想都別想英語怎麼翻譯成英語
⑴ 你想都不要想英文怎麼說
dont even think about that (or i will knot you head off``這是多餘的··)==+
⑵ 「想都別想」用英語怎麼翻譯
1.You'd better perish that thought.
你最好打消這個念頭
2.No way.
每門!!
⑶ 「別胡思亂想」「想都別想」 用英語分別怎麼說
翻譯如下:
別胡思亂想
Don't think about everything.
例句:
別胡思亂想了,你只要想你自己的事情就好。
Don't think about everything, you go direct to your aim.
想都別想
not a chance或Forget it
例句:
「你還想要?」克萊爾吼道。「想都別想,寶貝。」
'You want more?' roared Claire. 'Forget it, honey.'
⑷ 你想都別像用英文怎麼說
哎。。。仔細說說吧:
1,Don't even think about it.
2,No way.
3. Forget it.
這三種都可以。英語和漢語一樣,同樣的意思可以有不同說法,你內可容以這樣理解:
1,這是「你想都別想」最直接的說法,從字面上你就可以看出。在美劇里也經常經常見到。
2,可以當作中文裡的「沒門」來理解,言下之意當然是想都別想,語氣也比較強烈。
3,可以當作中文裡的「得了吧你」來理解,言下之意也是別想了(反正你也得不到)。
另外:
1,基本上就只用作「你想都別想」這個意思。
而兩外兩種說法在不同的語境下都還有其它意思:
2,除了「沒門!」以外,還經常用作「不可能吧?!不會吧?!」的意思,表示完全意料之外的消息、驚喜等等,例如:當別人告訴你一對很恩愛的夫妻離婚了的時候,你完全沒有預料到,難以置信:
-- 嗨,你知道嗎?他們離婚了!
-- No way!
3,除了「得了吧」以外,還經常有以下意思:
「算了(,不說了)」,表示失望之情,或者不想再繼續當前的話題
「忘了吧」安慰別人的話。
⑸ 什麼都別想 怎麼翻譯
Don't think too much.不要想得太多。其實有些英語單詞和句子還受語境的影響,所以不能用漢語的思維來說英語。
⑹ 」想都別想」怎麼翻譯成英語
No way!沒門!
⑺ 「誰都別想再走進我心裡」翻譯成英語怎麼說
Nobody can go into my soul/heart again!
⑻ 「想都別想」用英語怎麼表達
翻譯如下
想都別想
翻譯方法很多。
don't even think about it;
Over my dead body;
not a chance
都可以
⑼ 誰都別想好過。用英語怎麼說
你好,很高興為你解答:
Don't try to get over it
詞彙
好過have an easy time; be in easy circumstances
⑽ 」想都別想」怎麼翻譯成英語
No way!沒門!