當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 香港英語地名和翻譯成英文怎麼寫

香港英語地名和翻譯成英文怎麼寫

發布時間: 2021-12-01 00:22:15

『壹』 請大家幫忙翻譯一個香港的英文地名

香港九龍尖沙咀東部
麼地道75號
南洋中心第2座1樓6室

這網頁有中英對照
http://www.bing.com/search?q=SOUTH%20SEAS%20CENTRE%2c75%20MODY%20ROAD&mkt=zh-hk&FORM=TOOLBR&DI=2883&CE=14.0&CM=SearchWeb

『貳』 香港英文怎麼寫

香港英文是HONGKONG,簡寫HK。

短語:

Hongkong Express港聯航空 ; 香港特急 ; 香港快運航空

Chinese Hongkong中國香港

eCosway HongKong科士威香港分公司

HK HongKong中國香港特區 ; 香港

HongKong Gigolo香港舞男

例句:

Thevessel .

這船從香港開航駛往上海。

最早是販運香料的港灣,所以叫「香港」這個名字,再由廣東白話的音譯成英文,但實際上廣東白話裡面「香港」的發音和英語的並不一致,但是英國人沒法正確地把白話的發音拼准確,所以就成了HONGKONG。

(2)香港英語地名和翻譯成英文怎麼寫擴展閱讀

同根詞:

hong

英[hɒŋ]美[hɔŋ]

n. (中國、日本的)行, 商行

n. (Hong)人名;(中)洪(普通話·威妥瑪);(泰)鴻;(柬)洪

短語:

Hong Gildong洪吉童

Hong Songnam洪成南

HONG LEONG豐隆集團 ; 豐隆銀行 ; 馬來西亞豐隆

hong qu漢語拼音

Chuck Hong洪啟元

例句:

Hongwas borninCalifornia,butwhenhe wasthree,hisfather,anaerospaceengineer,

movedthe familytoSeoulforajob.

洪出生在加利福尼亞,但是在他三歲的時候,他的父親,一位宇航工程師,因為工作原因,把家搬回到首爾。

『叄』 幾個香港地名的英語翻譯,最好有有音標,能告訴我是怎麼讀的

一.灣仔道Wan Chai Road
例句:1. Tests were carried out on public roads in Wan Chai and off-street tests were done at Kai Tak.
路面測試及非路面測試分別在灣仔區及啟德進行。
2. Anyway,if you want to check out the other office units in Wan chai or Causeway Bay,I can provide the informantion for you.
無論如何,如果你想在灣仔或銅鑼灣找寫字樓單位,我可以為你提供資料。
3. My company would like to find some office buildings in wan chai or Cause way Bay because the rent there will be much lower.
我的公司希望找一些灣仔或銅鑼灣的商業大廈,因為那裡租金比較便宜

二.銅鑼灣(Causeway Bay)
例句:1. The service hour at Causeway Bay is for reference only.
由於本線為循環線,由銅鑼灣開出之服務時間只作參考用
2. Central Animal Hospital, G/F, 100 Hing Fat Street, Causeway Bay, Hong Kong.
中央動物醫院,香港銅鑼灣興發街100號地下
3. In 1986, the Amway head office moved to the Citicorp Centre in Causeway Bay.
1986年,香港安利總部喬遷至銅鑼灣萬國寶通銀行中心。

三.尖沙咀 ( Tsim Sha Tsui) 是一個集商業,娛樂,購物,的消閑中心,而香港最負盛名的維多利亞港夜景,正是由尖沙咀海旁看出去的!
例句:1. The TSTE is a 1 km extension from Hung Hom to Tsim Sha Tsui.
尖沙咀支線全長1公里,由紅磡延伸至尖沙咀。
2. East Tsim Sha Tsui (ETS) Station is the southern terminus of the TSTE.
尖沙咀支線的尖東站是九鐵的南端總站。

四.西貢區Sai Kung
例句:1. Today, we'll visit Sai Kung District in Hong Kong.
韓佳:我們今天來到了香港的西貢區。
2. Distribution: Sai Kung, Sha Tau Kok. Guangxi (Pingnan), very rare.
地理分布:西貢及沙頭角。廣西平南,極為少見。

不用謝,玩的愉快~

『肆』 香港地名英文拼寫

英文名稱中文名稱 Chan Uk 陳屋 Chau Tau 洲頭 Cheung Sha Wan 長沙灣 Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island 青洲 Chuk Hang 竹坑 Chuk Yuen 竹園 Chung Hau 涌口 Chung Uk Tsuen 鍾屋村 Ham Tin 咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest 紅花嶺 Kai Kung Leng 雞公嶺 Kai Kung Shan 雞公山 Kwun Yam Shan 觀音山 Lai Chi Yuen 荔枝園 Lei Uk 李屋 Lin Fa Shan 蓮花山 Lo Uk 羅屋 Luk Wu 鹿湖 Lung Mei 龍尾 Nam Fung Wan 南風灣 Nam Hang 南坑 Nam Shan 南山 Nam Wan 南灣 Ng Uk Tsuen 吳屋村 Nga Yiu Tau 瓦頭 Ngan Chau Flat Island Round Island 銀洲 Ngau Liu 牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point 北角 Pak Kung Au 伯公坳 Pak Sha Chau Round Island 白沙洲 Pak Sha Wan Hebe Haven 白沙灣 Pak Wan 北灣 Sai Wan 西灣 San Shek Wan 石灣 San Wai 新圍 Sha Tsui 沙咀 Sham Shui Kok 深水角 Sham Wan Deep Bay Sum Wan 深灣 Shek O 石澳 Sheung Tsuen 上村 Siu Hang Tsuen 小坑村 Ta Kwu Ling Ta Ku Ling 打鼓嶺 Tai Chau 大洲 Tai Fung Au Quarry Gap Windy Gap 大風坳 Tai Shui Hang 大水坑 Tai Leng 大嶺 Tai Long 大浪 Tai Long Wan 大浪灣 Tai Wo 大窩 Tin Liu 田寮 Tin Sum 田心 Tung Tau Tsuen 東頭村 Tung Wan 東灣 Tung Lo Wan Causeway Bay 銅鑼灣 Wan Chai 灣仔 Wang Leng 橫嶺 Wong Chuk Yeung 黃竹洋 Wong Uk 黃屋 Wu Chau 烏洲 Yeung Uk Tsuen 楊屋村 Yim Tin Tsai 鹽田仔

『伍』 香港的一些英語地名

完全准確,說不出,把我知道的大約說出來。基本上,你知道店名,有我提供的資料,再問下人,就找到,我是香港人來的,對香港的地方有點知識,不是亂譯的。

1)應該在旺角先達廣場

2)尖沙咀彌敦道132號

3)旺角西洋菜街南,不肯定那個206是否指西洋菜街南206號

4)觀塘APM(APM是商場名)二樓

5)九龍塘達之路

『陸』 如何將香港人名、地名翻譯為英語

香港的地名、人名由繁體漢字轉寫成拉丁字母時,使用的不是大陸地區的漢語拼音,而是粵語讀音,或與其讀音最接近而又相對簡單的拼寫方法,並將詞首絕大部分的濁輔音寫成對應的清輔音,如:
陳-Chan
高-Kou
胡-Wuh
黃-Wong
李-Lee
林-Lam
王-Wong
吳-Ng
謝-Tse
張-Cheung

『柒』 香港的人名和地名是如何寫成英文的

按廣東話的 音標 來寫!
比如 灣仔的英文就是 WAN CHAI
尖沙咀 就是TSIM SHA TSUI
黃大仙 就是 WONG TAI SIN
旺角 就念 MONG KOK

名字的話,他們有英文名字的,比如周星馳吧,
他英文名字叫Stephen ,他姓【周】粵語周念【Chow】
所以他全名就是Stephen Chow!

『捌』 香港地名英文拼寫有什麼規則

樓上說的不對。
這個是威妥瑪式拼音,是固定的拼法而不是習慣。

威妥瑪式拼音
Wade-Giles Spelling System
-------------------------------------------------------------------------

又稱「威妥瑪–翟理斯式拼音」。威妥瑪(1818~1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1883年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。
威妥瑪在華任職期間,為了外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語、漢字,先後寫成《尋津錄》(1859)和《語言自邇集》(1867)兩部著作。在這兩部著作中,威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。又稱威妥瑪-翟理斯式拼音。
翟理斯(1845~1935)也是英國駐華外交人員,著有《語學舉隅》(1873)、《字學舉隅》(1874)和篇幅巨大的《華英字典》(1892上海初版,1912倫敦再版)。這些書中翟理斯採用威妥瑪式拼音來給漢字注音。
威妥瑪式拼音在實際應用中,送氣符號常常被省略,因而造成很大的混亂。

聲母
-------------------------------------------------------------------------

p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈ
t ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌ
k ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏ
ch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒ
ch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖ
ts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ

-------------------------------------------------------------------------

註:tz, tz`, sz只用在空韻前。如茲、雌、思等。
韻母
-------------------------------------------------------------------------

i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩ
a ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚ
o ㄛ io, yo ㄧㄛ uo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛ
ㄜ ieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝ
ai ㄞ uai, wai ㄨㄞ
ei ㄟ ui, wei ㄨㄟ
ao ㄠ iao, yao ㄧㄠ
ou ㄡ iu, yu ㄧㄡ
an ㄢ ien, yen ㄧㄢ uan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢ
n ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣ n, yn ㄩㄣ
ang ㄤ iang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤ
ng ㄥ ing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥ iung, yung ㄩㄥ
rh ㄦ
ih (ㄓ行韻母)
(ㄗ行韻母)

-------------------------------------------------------------------------

註:第二種拼法為前無聲母時使用。

聲調 用阿拉伯數字1、2、3、4,分別表示陰平、陽平、上聲、去聲,標在音節
的右上角。一般只在辭書里用。

引用
-------------------------------------------------------------------------
注音聲母與漢語拼音、威妥瑪拼法對照表:

注音符號 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ
漢語拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
讀音 玻 坡 摸 佛 得 特 訥 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 詩 日 資 雌 思

注音單韻母與漢語拼音對應單韻母、威妥瑪拼法對照表:

注音符號 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ
漢語拼音 a o e e i u ü
威妥瑪拼音 a o e e i u ü
無聲母時拼音標注方式 a o ê eh yi wu yü
對應的漢字「讀音」 阿 喔 鵝 (耶) 衣 屋 迂

威瑪氏音標源綱要】

漢字注音系統里曾有一種系統叫威瑪氏音標源。它是1867年開始的,由英國威妥瑪【1818年—1895年】與人合編的注音規則,現在叫「韋氏拼音」。

發明這個注音系統的威妥瑪(Thomas Wade,今天的習慣應該翻譯成托瑪斯·韋德),他是英國人,曾於19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯軍鎮壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大(中國台灣地區至今仍在使用)。1958年後,逐漸廢止。

現在中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,北京大學、清華大學,中山大學,蘇州大學等學校還使用韋氏音標法的英文校名,而大多數地名、人名已使用漢語拼音。

【威瑪氏音標源歷史】

威妥瑪( Sir Thomas Francis Wade , 又譯作「 偉德」),生於1818 年,卒於1895 年,在中國任外交官(官至駐華「公使」)43 年之久。在此之前,他主要在上海海關工作並負責對來自英國本土的海關人員進行漢語培訓。先後在1859 年著《尋津錄》,1867 年撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,成功發展了用拉丁字母寫漢字地名的方法,一般稱作「 威妥瑪拼音」或「 威妥瑪式(Wade System) 」,成為中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標准。
威妥瑪自稱他用了8 年時間制定正字法,幾經反復,幾易其稿,最後才完成。《語言自邇集》是一部容量巨大,內容包括西人學習漢語的教本、一百幾十年前北京話口語實錄描寫及漢語語法研究之集大成的著作。它的重要價值除了在北京話和普通話歷史乃至中國語言學史上的開拓意義外,還在於這是一部注重現代漢語口語教學並用拉丁字母注音的「 對外漢語教材」的開先河之作。
追溯西儒創借拉丁字母注音漢字的歷史進程, 其源頭大概出自西人對中文名稱譯音的需要,其「開山」之作當推17 世紀初, 即1605 年利瑪竇(Matteo Ricci) 的《西學奇跡》和後來金尼閣(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目資》。
至19 世紀先後又有馬禮遜的《英華字典》及麥都思的《英漢字典》,皆是用26 個字母給漢字注音。雖然這些著作並未在社會上廣泛流通,影響有限,但正是這些階梯性的早期實踐和准備,為19 世紀70 年代「 威妥瑪式」拼音方案的出現及流傳奠定了基礎。例如,雖然馬禮遜的音標系統主要記載了廣州地區的方音,而威妥瑪式的標音對象則是更有代表性和實用性的北京官話,但是,威妥瑪式繼承了馬禮遜方案的一些特點,又簡化了馬禮遜方案的一些寫法。威妥瑪式最大的優點是減少了音符的數量,力
求各個音符的一致性並近似英語的發音,從而達到經濟、一致的原則。
後來翟理斯( H. A. Giles) 在其《漢語詞典》(Chi2 nese English Dictionary ,1912 年出版) 中,對威妥瑪的標音系統又略加改良,形成了「 威妥瑪-翟理斯式」 (Wade2Giles) 。威氏拼音誕生之後被廣泛地運用於郵政電信、海外圖書館中文藏書編目、外交護照之中文人名及地名的譯音等等。
直至20 世紀50 年代我國研製出「 漢語拼音方案」之前這么多年,幾乎不再有人「發明」新的字母拼音方案。一套音標,能夠歷時100 多年而不衰,除為風氣之先外,必有其自身獨到的長處和優勢。這是值得我們今後認真加以研究的地方。當然,用今天的眼光再對「 威妥瑪式」作科學、客觀的審視,就會發現它的一些不足之處。主要有:雖然音符減少了,但是附加符號(即音符上面或右上角的那些小符號,如表送氣的那一撇,類似英語的撇號) 卻增加了;有兩套不一致的表舌尖母音的音標符號;一符多用的現象。這些標識符都極易造成混亂和不便。但是,西人對漢字的羅馬字母標音的嘗試, 卻是漢語拼音的一種「 歷史前奏」。

20世紀下半葉,中國人民的語言文化生活中發生了幾件大事,其中尤為可圈可點的是《漢語拼音方案》的推行和使用。它的擬訂和發表,具有不同尋常的背景,是極其嚴謹和慎重的。早在1949 年10 月中華人民共和國創建伊始, 人民政府旋即在北京成立「 中國文字改革協會」,著手進行漢語拼音方案的研究。
1952年2月,「中國文字改革研究委員會」成立(1954 年改名為「 中國文字改革委員會」,簡稱「 文改會」),專門設立拼音方案組,對歷史上自明代利瑪竇以來300 多年間的幾十種主要的漢語拼音方案進行深入研究,尤其對於近現代的威妥瑪式、國語羅馬字和北方話拉丁化新文字的拼音方案致力更多。同時,廣泛向海內外徵集方案。到1958 年8月31日為止, 共收到( 包括海外) 寄來的拼音方案655種(1955 年2 月公布正式方案前則達到千種以上) 。所以,《漢語拼音方案》的誕生是有堅實的歷史基礎和現實基礎的。
在如此浩繁、復雜的建議方案中,挑選方案、確定原則並最終制訂一種舉國上下一致通過推行的正式方案,可想而知其工程量是多麼巨大。以1956年2月「 文改會」發表的《漢語拼音方案(草案) 》而論, 僅全國各級政協系統參與討論的人員就超過一萬, 同時各個方面人士以及海外華僑、留學生和外國漢學家的來信則多達4300 件(其中相當部分是集體來信) 。
1956 年10 月,國務院設立「 漢語拼音方案審訂委員會」,對該方案進行多方面的反復審訂。1957 年10 月該審訂委員會提出《漢語拼音方案修訂草案》,由國務院全體會議通過,發表後讓全國人民討論和試用。直至1958 年2 月在第一屆全國人民代表大會第五次會議上,由周恩來總理親自提出有關該方案的議案,並經全會通過決議批准為正式的《漢語拼音方案》, 真可謂「 曠日持久, 備嘗艱辛」,而其群眾性之廣泛與出台之慎重,亦屬前所未有。
正因為有上述反復的醞釀、推敲、試行諸過程, 所以《漢語拼音方案》的科學性也是自不待言的。無論是字母形式的選擇(拉丁字母) 、語音標準的確定(以北方話為基礎方言、以北京語音為標准音的漢民族共同語即「普通話」) 、音節的拼寫(音素拼寫法), 還是字母形式與漢語語音的配合(基本不超過拉丁字母的「國際音域」) 、標調方法(符號標調法) 、音節的分界(兼采「變字」「 加字」「 加符」三法),及至字母的名稱、體式和順序等等,都可以說是既充分考慮到漢語的特點,同時又是盡量與國際接軌的。
《漢語拼音方案》問世後,在推廣普通話、語文教學(包括海外華語教學) 、遠程通訊(如拼音電報) 、序列索引、文獻信息檢索等方面都發揮了巨大作用。尤其是在網路信息時代,漢字藉助漢語拼音實現在計算機鍵盤上方便又快捷的輸入和輸出等等,使得人們不得不敬佩前輩學人制訂和確定漢語拼音方案的遠見卓識。僅此數端即可證明《漢語拼音方案》的功德之無量,它對於中華民族的嘉惠是綿綿不盡的。

【漢語拼音與威氏拼音對比】
方括弧里的是漢語拼音。它左邊的是此漢語拼音的威氏拼音。

p p'[p] m[m] f[f]
t[d] t'[t] n [n] l [l]
k [g] k'[k] h [h]
ch[j] ch' [q] hs[x]
ch[zh] ch'[ch] sh[sh] j[r]
ts tz [z] ts' tz'[c] s ss sz [s]
y [y] w [w]

a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er]
ih[-i1] ǔ[-i2]
i u[u] ǖ [ǖ]
ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou]
an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng]
ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]
ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]
ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]
uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]
ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong]

【漢語拼音地名人名對照舉例】:
南京:Nanjing/Nanking
杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)
蘇州:Suzhou/Soochow(Soochou)
北京:Beijing/Peking
台北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/Kaohsiong
青島:Qing/Tsingtao
清華:Qinghua/Tsinghwa
中華:Zhonghua/Chonghwa
西夏:Xixia/Hsihsia
徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)

『玖』 我需發香港這些英語地名的中文意思

Tolo Harbour吐露港
KCR station(這是香港的嗎)KCR是九龍廣州鐵路的意思, KCR station就是九廣火車站
Tap Mun New fishermen's village塔門新漁民村
Sai Kung Peninsula西貢半島
Tin Hau Temple天後廟
Wong Shek黃石
Long Harbour大灘海
the small village of Hoi Ha海下的小村子
the Hoi Ha Wan Marine Park海下灣海岸公園
Pak Sha O白沙澳
Lai Chi Chong荔枝庄
Ma Liu Shui馬料水

熱點內容
你每天怎麼回家的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 07:56:31 瀏覽:401
校準氣英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-15 07:55:08 瀏覽:118
加點糖吧英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 07:46:36 瀏覽:394
喜歡馬用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 07:29:21 瀏覽:849
簡單的英語句子翻譯成英文怎麼說 發布:2025-09-15 07:28:36 瀏覽:115
幸運時光翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-15 07:28:36 瀏覽:771
變形過程英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-15 07:20:10 瀏覽:32
介紹自己的家在哪英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 07:20:06 瀏覽:167
學會用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 07:14:27 瀏覽:470
尤其是它的翻譯用英語怎麼說 發布:2025-09-15 07:13:43 瀏覽:546