英語長句子不會翻譯是怎麼回事
A. 英語句子太長不會翻譯怎麼辦
多背片語.
一般看不懂句子和你不了解該單詞構成的片語有關
少用電子詞典或者在網上查,因為電子詞典都比較簡略,大多隻告訴你單詞單獨的意思,不會告訴你該單詞所組成的片語的意思,所以最好去買本專業點的字典,比如牛津之類的,裡面都會對單詞的片語搭配有較詳細的解釋.
多做閱讀.不必做很難的,找一些你本身就有些了解的內容來讀,對於不了解的詞句可以進行揣摩猜測,不必追究它的確切含義,這樣讀了一定量以後,你就會漸漸了解原來不懂的句子了.
也可以找一些有完整翻譯的閱讀題來做,先讀,再看翻譯,多做一些這種類型的題,時間長了你就會發現要理解閱讀不困難.
B. 英語怎麼翻譯 雖然單詞懂 但是長的句子不會翻譯
那就是句子結構的問題了。首先要找出句子的主幹,確定句子的主要意思,然後在適當的位置加上定語狀語等的翻譯。比如說:While I was walking in the street yesterday, I met an old friend that I haven't seen for years .
這個句子的主幹是 I met an old friend (我遇見了一位老朋友)前面部分是時間狀語,表明這件事發生的時間。後面部分作定語,對老朋友進行說明(多年沒見面的)。所以整個句子的翻譯就是:昨天,當我在街上走的時候,我遇見了一位多年沒見的老朋友。
C. 英語知道單詞意思,卻不會翻譯句子。這是怎麼回事每次翻譯都不通順
因為語法沒有掌握得好. 單詞像磚塊, 語法就像那些水泥, 把每個磚塊粘合在一起版.
你掌握了單詞意思權, 已經成功2/3了, 剩餘的時間補補語法就ok了.
不然寫出來的句子, 會變成chinglish (中式英語)
努力吧...
D. 英語句子不會翻譯怎麼辦
可以在網路上搜一搜,它的英文。再認真看解釋,把它印在腦海里就可以了、或者如果家裡有英漢詞典的可以查一下詞典。😊😊
E. 英語單詞都認識,但是翻譯句子的時候就是不會翻譯,這是怎麼回事
首先,這個現象很正常,很多英語學習者都有和你一樣的問題,不要急躁。
其次,Practise makes perfect(熟能生巧),這個需要多多鍛煉,不能一蹴而就。
F. 做題時很多英語句子都不會翻譯怎麼辦
還有70就高考?那我勸你多做完形填空,因為比較起來,這個體型是最提高人英語水平的,通過它你可以了解句型,句子的用法,可以多學到常用單詞,可以學會詞語,一天做一道的話還可以做70個呢,夠了。我以前就是這么學的。
至於你讀不懂這個問題,建議你先通篇看一遍,然後挨個不會的單詞查字典,查好後再做題,做好後把你的選項添在孔里,然後讀,不順的地方再仔細揣摩,看選項重選。
這樣堅持下來很容易提高你的水平,另外注意多讀課文,練習語感
祝你成功。呵呵
G. 英語知道意思不會翻譯句子怎麼辦
那就是你語法有問題了。
拿到一個句子,要先看它的巨型,(主謂賓,定狀補那些內東西)分析出這個句子容
的句式,然後看時態,至於那些副詞啊形容詞啊都是次要的,只起修飾作用。你
只要明白句型,知道這句話的整體框架就夠了,修飾的最後加進去。
希望對你有幫助。
H. 不會翻譯句子怎麼辦
會讀英語不會翻譯有三種情況 :
第一種是,單詞不懂,解決這個問題需要日復一日的去記單詞的意思,沒有什麼捷徑,我們都知道英語是需要持之以恆的,但是記單詞的意思一般只要記住常用的意思就可以了,沒必要去記生僻的意思,那樣會混淆,等把常用的意思記熟了之後,在去記生僻的意思。
第二種是,單詞的意思懂得,但是句子的結構不會分析。句子的結構不會分析的話,簡單句可能看的懂意思,但是復合句就不懂怎麼去理解了。若是這個問題的話,要學會去分析句子的成分。簡單句除了主謂賓之外,還會有很多修飾成分,諸如定語狀語之類的,分析句子的時候要先找准主謂賓結構,然後再去找修飾詞是修飾那個成分的。復合句是由簡單句相加起來的,但也不是簡單的相加,要找到語法書好好學。
第三種是,單詞不懂,句子也不會分析,這個就是前兩種的疊加,單詞和句子都要解決。
I. 英語不會翻譯怎麼辦
高三的學生最重要的是要有信心。同學:雖然你現在可能不知所措,可你一定要相信自己能戰勝面前的困難!高考是一次綜合挑戰,不但要求你文化課程學得扎實,良好的心理也是高考成功必不可少的要素之一。我是一名高中心理老師,你這樣的情況我碰到過很多,你現在的情況是對英語翻譯存在很嚴重的畏懼心理,在做題之前就有心理暗示:我不會翻譯,或者我肯定翻譯不出來。我建議,做題時必須給予自己積極的心理暗示,例如:我一定能作出來這道題!另外一方面英語翻譯要求詞彙、語法、句法,及平時的練習積累,而且需要有一定的中文功底。在翻譯一個句子時,不要先去看認識哪些單詞,而是先要弄清楚句子結構,簡單句就劃分出主語、謂語、賓語,再進行翻譯。而復雜句,你同樣需要弄清楚句子的結構,不但要分出主謂賓,而且還要分清楚,各個句子之間的關系,看是並列關系,還是轉折關系等等,在進行翻譯。正如你問題當中所提到的有些詞語是不需要翻譯的,如:That 在從定語句中充當引導詞時是不需要翻譯出來的,這個在語法書中有詳細的解釋,我就不一一舉例了。所以說不是認識每個單詞就能翻譯,在平時多閱讀,多練習也是很重要的。高考在即,衷心的祝福你高考成功,能正常發揮,考上理想的大學!
補充: 你的語法有問題,哦,簡單介紹個辦法就是你先把中文的語法的主謂賓和定狀補弄明白了,然後套英語的文法,然後你的翻譯就准確多了,要做到信達雅
方法:看到句子先別急,分清楚成分再翻譯。其實中翻英很簡單的,想不出的單詞可以用意譯,不用一字一句的翻。英翻中你要把握住大體的意思,千萬別拘泥於個別詞句,看到樹木卻看不到森林,這樣即使你片語翻錯了,大體沒問題還是有分的。英翻中,特別是老外寫的英文文章,最難的地方在於即使你看懂單詞,連在一起就不知道什麼意思了。比如make up(打比方而已),make你懂,up你懂,和在一起可能就不懂了。解決辦法,一,問老師。二,聯繫上下文,有些常識性問題你稍微想一想就能明白了。三,多看外文雜志,多積累一些奇奇怪怪的片語。老外最喜歡用最簡單的單詞構成的片語寫文章,多積累些對你很有幫助的。
J. 【英語】為什麼不會翻譯英語長句、長難句
長難句翻譯不來的最主要原因在於不會劃分句子的成分,不會整塊看長句,而卻以翻譯單字先入理解所以容易使翻譯出來的句子變得憋足。
你的例子
【On Thursday, 】【some American Senators】【 threatened to halt aid to the UN】
【周四,】【一些美國參議員】【威脅說要停止對聯合國的援助。】
【 if 】【the Palestinian Authority 】【uses 】【its non-member status】【 to bring cases against Israel to 】【the International Criminal Court. 】
【如果】【巴勒斯坦當局】【使用】【非成員觀察員國地位】【把以色列的事件帶到.....(訴訟)】
【國際刑事法庭】
經過整合,調整語序得
周四,一些美國參議員稱,如果巴勒斯坦當局使用非成員觀察員國地位來向國際刑事法庭提起對以色列的訴訟,就停止對聯合國的援助。