幾個單個詞聯合起來看,看是否是片語。片語有時就要查一查詞典,可能有特殊意思。
3、抓住主幹成分,明了大意,然後再研究枝葉成分。
⑦ 英語如何翻譯一句正確的句子
句子的結構語法等在於你平時的慢慢積累,練習,時間長了,練習多了就自然熟悉了。
你漢語說話怎麼組織句子的,有人教你不,你不就是多聽
⑧ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
⑨ 如何去翻譯好一個英語句子
如果是考試那就逐字譯,像文言文翻譯一樣。正常的翻譯遵循信達雅,忠於原文,意境充足,符合語言習慣,具體的看看人家的字幕學,積累是個很重要的東西
⑩ 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。