風華英語怎麼翻譯
㈠ 英語翻譯
Is a September, the Teacher's Day follow the steps slowly coming lightweight.
For each indivial,
In our young children from naughty boy then to Fenghua to Qingse the life course of young people,
Teachers, are most worthy of our respect and gratitude of the people.
September 10, Teacher's Day, a sacred, everyone had the learning experiences are full of Huaixiang days.
Shien unforgettable! From youth young, Chimu year, no one will never forget the sweat of the teachers of teachers love.
㈡ 風華正茂用英文翻譯怎麼翻才正確
牛津字典的解釋是:
in one's prime 風華正茂
prime /praim/ n.全盛時期
explanation(釋義): the time when you are strongest, or in the best condition.
最強盛的時期,最活躍的時期,或是處於最好的狀態。
㈢ 英語翻譯「 恰同學少年 風華正茂 指點江山 激揚文字」 這句用英語應該怎麼翻譯呢謝謝
Answer:
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
(Filled with student enthusiasm 書生意氣,
Boldly we cast all restraints aside. 揮斥方遒。)
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
Changsha 長沙
Alone I stand in the autumn cold 獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through 看萬山紅遍,層林盡染;
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying 漫江碧透,百舸爭流。
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air, 鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity, 悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions, 攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates, 恰同學少年,風華正茂;
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm 書生意氣,揮斥方遒。
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers, 指點江山,激揚文字,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck. 糞土當年萬戶侯。
Remember still 曾記否,到中流擊水,
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats? 浪遏飛舟。
㈣ 英語翻譯一句話
把feedback分開,feed back to就是動詞片語了。
to feed back the issue/problem to the supplier.
suplier前要加the,因為是和這個問題有關的供應商。
㈤ 大明風華油管翻譯是怎麼回事
就是在電視劇《大明風華》的字幕被國外的網友翻譯的鬧劇。
電視劇《大明風華》在油管上向全世界網民宣傳中國劇集的精彩。成為外籍網友們熱議的電視劇。不過中華文化博大精深,在“漢譯英”的過程中,有些中文台詞直接變了味。就比如說,該劇的“成龍做鳳”就曾被直譯成,成龍大哥是鳳凰!比如“狗掀門簾子,全憑這張嘴”是語文中的歇後語,上半句提,回答下半句,兩句是連接關系,表面上說的是“狗”,其實是暗指這個人光有一張嘴,不會干實事。這句話是中文中常見的隱晦表達,而英文翻譯卻譯為“he is so glib”,雖然意思沒跑遠,但中間的含義不值得回味。
正如該劇導演張挺所言,《大明風華》雖為歷史劇,但也希望能在觀感上給予觀眾親切感。張挺解釋道:“朱家的倫理順序,長幼關系,是中國傳承千年的家庭代表。因此《大明風華》不著墨渲染權力更迭、後宮爭寵,而是將落點放在家庭關繫上,探尋人在傳統家庭中的位置。”
㈥ 翻譯英文
Youth青春
YouthSamuel Ullman
Youth is not a time of life;
It is a state of mind;
it is not a matter ofrosy cheeks, red lips and supple knees;
it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to st. Whether 60 or 16, there is in every human being』s heart the lure of wonder,
the unfailing childlike appetite of what』s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station:
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power
from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered
with snows of cynicism and the ice of pessimism, then
you are grown old, even at 20, but as long as
your aerials are up, to catch waves of optimism,
there is hope you may die young at 80.
青春
塞繆爾 厄爾曼
《青春》的作者塞謬爾厄爾曼(1840-1920)是位猶太人,出生於德國,1851年隨家人移民到美國密西西比。他雖以教育家和社會活動家而聞名於世,但在文學創作方面也很有才華。他的《青春》因為麥克阿瑟將軍的推崇而廣為傳頌。松下電器的創始人松下幸之助就一直把《青春》當作他的座右銘。
青春不是年華,而是心態;
青春不是粉面、紅唇、柔膝,
而是堅強的意志,恢宏的想像,炙熱的戀情;
青春是生命深泉的自在奔流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。
如此銳氣,20歲的後生有之,六旬的男子則更多見。
年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。
憂煩、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,
心中皆有生命之歡樂,好奇之沖動,孩童般天真久盛不衰。
你我心中都有一台天線,只要你從天上人間
接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,
你就會青春永駐,風華常存。
一旦天線落下,銳氣便被冰雪覆蓋,
玩世不恭、自暴自棄油然而生,
即使年方20,實則垂垂老矣;
然而只要樹起天線,捕捉樂觀信號,
即使80高齡,行將告別塵寰,
你也會覺得年輕依舊,希望永存。
㈦ 怎麼用英文翻譯「風華絕代」這詞
Peerless grace and talent
㈧ 我是風華學校的學生,英文怎麼說(英文好的進)
I am a student of Fenghua school.
你說的I am a Fenghua school's student.只是憑著漢語的感覺翻譯的,並不準確,至於為什麼,可以說是固定用法吧回,根本就沒那麼說答的.
㈨ 風華正茂,無以倫比用英語怎麼說
風華正茂
[詞典] be at the height of one's youth and vigour; at life's full flowering; be in one's prime;
[例句]她風華正茂。
She is in the bloom of youth.
無以倫比
[詞典] beyond challenge; beyond compare; beyond comparison;
[例句]我的寶貝,我知道你才是這世界上無以倫比的美麗!
My baby, that's just I know you're the incomparable beauty in the world.
這是一種無以倫比的高尚境界。
This is a kind of incomparable nobleness realm.
她談到了這場運動背後的年輕人所表現出的無以倫比的決心和勇氣。
She talked about the incredible commitment and courage of the young peoplebehind the uprisings.
㈩ 風華絕代的英文是什麼
unmatchable 不太確定,我覺得表達的意思差不多,「風華絕代「的意思應該是」無人可比 」,所以如果讓我翻的話,我會翻成「unmatchable".