不要再相信翻譯成英語怎麼說
Ⅰ "絕不再相信任何人"英語如何翻譯
不能用everyone
never本身就是一個帶否定意義的詞,用anyone或anybody比較合適
never trust anybody again.
或者說I dont trust anybody any more.
Ⅱ 不要再輕易相信人的英語
Don't believe so easily next time.
Go and live hypocritically in the future!!
Ⅲ 把「不要再說謊,否則就不會有人再相信你」翻譯成英語
Don't lie any longer,or no one will believe in you.
Ⅳ 再也不要相信任何事的英文
Never believe everything!(再也不要相信任何事)
Please do not appear in my life!請不要再出現在我的生活中
Ⅳ 請問」永遠不要相信任何人「的英文怎麼說
Do not trust anyone, including your friends and family. You can only trust yourself.
這裡面的親人是指你的家人嗎還是親戚還是你所愛的?
如果指的是家人:family 比如說妻子或丈夫或孩子。
如果指的是親戚:relatives 比如說叔叔阿姨
如果指的是你所愛的:loved ones 一般情況下指的是配偶 或男女朋友之類的當然非常要好的朋友,孩子,父母也算。
never trust anyone 是指永遠不要相信任何人,是比較強勢的啦密
do not trust anyone 相對之下語氣更弱一些,語氣類似告誡,而never。。。語氣比較像警告
我比較喜歡用trust,
1)因為believe比trust感覺更加不確定。
2)believe一般用在相信某種事情或東西但是不一定與那人或事件有關系:I believe there is a God.
trust 翻成中文是信任,相信並肯定。
如果你喜歡的話可以用don't, do not 比較正式一點,don't 用在口語多一點。
不知道如何翻譯,可以用google翻譯。但是稍微要休改一下,因為Google是按字翻譯的。
希望可以幫到你。
Ⅵ 不再相信感覺 英語翻譯
no more feeling can be tusted.
再搞就和上面的一樣了,你看看行不
Ⅶ 我不要再輕易相信別人了(英譯)
我不要再輕易相信別人了
I don't believe anyone else.
假如對你有幫助,覺得我回答得好的話,請採納
謝謝!!!
Ⅷ 再也不要相信 用英語表示
Never believe it any more
Never believe it any longer
Ⅸ 不要相信任何人英文翻譯
不要相信任何人
英譯:Don't trust anyone.
望採納。謝謝~~