舌尖上的中國英語怎麼翻譯
1. 舌尖上的中國是一部很受歡迎的中國紀錄片用英語怎麼翻譯
China on the tip of the tongue is a very popular Chinese Documentary
2. 舌尖上的中國 為什麼譯成A Bite of China啊 bite不是咬的意思嗎
這個翻譯很巧妙的。
Bite作動詞用時是「咬」的意思,但作名詞用時有「一口」的意思。想一想,中國有「就是愛這一口」的說法,是不是譯得很傳神?
3. 舌尖上的中國英文怎麼翻譯
舌尖上的中國
A Bite of China
例句:My mom loves watching A Bite of China on weekends.我的媽媽喜歡在周末看舌尖上的中國。
相關鏈接:回《舌尖上的中國》為答中國中央電視台播出的美食類紀錄片。該片採取了碎片似的剪輯方式,進行了不同地域之間的組合和嫁接,講述了同一種食材在天南地北之間的變化,這部紀錄片用味道營造出了一個個真實的故事。從文化角度所探討的問題並不只是「吃」這么簡單,從傳統勞作到食物創新,生活的艱辛和幾代人的智慧結晶,中國人「吃」的傳承和變化已經逐漸凸顯出它特有的國人氣質。
4. 「舌尖上的中國」用英語怎麼說
舌尖上的中國
China on tongue
A Bite of China
5. 舌尖上的中國 用英語如何翻譯(謝絕翻譯軟體的翻譯結果,請各高手解答)
bite of China
6. 英文版《舌尖上的中國》翻譯方是誰
ugh his inmost being as a subterranean fire burns within the eart
7. 舌尖上的中國的英文名為什麼是A biet of China
bite有一小口的意思,這個標題沒有直譯,英文理解就感覺小嘗一下中國的味道,意指中國博大精深美食的一個介紹或者縮影。
8. 英語翻譯一部名叫舌尖上的中國的紀錄片
a documentary called Tasting China
9. 《舌尖上的中國》成功元素解析 英文翻譯
analysis or illustration