當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 喧賓奪主者英語怎麼說及英文翻譯

喧賓奪主者英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2022-01-06 12:00:28

⑴ 這段英文的漢語翻譯

歌曲名:Going Home
歌手:Sophie Zelmani
翻譯:
是的我在回家,我必須趕快回家。
你的生命在哪裡延續,我正在回家,獨自回家,
並且你的生命繼續下去。

Sophie Zelmani的創作情感纖細、純凈親切而動人,那是因為她的歌直接紀錄了她的成長心路歷程。 清脆的吉他合弦襯托著她溫暖甜美的歌聲,恰如其分不喧賓奪主的鼓與貝斯,陪襯上彷如遠方傳來的薩克司風及逐漸貼近的長笛或小提琴悠揚旋律,傳遞出彷佛在冷颼颼的秋天夜晚漫步走在瑞典已然結霜的路上,腳底還不時傳出嘎吱細碎聲響,那沁涼蕭瑟絕美的意境,讓人愈聽愈沉醉其中難以自拔。

歌曲可以去新浪音樂或者搜狐音樂去搜索。

⑵ 中文翻譯英文

Review the past to the new import. Confucius said: "溫故而知新, you can carry on as a teacher." As teachers, we should be good at guiding new students to review the past, through the review of previously learned knowledge, slowly into new knowledge. Have been studied because of the knowledge and new knowledge is bound to have some kind of contact, which requires us to identify "old" and "new" links to point to the "old" and "new" organic integration. Of course, "溫故" means yes, "new knowledge" is the only purpose. Commodities such as analysis of English texts (article) when necessary in the circumstances, can learn about the style of article, from the article's style manual, students should be easy to seize the goods out of the essentials of the article. And, again on the English words, grammar, such as for a corresponding review. This will allow students to inadvertently enter the real role, naturally accept the new knowledge and learn new knowledge.

Confucius said: "溫故而知新."溫故into law, that is, in each class start-up phase, teachers usually review has learned the knowledge and content into new courses as a way to open the door to new knowledge . This approach is concive to the students review the consolidation of knowledge; is concive to the new and old knowledge organically linked; have a graal and orderly manner concive to teaching teachers.
溫故import laws generally through the use of teacher questions, students answer to the consolidation of practice, study on methods, such as reading a variety of ways. This kind of import so that students in the "溫故" based on the contrast of old and new knowledge to identify differences between the old and the new knowledge and contacts to understand the general overview of science content, and very natural transition to new knowledge in the study.
Pavlovian has pointed out: "Any new problems are the main experience of the use of the old tools have been realized." That is to say all kinds of new knowledge of the study are from the old evolved knowledge of. Thus used溫故into law became commonly used in classroom teaching lessons guide the way. The use of this method, but also referred to as "the old with the new", it will enable the awarding of the new knowledge students are no stranger, but also reces the difficulty of new knowledge to help students overcome the psychological fear, so that students learn new both the ideological content and prepare the foundation, will be able to study with ease.
Of course, the use of溫故into law should pay attention to the following areas:
First of all,溫故Introction Course "溫故" is nothing but a means, the real aim is to import new lesson. However, teachers in specific derivative class, must not reverse the primary and secondary, to dominate in order to avoid a new medium will transform has become a refresher lesson.
Secondly, the review into the content of knowledge and new courses have close links to avoid importing the contents of the gap between knowledge and the new lesson.
In addition, prior to import new lesson, teachers should find out the students to the original level of knowledge and understanding of the level of import will have a multiplier effect.

⑶ 強詞奪理用英譯怎麼說

argue irrationally
resort to sophistry ;
artificial argument ;
強詞奪理
例句:

1. Under dispute Deng Wenchang wanted to begin lesson Li Zhongzheng but Li Zhongzheng alsoargue irrationally.
爭執之下鄧文昌想動手教訓李中正,可李中正也是強詞奪理。
2. Perhaps some people will argue irrationally and imperiously: the nature of Canada is to believe in freedom. Why we have to believe in "the common value and country"?

也許有人會強詞奪理、喧賓奪主地說,加拿大的本質是信仰自由,非要信仰「同一價值觀、同一國家」,其理何在?

⑷ 請高手幫我這段文字翻譯成英文.

修訂後的《大學英語教學大綱》規定大學英語教學的目的是:「培養學生具有較強的閱讀能力和一定

的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下扎實的語言基礎,掌握

良好的學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要。目前,在英語教學中,閱讀能力及

聽說能力的培養引起了廣大教師的關注,而傳統的翻譯法教學受到冷落,結果,很多學生英漢互譯能力

很差,無法適應社會的要求。我們認為造成這種現象最直接的原因是在學習英語的過程中忽略了翻譯

能力的培養,尤其缺乏翻譯技巧的訓練。因此,我認為大學英語教學中應重視學生翻譯能力的培養,筆

者根據教學及翻譯實踐總結了英譯漢兩種語言表達的八大差異,以饗讀者,藉此提高學生的翻譯能力。

1. 英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設置來看,英

語句子一般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然考不出學生

的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。下面我們先看一

個例子:

(1) It applies equally to t raditional historians who view history as only the external and internal criti2

cism of sources , and to social science historians , who equate their activity with specific techniques。

這個句子長達30 個單詞,是個典型的復雜句。從內容上講,它主要提供兩個方面的信息:一是It

applies to. . . historians ,二是historians 的具體情況;從結構上講,它是一個主句帶兩個由who 引導的從

句。盡管結構復雜、信息量大,這句話在英語里並不紊亂,因為句子結構環環相扣,語義清楚:who 引導

的定語從句放在名詞後面修飾這個名詞,這是英語中較常見的表達形式,兩個從句的語義既相對獨立,

又和主句連成一體。如果把這個句子改成: It applies equally to t raditional historians and to social science

historians. Traditional historians (or the former) view history as only the external and internal criticism of

sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques. 表達的意思

完全一樣,但是表達方式略顯平淡、口羅嗦,這說明英語表達非常重視句子結構,句子結構上的適當安排往

往可以達到更好的表達效果。

從漢語的表達習慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。

我們先看一看這句話的直譯:

它同樣適用於將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷

史研究活動等同於具體研究方法的社會科學歷史學家。

這樣的譯文倒是很忠實,但在表達上卻不像是中文,譯者譯的時候費勁,讀者讀的時候也費勁。現在我們把譯文調整一下:
它同樣適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者) 將歷史僅僅看作是對歷

史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或後者) 把歷史研究活動等同於具體的研究方

法。

很顯然,調整後的譯文給人更清楚、更順暢的感覺。很巧的是,它與改寫後的英語句子結構上更加

接近,這說明漢語不需要通過復雜的結構提高表達水平,只要意思清楚、正確,表達方式上可以有更多的

自由。

2. 英語多長句,漢語多短句。由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常

比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原

文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的「get the meaning , forget the words」(得意忘言) 。

要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小

段。請看下面的例句:

(2) For example ,they do not compensate for gross social inequality ,and thus do not tell how able an

underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

這句話長達31 個單詞。從結構上講,它是主句(they do not . . . ) + 並列謂語(and do not . . . ) + 賓語

從句(how able an underprivileged youngster might . . . ) + 條件狀語從句(had he. . . ) ;從語義上講,它有四

層意思:不能?因此不能?會有多大的才幹?如果?。根據對這個句子的結構分析和語義分析,我們可

以把它切分成四個小段:

For example , they do not compensate for gross social inequality , and thus do not tell/ how able an un2

derprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.

由於每一小段包含一個意群,切分後我們就可以試譯成:

例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人會有多大才幹,如果

他在較好的環境中長大。

這樣的譯文可以說已經很清楚,漢語也基本過得去,但仔細檢查一下。我們仍然發現漢語表達中還

有英語的影子,那就是表示條件的「如果?」放在句子最後不大符合漢語的表達習慣。接下來我們就要

講一講英語與漢語在這個方面的差異。

3. 英語多前重心,漢語多後重心。所謂前重心是先說結果後說細節。後重心則是先說細節後說結

果。由於漢語多把重心放在後面,上述譯文應該修改成: ?一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環

境中長大,會有多大才幹。下面我們再看一例:

(3) There is no agreement whether methodology refers to the concept s peculiar to historical work in

general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。

根據句子結構和語義分析,這個句子可分成五段:主句( There is no. . . ) + 從句(whether. . . ) + 後置

定語(peculiar to. . . ) + 選擇性並列從句(or. . . ) + 後置定語(appropriate to. . . ) 。從語義上講,主句講的

是結果,從句說的是細節。根據漢語的表達習慣,中文譯文的表達順序與原文正好相反:

方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領域適用的研究方法,人們

對此意見不一。

如果按英語的表達順序來翻譯,中文簡直無法通順。由於不了解其中的道理,有的考生在翻譯這句

話的時候只好歪曲「there is no agreement」的意思,一廂情願地譯為「沒有人同意」。「沒有哪個贊成意

見」等等,整個譯文情屈聱牙,就連自己也不知道在說什麼,可見不了解語言表達上的差異會帶來多麼大

的危害。

4. 英語多被動,漢語多主動。稍微細心一點的人都會發現,英語裡面經常使用被動結構,而漢語里

卻很少使用被動結構。面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體

情況進行適當的處理。現在我們看下面的例子:
4)And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared

with these processes ,and that they have to be required by a sort of special t raining.

這個句子有三個被動結構: ?is imagined ?, ?be compared ?, ?be required ?。第一個被動結構的

後面有動作的發出者,這種被動有時只要把動作發出者提到前面就可以變成主動: it is imagined by

many that ?= many imagine that ?因此譯起來也比較容易:「許多人認為?」這屬於被動改主動的第一

種情況。第二種情況是漢語不需做任何改動就能將被動譯成主動,句中第二個被動結構就屬於這種情

況,be compared with 可以直接譯為「與?相比較」,因為「與?被比較」在漢語里顯然是錯誤的。第三種

情況則需要對整個句子做很大的調整才能正確處理好:句中第三個被動結構後面雖然有介詞by 引導動

作發出者,但簡單地交換主語和賓語的位置顯然行不通,這種情況通常是由於詞的使用造成的,如代詞

they 到底指什麼? 動詞required 在句中究竟是什麼意思? 解決這些問題需要進一步了解英漢兩種語言

在用詞上的差異。

5. 英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當中,除(3) 之外,其餘均有代詞出現: (1) 中有it ,

(2) 中有they , (4) 中則有it 和they ,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不

如英語高。翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是

什麼時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。如(1) 中的it 指前

文提到的fal1acy (謬誤) , (2) 中的they 指的是文中談論的test (測試) , (4) 中的it 是形式主語,they 則指

前面提到的「these processes」,而「these processes」確切地說是指上文所說的「the process of these men of

science」(這些科學家的思維過程) 。由於這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語時往往必須還原為名

詞,這看起來是加大了翻譯的難度,實際上卻是在考查你對句子的理解,遇到這種情況時我們要善於從

文章中尋找線索,把句子的確切含義表達出來。現在我們看例(4) 的中文翻譯:

許多人認為:普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們並認為這些(科學家的)

思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

注意代詞they 譯成了名詞「 ?思維過程」;be required 譯成了「掌握」,不但被動沒有了,而且詞義發

生了很大的變化,這時我們就自然會想到英漢表達的下一個區別。

6. 英語多引申,漢語多推理。如require 一詞在英譯漢句子中經常出現。我們的感覺是,這個詞明

明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經了解的那個詞義。其中原因可能很復

雜,但英語中的兩句俗語也許能給我們一些啟迪:一句是「You know a word by the company it keeps」(要

知道一個詞的意思就要看它周圍是什麼詞) ; 另一句是「Words do not have meaning , but people have

meaning for them」(詞本無義,義隨人生) 。也就是說,詞在特定的環境中往往會產生新的含義。從原作

者的角度來說,這個新的詞義一般都是原有詞義的引申;從翻譯者的角度來看,這個引申便變成了推理。

下面我們看一個例子:

(5) While there are almost as many definitions of history as there are historians , modern practice most

closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant event s of the

past .

「recreate」詞典上解釋為「重新創造」和「娛樂」,但無論是「重新創造」還是「娛樂」都不符合句子的意

思,因為歷史既不能「重新創造」也不能「娛樂」「the significant event s of the past」(過去的重大歷史事

件) 。從常識上判斷,recreate 譯成「再現」比較符合客觀事實;因此這句話應譯成:

盡管關於歷史的定義和歷史學家幾乎一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過

去重大歷史事件的再現和解釋。

注意代詞one 譯成了名詞「定義」。英語為什麼用one ,漢語為什麼用「定義」,這又涉及到兩種語言

在表達上的另外一個區別。

7. 英語多變化,漢語多重復。前面講過英語重結構、漢語重語義,這一差別導致了兩種語言在表達

相同概念時的差異:英語要麼改變表達方式,要麼換一個不同的詞,如上面剛剛提到的one 便是用代詞代替名詞,以避免重復使用definition 一詞,例(1) 中的view ?as 和equate ?with 其實都是指「認為」或

「把?看作是」,例(3) 中的historical work 和historical inquiry 實際上都是「歷史研究」的意思;譯成漢語

時則不一定要有這種變化,該重復時就重復,只要意思正確就行。前面各個例句中的譯文或多或少都有

一些重復現象,這便是最好的例證。下面我們看英漢表達的最後一個區別。

8. 英語多抽象,漢語多具體。所謂抽象實際上是指一些讓人似懂非懂的表達方法,英譯漢如果都是

一看就明白的句子,那便失去了考這種題型的意義,所以考生感覺到很多英譯漢句子都比較抽象是很正

常的,而翻譯的最終目的是讓人明白句子的意思,因此譯文中不能出現讓人似懂非懂的表達。從這個意

義上講,的確是英語中抽象的內容多,漢語中具體的內容多。請看下面的句子:

(8) Odd though it sounds , cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected

ideas in elementary - particle physics ,and many ast rophysicist s have been convinced for the better part of a

decade that it is t rue the better part of a decade that it is t rue.

這句話有三個地方比較抽象:一是consequence ,二是respected ideas ,三是for the better part of a

decade。首先我們看一看consequence ,它的詞典意思是「後果、結果」,用這個詞義來說明cosmic inflation

(宇宙膨脹說) 似乎沒有切中要害,因為文章告訴我們它是從Big Bang (大爆炸論) 發展起來的一種觀點,

確切地說應該是一種「推論」;respected ideas 給人感覺好象可意會不可言傳,因為「受尊敬的理論」顯然

不是清楚明白的中文「, 公認的理論」才會讓人一目瞭然:至於for the better part of a decade ,首先better

一詞用得比較怪,根據「you know a word by the company it keeps」原則,我們應該從part 和decade 兩個

詞推出better 在此相當於greater ,而「十年中的大部分時間」又是什麼意思呢? 用「Get the meaning ,for2

get the words」的辦法我們便可以得到一個地道的中文表達:「七八年」。下面是整句話的翻譯:宇宙膨脹

雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看來可信的推論,七八年來許多天體物

理學家一直認為這一學說是正確的。

提高翻譯能力,不僅要具有扎實的語言基礎,而且還應掌握一定的翻譯技巧,以上是英譯漢所涉及

的兩種語言的八大區別,了解這些區別並結合實際靈活運用,在一定程度上就會提高翻譯水平,攻克英

譯漢翻譯這個堡壘。 就是這個文章`忘貼了`不過我挺聰明吧

⑸ 翻譯成英文

You don't know is the inner secrets of men

Want to better understand men, that you need to grasp these you don't know the man inner secrets --
1 sudden turn to open view to bring oppressive feeling
First met with each other, can be the key lies in 30 seconds before, can conquer a person, just look at this meeting minutes. First met earlier than the other, must to point. This is to respect, also gave him a bit of initial psychological pressure. The focus of the representative eyes is a psychological identity, suddenly turned the sight, it means the identity. Interrupted Each other immediately feel a kind of psychological oppressive feeling, clever person, always use eye to control of the situation. Let people like you, I really just half minutes.
2 the sk is a man of weak
Many psychologists have proved this point: the sk is convince someone of the best opportunity. Because, rational thinking ability, at this time will drop to lowest on the outside of the fight. This is one of the body is very difficult to change the time." Once in this time, even to your man makes you don't usually, how to increase the chance will also, it is the proct of emotional control by evening.
3 after the fear will proce lust hormone
Fear can secrete, after the flesh. A woman in a soul-stirring will involuntarily to proce the man. Attention, please. Here is your good may not be correct and intuitionistic judgment, so please avoid dating horror movie.
4 weekend effect to help you
Everyone knows that office of truth: Monday to Wednesday, the person's mood is bad, see the heavy work, the eye can see, pain! On Wednesday, after an eye is on Thursday, Friday, to win immediately began to YinZhuanDuoYun mood again soon! Use this weekend, certain effect "on" lover ", for gifts or reversals of emotional answers will do camera.
May ince men pay for you to let him fall in love with you
Want to let a person like you, you will not pay, reverse one-sided situation is: to learn the key inced them to pay for you! Do you like the boys don't like you, you should be about something trouble trouble him. When they cannot afford to ask you filled with the eyes, he promised down, you this turned to steal to smile, because you have successfully pry the psychological barrier. Everyone is eager to return and pay, the other party to pay for you, he will convince himself to love you.
6. Read her husband's jealousy
Each man will have so of psychology: not always hope is in front of his wife took limelight, they always want the woman became one of his party decorations, can add his charm, but don't let him into a presumptuous guest usurps the host's role. Men, neither want others to belittle your wife will make him (face), more do not hope others praise his wife (it will make him face). But, the former would make him feel wife badly, which can make him feel too bad. Therefore, the lack of social faith with Mrs. Go out together, as a husband, to understand and to consciously kua his help he found himself virtue, graally help him to establish social self-esteem.

⑹ 翻譯一段震問到英文 謝謝

奧德修在海上漂流了十年,沒有到家。在這期間,有許多青年貴族覬覦他的財產,住在他家喧賓奪主,盡情消耗他的資財,向他的妻子求婚。

奧德修Odysseus in Marine drift for ten years, no home. In this period, there are many young noble coveted his property, live in his house, and the leading role of his wealth to consumption, his wife to marry him.

第十年,奧德修漂流到斯刻里亞島上,受到國王的款待,他向國王追述他離開特洛伊以後的遭遇。他先在海上遇到風暴,部分夥伴被一個獨眼巨人庫克羅普斯吞食;又到了食椰棗者的國土,這里的人們以椰棗為食糧,過路客人吃了就都不願返回故土了。後來,風神送他一袋禮物,當故鄉伊塔卡遙遙在望時,水手們以為袋中有財寶,把它打開,裡面裝著的各路大風飛了出來,又把他們吹走。他們到了把人變成豬的女巫的妖島,游歷了冥土,經過先以歌聲迷人,再把人殺死的塞壬妖島,遇到了六個頭十二隻腳的女妖斯庫拉和藏在大漩渦下面的女妖卡利布狄斯。奧德修和水手們一一克服了這些危險,後來,在太陽神的島上,水手們違反約束,宰食島上的神牛,宙斯用雷霆擊沉船隻,只有奧德修一人倖免於死,在一個海島上被仙女卡呂普索挽留了七年。此後,宙斯命仙女放他還鄉,他才漂流到斯刻里亞島。

The first ten years, the repair of Odysseus drifting to the island, the time, the king's hospitality, he was to the king he left after Troy dates back story. He first met storm at sea, in part by a partner one-eyed giant the 庫克羅普斯swallowed; And the food, the land of the filling the people here to dates for food, passing the guests ate all don't let them to return. Later, poets to send him a gift bag, when the伊塔卡of hometown in sight of a concern, the sailors thought bag have riches, and open it, open it, filled with new wind fly out and put them blown away. They came to put people into pig witch of demon island, traveled the night soil, after first, and then the song charming killed the 塞壬monster island, met six twelve feet banshee head, and 斯庫拉 hidden in the maelstrom of the banshee the 卡利布狄斯. 奧德修 and the sailors Odysseus--overcome the danger, later, in the island, the sailors violates the constraint of the island, slaughter cattle feed god, 宙斯 sink ships with thunder, the only one of the 奧德修 was saved from death, on an island on the 卡呂普索 fairy hold seven years. Since then, the 宙斯 fairy put his life he didn't return to 斯刻里亞 moment of the island.

國王聽完故事後送他還家。奧德修偽裝成乞丐,殺死了求婚者,終於和妻子珀涅羅珀團圓。

The king listened to HaiGu his story. 奧德修 disguised as a beggar, kill the suitors, finally the wife and the 珀涅羅珀 reunion.

⑺ 幫忙翻譯下英語句子

我的祖母抱怨世事多變,她說過去的生活更好。家已經不像從前的那個家了。

初中英語被動語法(喧賓奪主)The soup will taste delicious again.

The soup will taste delicious again.
taste(嘗起來)是系動詞,是主動形式表被動意義。版

由實義動詞轉化而權來的系動詞都是主動形式表被動意義。如:look(看起來),sound(聽起來),smell(聞起來),feel(摸起來)。例句:
It looks nice.
It smells sweet.
The coat felt smooth.
The story sounds interesting.

還有一些動詞不是系動詞,但也以被動主用。如:
The coat washes easily.(這件衣服好洗。)
The books sell well.(這些書好賣。)
The pen writes smoothly.(這支鋼筆寫起來很流暢。)
這種動詞被動主用的共同特點是:它們並不是真的有動作,它們只是表達主語的某種特點。如例1,這里並沒有「洗」這個動作,只是表示這件衣服的特點是「好洗」。試比較:
The coat was washed by me yesterday. (這件衣服是我昨天洗的。)這里有「洗」這個動作,所以不能被動主用。

⑼ 英語翻譯,中翻英,求助啊 ,急求!!!不要翻譯軟體,萬分感謝呢

This stage is the advanced stage of the carving, the general shape is established must be the depth of fine carving, to be completed all the processes of carved jade pieces. Purpose of in-depth further fine jade carving, modeling, characterization; a complete object, although it is composed by a number of essential local, but they are relative to the whole, but there are primary and secondary host and the guest relationship. Therefore, when the depth characterization can not be treated equally to the average treatment, can not lead to the overwhelming situation, but must be the first to seize the whole object can best embody the main part of the God-shaped features. To grasp and a good grasp of the primary and secondary relationship is actually to solve the problem of an observation method. The observation method is still is an overall sense of eyes to see to be the performance of the whole object, and then quickly grasped from the overall feel of the most prominent, clear and strong contrast and jump into your eye's visual, so that you have a strong desire of the site began. If you feel this way more difficult to do, or not sure, but also by the comparison method. The interrelationship between the various parts of the object as a whole to determine the primary and secondary relationship to depth characterization.

⑽ 英語高手翻譯

Secondly, good secretary image reflected in every detail. People in every little detail image shows a infinite imaginary space, it is those who notice is not the leading role in the bar, can to people's attention, silently uncover your situation, tell people you story. Remember the western etiquette class teachers college has once said, "don't to intentionally deficient, excessive etiquette for course is put on AIRS pretended not to speak, but also put on AIRS QiongJiangJiu... etiquette is bad, but poor, no more objectionable". This sentence to use sports shoes, jeans to decorate the youth never pay attention to detail, we haven't so deeply understand. With the increase of experience and comprehension, long life slowly in the decisive role of road is so important steps - perhaps is to write a resume, perhaps when words are a decent meal, maybe just let people see two eyes of a coat, these are likely to change your life. Since we chose this career, secretary in detail is so careless, because people from a document standards can be seen in the degree of rigorous attitude towards work you. When you treat guests from a handshake, one can see your eyes to behave the tutelage... Secretary for details of cobest can reflect on the rigorous work boss, even can dece that you represent, enterprise's comprehensive quality supervisor.
Third, the unique charm of personality also prompted personal image more rich. In contrast, a secretary, dignified and sedate image more easily won trust of others and entrusts with an important task, which successfully collaboration and finish their work. The secretary is its inherent quality of the image of external photo, saw her work quality, also "as its". In other words, the image is a person with internal combination, appearance is a man from the inside out, which attracted and influence each other appreciation and evaluation by the feeling. The secretary for self image, the sculpture, the lovely of their abominations, ugly also has a direct impact on the job. These qualities of uniting we talking or work, want to reflect quite polite and self-restraint, because you only represent yourself, but also represents your supervisor and the enterprise image.

熱點內容
英語作文怎麼走向成功 發布:2025-09-15 17:23:00 瀏覽:121
最高的山翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-15 17:10:34 瀏覽:893
英語作文四個作者怎麼引用 發布:2025-09-15 16:33:24 瀏覽:76
和平的期望英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 16:20:39 瀏覽:153
怎麼寫英語作文的題目是什麼 發布:2025-09-15 15:48:02 瀏覽:173
我來自四川用英語怎麼寫作文 發布:2025-09-15 15:41:36 瀏覽:829
酸性反應英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-15 15:28:14 瀏覽:555
可怕的食物怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-15 15:28:14 瀏覽:661
教導處用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 15:03:29 瀏覽:23
新鄉的用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 14:54:23 瀏覽:957