當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 在從英語怎麼翻譯成英文

在從英語怎麼翻譯成英文

發布時間: 2021-10-28 19:32:10

❶ 「我一直在」翻譯成英文。

我一直在的英文:'m always here.或者是I've always been here.

always是一個英語單詞,讀音是英音:['ɔ:lweiz]美音:['ɔlwez],做頻度副詞用,翻譯為經常,常用片語是be always doing sth. 經常做某事。

always 的【例句】

1.He is always dreaming of her.

他總夢見她。(時常做夢)

2.He always dreams of her.

他每次總夢見她。(未必時常做夢)

3.That student is always coming in late.

那個學生常常遲到。

4.That student always comes in late.

那個學生天天遲到。

5.I always meet your father in the park.

我總是在公園與你爸爸會面。

(1)在從英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

在Verilog中always@(*)語句的意思是always模塊中的任何一個輸入信號或電平發生變化時,該語句下方的模塊將被執行。

1、always語句有兩種觸發方式。第一種是電平觸發,例如always @(a or b or c),a、b、c均為變數,當其中一個發生變化時,下方的語句將被執行。

2、第二種是沿觸發,例如always @(posedge clk or negedge rstn),即當時鍾處在上升沿或下降沿時,語句被執行。

3、而對於always@(*),意思是以上兩種觸發方式都包含在內,任意一種發生變化都會觸發該語句。

❷ 在12月25日下午怎麼翻譯成英語

10月14日 11月25日 12月28日 英語
October 14th
Nov.25th
Dec.27th

❸ 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

❹ 在平時 怎麼翻譯成英語

usually或者at usual或者in daily life,其實這些都是可以表示日常平時的意思~

❺ 「在那天」用英語怎麼說

決賽的那天
翻譯成英文是:
on
the
day
of
the
final
例句:
在世界盃決賽的那天,我內媽媽兩點鍾回去容上班了。
on
the
day
of
the
world
cup
final,
at2
o'clock
my
mother
went
back
to
work.

❻ (在我的成長過程中)英文怎麼翻譯

翻譯如下:
在我的成長過程中

In the process of my growing up
例句:
我的爸爸媽媽在我的成長過程回中扮演了非常重要的答角色。
My dad and mom in the growing process of my plays a very importantrole.

❼ 「蔡」在英文里怎麼翻譯

中文名稱是不存在國際統一的拼寫的。

目前外界對於中國姓名的拼寫其實包含著很大的方言成分。很多並不是以漢語普通話語音為出發點的。所以其表達的讀音會有很大偏差。比如香港地區的拼寫就是以粵語音為出發的。這也是「香港」為什麼會翻譯成「Hongkong」的原因了,就是源自粵語讀音。

另外目前各漢字根源地區都有自己的拼音體系,以支持本地名稱及姓名轉換為英文字母拼寫,但各地的拼寫同樣受到不同方言影響,於是同一個漢字在各地的拼寫會有不同,而且各地的拼寫都受各自的法律保護,不同戶籍的人不能混用...比如:「陳」在香港拼寫為「Chan」源自粵語讀音,在台灣拼寫為「Chen」,而在朝鮮則拼寫為「Zin」,在韓國則拼寫為「Chin」源自朝鮮語讀音,及各自的拼寫制度。由此可見並沒有統一的「國際標准拼寫」...

「蔡」目前的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:Cai
中國香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粵語讀音)
中國台灣所謂國語通用拼音:Tsai (依照台灣拼音規則)
漢字姓名韓國式英文拼音:Chae(源自韓國文 "채"的讀音)

漢字普通話語音英文傳統發音接近拼寫:Chai或Chaai(但這不屬於任何一種拼音體系,而是直觀根據漢字普通話讀音以英文傳統發音達到最接近的拼寫)

由此可見各不相同,各種拼寫均被各自區域的法律保護為身份認證,不能相互混用。而且英文只會認證不同的拼寫,依照戶籍注冊時的拼寫形式,而並不會辨認其背後到底是哪一個漢字...

中華人民共和國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際默認的唯一合法拼寫,此外其他拼寫未經專門法律注冊是不具備身份認證功能的...

❽ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的

十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)

其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。

1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。

這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。

(8)在從英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。

公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。

1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。

❾ 懂這個字在英文翻譯成英文怎麼怎麼說

understand一般表示的是明白,並且是確切的知道其中的含義
know表示的是知道,不用深入理解某件事情或者物的具體內容
see也可以表示知道,明白的意思,一般用於口語中

熱點內容
人民幣英語怎麼翻譯英文怎麼說 發布:2025-08-30 21:38:22 瀏覽:524
他幾點能到英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 21:34:32 瀏覽:933
但不是總是翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-30 21:31:43 瀏覽:623
在床邊翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-30 21:31:43 瀏覽:342
土地徵用英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-30 21:29:35 瀏覽:192
對有英語怎麼翻譯成英文怎麼說 發布:2025-08-30 21:14:40 瀏覽:323
又高又大怎麼翻譯英語 發布:2025-08-30 21:13:54 瀏覽:862
會議室在五樓用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 21:13:53 瀏覽:676
這兒有把椅子英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-30 20:52:23 瀏覽:882
停翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-08-30 20:51:22 瀏覽:624