考研英語一翻譯怎麼判分
㈠ 考研英語非專業英語的翻譯評分標準是什麼
張劍的黃皮書看了嗎?在裡面就有分析翻譯得分情況。大體意思對了關鍵詞也翻譯出來了,語序沒組織好不礙事的。某個關鍵詞翻譯錯了可能就扣掉關鍵詞的分數,有的關鍵詞是1分,有的是0.5分。如果你翻譯的那部分沒什麼關鍵詞,翻譯對了一半也可能不會得分。如果你翻譯的那部分關鍵詞都對了可能也就扣個1分吧。可以多看看張劍的考研黃皮書。
㈡ 考研英語翻譯的評分標準是什麼
推薦你買本人大出版的考研英語,仔細看看英語翻譯部分,說的比較清楚。
㈢ 考研英語翻譯怎樣的高分
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人
㈣ 考研英語翻譯如何得分
翻譯的基礎還是單詞,都看不懂怎麼翻譯呢,此外閱讀的真題也可以當做翻譯練習題,就是要多做,就有方法和技巧了。
㈤ 考研英語一評分標准
今年的英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標准如下:
①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。
③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。
④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然後按點給分。
了解評分標準是重要的,只有知道怎麼給分,才能做對翻譯,同時在翻譯之後可以按照標准自己檢驗,翻譯出來的句子是否能拿到相應的分數。
在這里有一個溫馨提醒,考場上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒有人要求你的答題卡不允許絲毫塗改,只要保證修改完的卷面依舊整潔容易辨認,都是不影響最終成績的。
翻譯句子要注重准確、通順、完整。而准確是一切翻譯標準的首要前提,當拿分點都翻譯的很准確的時候,即使句子可能些許不通順,依然可以拿到滿分。
翻譯的時候遇到越長的句子越好,越簡單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長難句,才是做翻譯需要必備的基本功。
㈥ 考研英語翻譯題怎麼算分
2018年考研大綱對英語一翻譯的要求是:主要考查考生准確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的內能力。要求考生閱容讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文准確、完整、通順。5個小題,每題2分,共10分。要求譯文准確、完整、通順。准確是前提,是最基本的翻譯標准。
2018年考研大綱對英語二翻譯的要求是:考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文准確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。共15分。
第四檔(13-15分): 很好地完成了試題規定的任務。理解准確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。
第三檔(9-12分): 基本完成了試題規定的任務。理解基本准確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。
第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規定的任務。理解原文不夠准確;表達欠通順;有明顯錯譯、漏譯。
第一檔(0-4分):未完成試題規定的任務。不能理解原文;表達不夠通順;文字支離破碎。
希望能幫助到你,望採納!!!
㈦ 考研英語翻譯題如何評分
不是一句話兩分么,一句話里有四個得分點(難點),一個0.5分。翻出一個得0.5分,這樣累加的。
㈧ 考研英語翻譯評分標準是什麼如果一個句子有一部分翻譯正確了給分嗎
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
㈨ 考研英語評分標准
完型10分 每題0.5分
閱讀40分 每題2分
作文30分 大作文20分 小作文10分
完型一般都放在最後做 因為無論是認真做還是最後時間來不及胡亂選的 分數的差距都不會太大 做的好的得分在7分 一般的在4-5分 胡亂選的最差也能得2分(完型的選項分布比較有規律 一般是5A 5B 5C 5D 比如要是你沒時間做了 第一題選A 後面全選B 你最少還能得2分)
閱讀要多看多讀多研究真題 因為閱讀的分數最多 也容易拉開差距 拿今年的英語來說 國家線為32分 如果你的閱讀能拿到20分甚至更高 那麼假設你的作文分 只有15分 你也能過線 當然了 過線只是最低要求~ 所以 閱讀一定要確保拿24分才算是合格的分數
作文也很重要 大作文多被點範文 平時復習時多練練手 考試時作文里出現2到3句長難句 再有幾個六級以上詞彙 沒有基本的語法錯誤 都能得12分以上
小作文就是信件和通知等應用文 今年考了通知 很多同學都沒復習到 以至於連基本的通知的格式都不知道 所以小作文的復習要全面 要把每一種要考的應用文的格式牢牢記住 最好要做到看到題目就能反應出格式的境界 省去考試時思考的過程 小作文文法簡單 盡量用簡單的句式表達 意思表達清楚沒有語法錯誤能得6到7分
考研英語考試時間比較緊 難度也比較到 比六級難但是和四六級又不是同一個路子 平時在復習時就要掌握好時間 也要盡早做准備才是.........
這些都是我考英語的心得 呵呵 希望對你有幫助~
㈩ 考研英語翻譯評分標准有哪些
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
3.漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。