當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語的翻譯功底怎麼提高

英語的翻譯功底怎麼提高

發布時間: 2021-12-05 15:26:36

㈠ 怎麼提高英語翻譯能力

翻譯能力的提高不是一朝一夕的,你要坐得住,有耐心,慢慢練習,仔細思考,推敲。真是的腦力活。總的來說吧,翻譯還是得練習。材料最好是有對照的。自己先翻譯,再對照修改。這樣慢慢積累。

㈡ 如何提高英語翻譯能力

  1. 如果你是英語專業的學生,或是正在學習英語專業的人士就不難發現,英語的學科中有不少回系統的學習,閱讀和答背誦,寫作,古文化學習。

  2. 最重要的是要學習英美國家的英美文學史作和國家的慨況。這樣自己才能對英語有一個系統的認識和理解,各種用法和知識要豐富起來了,你的詞彙量變得豐富了,知識淵博了才能更好的練習翻譯。

  3. 其次中文的水平要好,一個人的英文水平再好,翻譯出來的東西平平無奇或是不足以來表述文章內容的時候,這個翻譯就純粹只是機器了。

  4. 勤加以練習,多看英美的報道和文學知識,多聽翻譯能手,多看翻譯者翻譯的稿子,中英文對照,這樣方可以有一二進步。

  5. 自己試著將英美文學多多翻譯,寫下來,一定要寫下來,這樣才能多練筆頭。書寫要好,邏輯思維能力要好,讀懂英文文章的主要理念。

  6. 最後,這樣往復練習數月後即可看到自己的進步。還有一點,要多查閱書籍。

㈢ 怎麼提高英語翻譯水平

多看英文原著的東西,報紙電視電影之類的

㈣ 如何提高自己的英語翻譯能力

1。翻譯是學英語的最後階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著回鼻子走,漢語答帶著洋麵包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。
2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,並把英、漢文都摘下來,經常翻看這些筆記。
3。學翻譯時,多看關於具體翻譯 技巧 的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、「高深莫測」的「翻譯理論」著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平沒有絲毫幫助,只會把你引入歧途。
4。非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規范的中文書報,包括一些經典古漢語著作。

㈤ 怎樣提高英語翻譯能力啊

最快的方法是轉變翻譯的觀念,英語和漢語是不同的,不要試圖完全依照英語翻譯,而是探索這句英語用漢語應該怎樣說才通,這樣可以使句子通順。其次,掌握語法,明白英語句子的結構和常用固定搭配,這是第三步的基礎;第三,選用好的翻譯軟體,推薦金山詞霸,解決詞彙量的不足。大約就這些,希望對你有幫助。

㈥ 怎樣提高英語翻譯和寫作的水平呢

(一)通過積累詞彙量,提高英語寫作能力。猶如土木磚石是建築的材料一樣,詞彙是說話寫作的必需材料,也是制約寫作能力提高的瓶頸。可以想像,如果要寫一個句子,10個單詞有8個單詞拼寫錯誤或拼寫不出,有2
個單詞用法不當,又怎麼能清楚地表達自己的思想呢?因此,在平時的教學中要強調學生記憶單詞,記住單詞的拼讀、用法、意思等。記憶單詞的方法有很多,各人有各人的記憶方法和習慣,可因人而異。教師可通過要求學生朗讀單詞、聽寫單詞、默寫單詞、遣詞造句、詞彙競賽等多種方法促進學生記單詞。記憶單詞是一個長期的反復的過程,要長期地堅持下去,才能不斷積累大量的詞彙,為英語寫作打下堅實的基礎。
(二)通過擴大閱讀量,提高英語寫作能力。古人雲「熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟」,這是漢語的一種學習方法,同樣可借鑒於英語寫作。多閱讀是學生增加接觸英語語言材料、接受信息、活躍思維、增長智力的一種途徑,同時也是培養學生英語思維能力、提高理解力、增強語感、鞏固和擴大詞彙量的一種好方法,有利於促進英語寫作能力的提高。在閱讀訓練中,教師要注意以下問題:一是指導閱讀方法,分析文章結構、中心思想、段落中心句、寫作方法等,幫助學生掌握各類文章的結構及寫作方法。二要精讀與泛讀相結合,通過推敲優秀的文章來學會寫作方法和選詞用詞;通過大量的泛讀來吸取信息量,擴大詞彙量。三要擴大閱讀量。提供閱讀的材料涉及面要廣,才能不斷擴大學生的知識面,使學生適應各種題材的寫作。
(三)通過提高聽說能力,提高英語寫作能力。英語聽說讀寫四種能力是相互影響、相互促進的,提高聽說能力必定會促進寫作能力的提高。要提高聽說能力關鍵在於創設一個良好的英語環境。教師要盡可能地用英語授課,多開展專門的聽說訓練,同時開展豐富多彩的課外英語活動,讓學生沉浸在英語海洋中去領略、去體會、去使用英語,久而久之,學生自然能使用正確的、地道的英語進行交談與寫作。
(四)通過重視寫作過程,提高英語寫作能力。長期以來,英語寫作成果教學法(THE PRODUCT
APPROACH)在我國居於主導地位,教師根據寫作的終成品來判斷寫作的成敗,重視寫作的技術性細節(如格式、拼寫、語法等),忽視寫作過程的指導。根據D.Rumechart和J.McClelland提出的連通論(Connectionism)理論,寫作包括寫前階段、具體寫作、文章修改三個基本過程,這三個過程並非是線性排列,而是循環往復,穿插進行的。教師只有重視加強對寫作三個過程的指導,才能更好地提高英語寫作能力。在寫作前階段,教師重在指導學生如何挖掘題材,訓練發散性思維,以及如何選擇材料、謀篇布局等。在具體寫作中,教師重在指導學生如何緊扣主題、運用正確的寫作方法等。在文章修改中,教師重在指導學生如何修改語法及用詞的錯誤。
(五)通過多寫英語摘要,提高英語寫作能力。英語摘要是把一篇文章的要點摘錄出來,用自己的語言使之獨立成一篇短文,這不是簡單的摘錄,而是忠於原文意思的再創作。寫英語摘要有利於學生了解原文的文化背景、理解原文的中心意思、弄清原文的篇章結構,從而提高學生的邏輯思維能力和謀篇布局能力。
(六)通過發展英語語言思維能力,提高英語寫作能力。英語寫作是運用已掌握的內在化語言知識和表達方法,通過思維進行外在化輸出的創作,因此英語語言思維能力在英語寫作中作用非凡。對於我國學生而言,在英語寫作中易受漢語語言思維的影響,難以直接用英語語言進行思維,不利於英語寫作能力的提高,因此發展其英語語言思維能力尤為重要。教師要注意對學生的英語語言思維進行多方位、多角度的訓練:要採取各種方法訓練學生英語語言思維的廣闊性、深刻性、發散性和創造性;要教會學生用英語思考問題、回答問題;要從訓練形象思維開始,逐步過渡到抽象思維訓練;在課文講解中要盡可能不用漢語翻譯而用英語解釋,消除漢語思維的影響;要努力創設良好的英語環境,在英語交際中發展英語思維能力。

㈦ 怎樣才能提高英語翻譯的水平,希望能者提供具體的方法,謝謝

根據本人的經驗,提高英語翻譯水平的關鍵就是提高對英語的理解力。
1. 從操作意義上講,反應翻譯水平的關鍵是對英語句子結構的「斷句」能力。N多年前,我曾經翻譯過康德的《純粹理性批判》的章節,當時經一個老師校對,深刻體會到「斷句」能力的重要性,也就是理解句子成分(或短語)的能力。非常有效的方法是,你找一段難度很高的英語翻譯,然後請高水平的人給你校對,然後比較你的翻譯與人家翻譯的差距。這個方法非常有效,當年那個老師給我校對的經歷,使我對英語的理解提高許多。一定要注意的是,段落不要太長,因為准確校對很累的,不要給別人太大負擔。
2. 經常翻譯很重要。只有不斷練習,才能不斷提高。
3. 還有一個重要的方法,就是經常找一些你不熟悉的行業的文章翻譯一下。因為專業術語和知識的限制,跨行業翻譯會很難。但這會鍛煉你的理解力。我曾經做過一個老外進行專業培訓的口譯,現場的專業人士聽懂了我的翻譯;但現場的一位專業8級的英語碩士,竟然在聽完我的翻譯後,還是不理解培訓的內容。多進行這種翻譯,會極大程度提高你的翻譯能力。
4. 還要看你想提高哪方面翻譯能力,例如:口譯還是筆譯,專業技術翻譯還是普通翻譯。情況會有不同的。但多練習,永遠是重要的。如果你能夠堅持每天翻譯一段(不管長還是短),一段時間後,一定會有變化的。
5. 最後提醒一點,翻譯是很辛苦的,尤其是大段的文字翻譯。只有經過的人才會理解。所以,一定要堅持。

㈧ 如何提高英語翻譯水平

翻譯是比較講究專業技巧的,建議還是接受專業訓練比較好。另外,一般翻譯不難,好翻譯講究「信達雅」,一般水平的機構是難以做到的,最好到專業的一流高校參加培訓。

㈨ 想從事翻譯的工作,怎麼提升英語水平

要注意單詞的領域的專業性。多涉及一些專業的詞彙會讓翻譯水平提升的。建議你可以找來筆譯或者口譯的書,對照著答案每天進行一些翻譯練習,你會有意想不到的收獲。如果你傾向於口譯,那麼聽力是更關鍵了,還是要做好聽力的訓練。筆譯的話你還要注意了解當地文化,以及漢語的組織。 一般到後來的話,翻譯要分方向了。不可能全都抓,看你是想進入經濟領域還是旅遊啊,或者一些專業的翻譯。還是你只想翻譯一些文學類作品,要求都不一樣的。譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

㈩ 請教英語翻譯高人如何提高自己的翻譯水平

如何提高英語翻譯水平 摘自《英漢翻譯實踐要略》

英語翻譯學習者,尤其是初學翻譯者,要想學好翻譯,提高自己的翻譯水平,有一些基本的概念性問題是必須搞清楚的。
一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而准確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。
譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種信息,並通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。
……
可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,我們說,翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而准確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。
二、忠實於原作的語言形式,應該是忠實於原作的語言風格和形式特點,而並非忠實於原作具體的文字表現形式本身。就英漢翻譯而言,英語和漢語屬於兩種完全不同的語言體系,它們的信息傳遞機制有著本質上的差異,分別具有各自特點鮮明的構形與傳意有機統一的信息傳遞模式。(詳見第二章)因此,如果譯者無視英漢兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異,不考慮兩種語言各自特點鮮明的構形與傳意有機統一的信息傳遞模式,在譯文里生搬硬套原語的文字表現形式,那就無異於削足而適履,殺頭而便冠。就拿上面列舉的幾個翻譯實例來說,如果譯者硬是要機械地對應著英語原文的文字表現形式來轉換成漢語,那麼其產出的所謂漢語譯文,要麼會繆傳英語原文承載的信息,要麼就是蹩腳的漢語,佶屈聱牙,不堪卒讀。
林語堂先生在其《論翻譯》一文中對此種譯風提出了尖銳的批評:
此種譯文既風行海內,其勢力蔓延所及,遂使譯學博士有時候也可以給我們三十六根牙齒嚼不動的句子。(林語堂 1994:306)
作家王剛先生也在其以《我們不能容忍外國名著被翻譯成蹩腳的漢語》為題的一篇博文里,談到的了他對此類譯文的感受:
讀的時候,根本沒有閱讀的快感,腦子里也沒有形象的畫面感和豐富的聯想,只為那干板直硬的翻譯揪掉了不少頭發,有的詞語直譯得令人發指,有的詞語我這輩子根本沒有見過,完全是翻譯家的發明。那完全是滿嘴外國話的漢語,讓人生疏的不得了!
這樣的作品哪裡還能愉悅讀者,閱讀簡直變成了一項任務!(王剛 2010)
三、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而准確地理解並獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而准確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗餘,是譯者義不容辭的責任。
一般說來,原文作者在將信息寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和經驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而准確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。
譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而准確地獲取原文作者意欲表達的信息。
四、翻譯學習者應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這么做,可以怎麼做,為什麼可以這么做。
除此之外,譯者還應當努力提高自己的翻譯實踐能力。學習和了解一些翻譯理論知識固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識,並不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金聖華女士在她的《橋畔譯談》中說:
太多人說過翻譯者就像演奏家,原著就好比樂譜,樂譜上的萬千音符,必須通過演奏家的演繹,方能以優美悅耳的樂聲,傳到聽眾耳中。……很多人以為學會兩種語文,就可以從事翻譯,其實翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實習,根本不會明白譯事的艱辛。(金聖華 1997:33)
正如演奏員應當懂得基本的樂理知識一樣,從事翻譯實踐活動的譯者也應當了解一些基本的翻譯理論知識。但是,也正如演奏員僅僅懂得樂理知識,不等於就能演奏出優美悅耳的樂聲一樣,譯者若僅僅明白翻譯的道理,而不能把這些道理靈活地運用到翻譯實踐活動中去,缺乏翻譯實踐能力,是無法成為一名好的譯者的。翻譯實踐能力的提高需要有一個漸進的過程,譯者必須進行大量的翻譯實踐活動,沒有大量的實踐歷練,不可能在實質上提高翻譯水平。

熱點內容
你英語可真菜翻譯英文怎麼說 發布:2025-09-16 20:47:29 瀏覽:483
我的家人都很好翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-16 20:47:23 瀏覽:184
甘草味膠英語怎麼說及的英文翻譯 發布:2025-09-16 20:47:12 瀏覽:403
聽英文歌曲怎麼樣翻譯成英語 發布:2025-09-16 20:46:28 瀏覽:864
今天是周日用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 20:41:14 瀏覽:694
它們也是新的英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-16 20:38:43 瀏覽:742
木樣的英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-16 20:37:03 瀏覽:77
做某人的車英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 20:32:22 瀏覽:773
大學四年規劃翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-16 20:21:22 瀏覽:644
輔導員英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-16 20:18:41 瀏覽:697