中國名樓的翻譯成英語怎麼說
『壹』 把中國地區名翻譯成英文
Room 2, Floor 4, Unit 1,
22 Shandong Road, Ganjingzi Disrict,
Dalian, Liaoning
China
也可以:
Room 2, Floor 4, Unit 1,
22 Shandong Road, Ganjingzi Disrict,
Dalian City, Liaoning Province
China
但沒必要,因為遼寧,大連非常出名內,不用再加"市City"或"省容Province"了.
『貳』 樓 怎麼翻譯
我來告訴你什麼情況該用什麼。字典里直譯的意思往往不能表達准確含義。
Building 最常用。但是的確,放在這里體現不出意境和情調,往往用在死板的教學樓,行政樓,辦公樓的樓。
Pavilion 亭,或者館。如果你的這個樓是一個公館的樣子,或者是個古色古香的建築,那比較適合用Pavilion。
Tower 塔。如果你的樓很高,則可以用Tower。
Hall,廳。如果你的這個樓主要是接待會議,或者集體住宿,那就用Hall。
Hotel和Inn自然不合適。
『叄』 滕王閣是江南三大名樓之首用英文怎麼說
手工翻譯!
Tengwang Pavilion ranks first among the Three Great Pavilions in the Southern Regions of the Yangtze River.
『肆』 「是中國的四大名樓之一」的英語翻譯
英文為It is one of the four famous buildings in China。
1、one of 英[wʌn ɒv]美[wʌn əv]
det.…之一;
[例句]It's a present for one of my children。
這是送給我的一個孩子的禮物。
2、famous英[ˈfeɪməs]美[ˈfeɪməs]
adj.著名的;出名的;
[例句]He dresses many of Hollywood's most famous young stars。
他為好萊塢許多最著名的年輕明星提供服裝。
[其他]比較級:more famous最高級:most famous
It形式主語用法介紹
1、It+be+形容詞(clear/obvious/true /nature /surprising /good /wonderful /funny /possible /likely /probable /certain /fortunate)+that的主語從句……:意為「做……是……的。」
例如:It was surprising that she passed the difficult exam。真讓人驚訝,她居然通過了這次有難度的考試。
2、It+be+過去分詞(said/ reported/ believed/ thought/ expected/ announced/ confirmed)+that從句……:意為「據……。」
例如:It's said that they are opposite-sex twins。聽說他們是龍鳳胎。
3、It+be+名詞(a pity/no wonder/an honor/a good idea/a fact/ good news)+that從句……:意為「做……是……的。」
4、It不及物動詞(短語)(seem/happen/appear/look/occur/turn out)+that從句……
例如:It happened that they were out that day。碰巧那天他們不在家。
『伍』 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:廣州專市白雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
擴展資屬料:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X
X單元UnitX
X號樓Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X市XCity
X省XProvince
『陸』 中文名字翻譯成英文
樓上的shelley(他可能打錯了)是非常不錯的。。。而且跟你的名字比較諧音。。。
但是,個人比較喜歡的名字是
autumn
有優雅,雍容的意思(保證絕對有這個名字,而且是女名)
rhine
取自萊茵河
cecilia
有美麗大方的意思
自己取了個男名。。。。但是非常喜歡
叫ryan
瘋了。。。。我把這個摘下來了。。。
shelley
n.
謝利(姓氏)
雪萊(percy
bysshe
,
1792-1822,
英國詩人)
簡明英漢詞典shelley
謝莉(女子名)
我剛還有看到這里也有寫哦。。。shelley是雪萊的名字,但是。。。哎呀~~~~看那個啦~~~~
http://dict.iciba.com/shelley/、、
還有這個。。。。
樓主也可以參看一下啦
sharon
(希伯來文)同sarah。大部份人期待的sharon是嬌小可愛,中層階級的金發女子,友善,甜美,聰慧。有人則認為sharon是害羞遲鈍的。
shelley
(老式英語)意為州的牧場,同sheila,shelby,shirley。shelley給人兩種不同的印象:一個是可愛聰明,眼高於人的中學美少女;或是愚蠢又矮又胖多話的女孩。
sherry,
cherie同charlotte,cher,sarah,shirley.大部份人把sherry想成可愛嬌小,圓潤的金發女孩,友善,逢場作戲,然而卻十分健忘。
shirley
(老式英語)"來自耀眼的牧場"。人們將shirley描繪成灰發版的shirley
temple-可愛,甜美,卷發,娃娃臉,有點過重。
給個網址給樓主哦。。。
裡面是英文女名哦。。。還有意思。。。
對了。。。樓主看
gossip
girl嗎?
我挺喜歡裡面那個
serena的。。。
當然。。。blare名字也不錯啦。。。
http://www.cycnet.com/englishcorner/background/femal04.htm
『柒』 中文地址翻譯成英文
英文地址抄翻譯應該由小到大:
江蘇省徐州市許庄南里增一樓5門102室
Room 102, Gate 5, 1st floor, Nanlizeng, Xuzhuang, Xuzhou, Jiangsu.
"弄"一般用"Lane"。「座」一般翻譯為「Building」.
『捌』 中國路名英文翻譯
1、路名、街道名用拼音翻譯,拼音+road/avenue/lane。
例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。
2、有方位的,中英混雜翻譯。
例:
中山中路——MiddleZhongshanRoad。
湖南中路——MiddleHunanRoad。
南京西路——East Nanjing Road。
(8)中國名樓的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
1、對於四字路名,應從方向詞和中間數詞開始翻譯,然後是道路的名稱,最後加上道路詞。例:龍首南路:South LongShou Road。
2、方位詞包括有:東(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。
不要將「南「翻成:Southern,也不要將」北「翻譯成」Northern,或者將「中「翻譯成:Center。
3、數字前面已經有兩個中文字的情況下路名中的數字以序數詞處理,如果路名之前只有一個字就翻譯成拼音。
例:
高新一路:First GaoXin Road。
東一路:DongYi Road。
4、長地址的翻譯原則,從最小的單位翻到最大的單位。
5、各種道路的單詞:
路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、號No. (道路名稱中有門牌號碼的,一定要寫出來「No.」。
室Room、樓F、大廈Building、村Village、鎮Town、鄉Township、區District 、小區Residential Quarter 。
『玖』 因為黃鶴樓歷史悠久,是四大名樓之一,(英文翻譯)
因為黃鶴樓歷史悠久,是
四大名樓
之一
Because
Yellow
Crane
Tower
has
a
long
history,
it
is
one
of
the
four
famous
buildings
『拾』 鸛雀樓是我國四大名樓之一用英文怎樣表示
鸛雀樓是我國四大名樓之一用英文表述:The stork building is one of the four famous buildings in China;
is one of可表示相對,針對,比較等,可引導表示反對,抗拒,對抗意義等片語;也可引導表示同意,贊同意義的片語。
鸛雀樓四周以古典園林分布,呈「四區十二點」布局結構。
1、名樓瀏覽區,包括:門殿、鸛影湖、唐韻廣場和名樓中心瀏覽區。
2、黃河風情瀏覽區,包括:蒲州風情園、黃河風情館和柳園。
3、山水瀏覽區,包括:蒼山蒼林自然景觀區、吉祥如意湖和鸛雀宛。
4、康樂瀏覽區,包括:蒲津康樂園、唐代馬球場和日潭戲水園。