中國詩歌翻譯英語怎麼說
⑴ 愛國詩歌(英語)帶翻譯
愛國詩歌(英語)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻譯:啊,這是一個怎樣的民族!
曾經是何等的積貧,又是多麼的積弱。
曾飽嘗何等的苦難啊,更受罪於多少動盪和不安!
啊,這又是個怎樣的國家!
如今她擁有無盡的財富,更自豪於她連綿的成功。
看她是多麼的歡心啊,還胸懷無限的憧憬和希望!
這個民族啊就是越發偉大的中華,是我海外遊子深感自豪和驕傲的我的中華。
這個國家啊絕非任何他國,她是我永遠熱愛摯愛敬愛的我的中國。
所以,在您面前,中華,中國,我衷心祝願您永遠繁榮昌盛萬壽無疆。
所以,在他民他國面前,無論是美國,還是加國,我的民族和祖國的表白將是更加的激越和鏗鏘!
⑵ 有關把中國詩歌翻譯成英文的
搜索
Chinese poem
⑶ 中國古詩詞翻譯成英語後是什麼樣的
【飲酒】 On Drinking Wine
結廬在人境,而無車馬喧。 問君何能爾?心遠地自偏。 採菊東籬下,悠然見南山。 山氣日夕佳,飛鳥相與還。 此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain...but now I forget what it was.
【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不見人, 但聞人語響。 返景如深林, 復照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.
⑷ 中國古詩怎麼用英語翻譯
中國古詩_有道詞典
中國古詩
classical Chinese poetry更多釋義>>
[網路短語]
中國古回詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
詳細答用法>>
⑸ 中國詩詞用英語怎麼說
中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇為情詩專)配上了鋼屬琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
進行更多翻譯
⑹ 英文版中國古詩
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊
一曲新詞酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天氣舊亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕陽西下幾時回。
When will you come back like the sun on the decline?
無可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小園香徑獨徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修
庭院深深深幾許?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
楊柳堆煙,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍遊冶處,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
樓高不見章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨橫風狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
門掩黃昏,
At sk I bar the gate,
無計留春住。
But I can't bar in spring.
淚眼問花花不語,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
亂紅飛過鞦韆去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
(6)中國詩歌翻譯英語怎麼說擴展閱讀
《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。
詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
⑺ 把中國詩歌翻譯成英文著名翻譯家都有哪些,知道的請不吝賜教,謝謝。
周作人,陳望道,胡適,郭沫若,趙元任。
⑻ 中國詩歌應不應該翻譯成英文
不應該 英文詞語很多時候都只展示成一個意思,但詩歌不同情感,不同環境下會有不同的體現。如果翻譯成英文難免不會變得枯燥。
⑼ 中國詩詞大會英文翻譯
中國詩詞大會英文翻譯是:Chinese poetry Conference