巨牙的英語怎麼說及英文翻譯
1. 英語翻譯
The entertainment instry and the income situation and the country's economic development is closely related. In other countries, especially developed countries are very similar, that a country's market-oriented development to a certain extent, the development will provide more entertainmentvisibility and favorite for the audience to accept and image, can we --- the instry's real Zhuti record companies, film investment Shangdeng fancy and packaging to the greatest possible market efficiency. I think the entertainment instry in Woguo development have in fact demonstrated that a "triple win" of the process: one, recording companies and film investors are the first to benefit, they rely on records and film distribution and sales reap huge profits (though Chinese movie much less the effect of the introction of large areas), if we adopt the proper mode of proction and sales channels, this process is completely consistent with the laws of market economy; Second, is the actor's own benefit. actors with their acting or the image to win the audience love, and even their body of actions, and may give rise to large-scale star-chasing activities, so their appearance with the people spiritual "market demand"; the same time, focus on the highly of the business will seize this good opportunity to make money, relatively high cost of advertising to hire them as their own procts to be sold "image voice" to make absolutely high commodity profits; In addition, this can not but mention that the entertainment circle as a well-known public figure, but also to pay a certain price, if they can not have normal people enjoy absolute privacy and so on. The first two are the process of obtaining pecuniary interests, and the audience in the spirit of benefit, although more than once occurred because of an actor or show organizers perform the contract breach cause "watched the performance, exclaimed fooled" regrets the incident, but the love entertainment and the audience enthusiastic and loyal audience of groupies are still not diminished the enthusiasm of their idols, often they can see to the stars cheered, cried, though wage income is spent than the ticket cost of high consumption, but in spirit was a great meet for consensual transactions, did not violate equivalence principle. "
希望能幫到你!
2. 幾個巨簡單的英語翻譯....
short story
short joke
How to remember the English words?
our Natinonal Day
English saying
3. 翻譯英文
原出自William Shakespeare的悲劇Macbeth,是witch的spell,用來禱告和詛咒。在Harry Potter III中聽到了改編的合唱版,用來歡迎歸學的魔法學院的學生。
Double, double toil and trouble;
不憚辛勞不憚煩
Fire burn, and caldron bubble.
釜中沸沫已成瀾
Double, double toil and trouble
不憚辛勞不憚煩
Something wicked this way comes
必有惡人來
Eye of newt, and toe of frog,
蠑螈之眼青蛙趾,
Wool of bat, and tongue of dog,
蝙蝠之毛犬之齒
Adder's fork, and blind-worm's sting,
蝮蛇如叉蚯蚓刺
Lizard's leg, and owlet's wing,—
蜥蜴之足梟之翅
Double, double toil and trouble;
不憚辛勞不憚煩
Fire burn, and caldron bubble.
釜中沸沫已成瀾
Double, double toil and trouble
不憚辛勞不憚煩
Something wicked this way comes
必有惡人來
In the caldron boil and bake;
臠以為片煮至熟;
Fillet of a fenny snake,
沼地蟒蛇取其肉,
Scale of dragon; tooth of wolf;
豺狼之牙巨龍鱗;
Witches' mummy; maw and gulf
千年巫屍貌猙獰
(Double, double toil and trouble;
不憚辛勞不憚煩
Fire burn, and caldron bubble.)
釜中沸沫已成瀾
Double, double toil and trouble;
不憚辛勞不憚煩
Fire burn, and caldron bubble.
釜中沸沫已成瀾
Double, double toil and trouble;
不憚辛勞不憚煩
Fire burn, and caldron bubble.
釜中沸沫已成瀾
Something wicked this way comes
必有惡人來
4. 巨人用英語怎麼說是huge man嗎
巨人[jù rén]
英文意思是:Giant
英文也可以讀作:
巨人 [jù rén]
giant; colossus; homo monstrosus; skycraper; Titan;
giant
英 [ˈdʒaɪənt] 美 [ˈdʒaɪənt]
n.
巨人,大漢;巨獸,巨物;卓越人物
adj.
特大的,巨大的;偉大的
復數: giants
huge man的意思是:巨大的人,這個可以理解成這個人的個頭比較大,理解成巨人有點不妥
5. Dota2巨牙海民開大時的英文,還有翻譯過來什麼意思
海象神拳。。。。。
6. dota巨牙海民英文怎麼說
下個dota6.70b 英文版
7. 白牙英語簡介
內容簡介
本書是美國著名作家傑克·倫敦除《荒野的呼喚》之外的另一部代表作。該書的背景是加拿大西北邊陲的冰封地帶。在書中,傑克·倫敦一反《荒野的呼喚》的故事,敘述了一隻幼狼如何從荒野中進入人類的文明世弄。有趣而值得注意的是,傑克·倫敦所塑造的動物英雄,往往比它們所遇見的人們高貴而值得尊敬。
詳細:今天大家記得的傑克•倫敦,好像只是個寫狼寫狗給小男孩看的通俗暢銷作家,只因為他的成名作《野性的呼喚》(一九0三)和《白牙》(一九0六)太耳熟能詳地膾炙人口。然而事實上,出身寒微又壞事作盡,之後卻能自學成功的傑克•倫敦,是美國文學史上,第一位自詡為普羅大眾發聲的經典作家。他的作品揉合了美國人對冒險傳奇的喜愛和二十世紀初流行的自然主義,刻意而簡潔有力地替勞工階級代言。
有別於當時許多熱中描繪都市情仇的自然主義作家,傑克•倫敦著重於刻畫原始荒野世界中的強韌生命力和平凡的幸福。他著作甚豐,不到二十年的創作生涯中,完成了將近五十本著作。雖然有些微流於浮濫,但其中不乏名著經典,如《海狼》、《野性的呼喚》、《白牙》和《馬汀•伊登》等。在這些看似動作片般精彩的情節背後,蘊藏了傑克•倫敦自行結合了達爾文天擇說和尼采超人論的特異哲理。這引人入勝的風格,賦予他生氣勃勃,充滿地方色彩的故事,又多了一份殘酷野蠻的血腥。
傑克•倫敦自認為對自然主義頗有見地,雖然他認識的自然主義他的作品,與源自法國左拉的強調遺傳與環境因素,建構了人性悲劇的純自然主義,還有些差距。但是,在他一系列背景各異,卻都以奮斗求生存為主題的小說中,共同貫穿著他深信不移的信念,就是強者得以生存,因為他們有一種不可抵抗的力量。
其實傑克•倫敦一生的經歷,就是自然主義小說絕好的材料。我們可以在他的自傳性小說《馬汀•伊登》(Martin Eden,一九0九)中,見識到自然主義作家所關注的人性黑暗面:包括遺傳因素對人的影響,自身的慾望和無能,以及他人殘酷的進犯所造成的悲劇。傑克•倫敦的復雜人格和生命階段中的許多窘境,都來自他悲苦的童年生活所致。奮發致富的傑克•倫敦,因而自擬為其筆下能夠生存並領導他人的超人英雄,也是無可厚非。
傑克•倫敦於一八七六年二月十二日生於加州舊金山,是他母親和一位算命師的私生子。其母後來帶著他嫁給喪妻的木匠約翰•倫敦,讓他至少有個姓氏。但是,經濟不景氣的時代因素,使得小傑克在還是個小孩子時,就被環境迫成了個大人。自九歲懂事以來,小傑克就干起許多靠勞力正錢的苦工。十四歲就被迫輟學後,他做過水手、漁夫、碼頭工人、水警、軍人、強盜、乞丐、遊民和拳擊手等各行各業,也蹲過監牢。但是一八九七年,他二十歲時的一趟阿拉斯加淘金行,卻改變了他一生的際遇。
倫敦•傑克並沒有在育空河(Yukon River)淘金熱潮中挖到金子,但是在那兒一年的生活中,卻開拓了他嶄新的視野。憑藉著超人的毅力,和自小熱愛閱讀的習慣,他迅速累積了摻雜達爾文和馬克斯主義的豐富思想,為日後的創作打下根基。傑克•倫敦幾乎是一炮而紅地開始銷售他一系列的北方流浪冒險故事,也成為少數在有生之年就名利雙收的暢銷作家。
但是因為自身性格和命運使然,不斷力爭上游,掙脫困境的傑克•倫敦,在感情與家庭生活卻都不盡人意。結過兩次婚的他,所企盼的浪漫愛情和兒女承歡既不可得,再加上賺得的大筆金錢也不知怎麼地老守不住,創作了五十本書的傑克•倫敦,覺得人生走到了瓶頸,萬念俱灰的他在一九一六年的十一月二十一日服葯自殺,時年僅四十歲。這就不難理解傑克•倫敦在《白牙》這本小說的結尾時,筆帶欣羨地寫著半狼半狗的白牙,在歷經千磨萬難之後,他先天繼承的兇殘和後天迫使的不服輸,在午後暖暖的陽光和一窩他老來得子的小狗圍繞下,軟化為慵懶而幸福平凡的家犬「福狼」。這就是傑克•倫敦終其一生,求之不得的欣喜。畢竟歷盡滄桑的流浪者奧狄賽,其百折不饒的強悍前提,不就是為了重回等待他的家和妻兒的懷抱。流浪遷徙、顛沛流離的終極標的,不過是為了尋求更安逸舒適的永久住所罷了。沒有那個物種會為了流浪而流浪,或為了奮斗而奮斗。傑克•倫敦透過探討動物天性,來檢視人類和己身的性格,領悟出征服一切並不等於生存或幸福的真諦。
所以,雖然傑克•倫敦在成名作《野性的呼喚》和《白牙》中,寫狼寫狗,以擬人化的動物觀點看北地育空河周遭,各形各色忙著淘金、伐木和拓荒的工人。但是他所著墨的重點,仍是人性荒原中為求生存和同情關愛後的蛻變的相互質換關系。
從這兩部有連續性的北國奮斗故事來說,前者是提到得不到關愛的狗而巴克,因為歷經主人們的苛刻和亡故,而自我放逐成一隻浪跡天涯的狠狼。而後者《白牙》,則是描寫一隻半狼半狗的小獸白牙,與狗兒母親綺絮一起遭印地安人灰狸擒回,訓化為雪橇犬。而後又被賣給凶惡的主人「帥哥史密斯」,訓練它成為一隻比野獸還殘暴的斗狼。但一位礦業技師威德•史考特,把它從野蠻的深淵中拯救出來,以愛心和關懷把它教養成一隻溫馴忠心的家犬「福狼」。
新主人帶著它離開育空河這塊傷心地,而前往加州的「遠眺連峰」。白牙在那兒奮勇而拚老命地救了史考特一家人,能免於逃犯吉姆•霍爾的報復。身受重傷的「福狼」,最後在史考特家女主人的細心呵護下,逐漸康復並怡然地享受遲來的天倫之樂,子孫滿懷地安度晚年。白牙遺傳自祖先的銅筋鐵骨,以及荒野強悍的生命力,它全心全意地用靈魂、用肉體,像所有生物一樣不屈不撓,緊緊抓住生命。
過去曾經有的憤怒和作戰,對它而言都是曾豐富過它生命的恐懼和未知的神秘。而今正簇擁著福狼的生命中應有的閑散和飽足,那真是對它熱誠與苦勞的盡數回饋。就如同小說中所闡明的是,其實熱誠與苦勞本身就是回饋了。它們是生命力的表現,而生命只要能夠表現自我,便是一件幸福的事。所以白牙一路走來,面對種種充滿敵意的環境,它活的十分盡興而自傲。
8. 巨大的用英語怎麼說
巨大的用英語說是giant。
1、讀音:英[ˈdʒaɪənt] 、美[ˈdʒaɪənt]
2、相關短語:
giant star 巨星 ; 天皇巨星 ; 天文學
Giant Robo鐵甲人 ; 機械巨神 ; 機器巨人 ; 大鐵人
Hotel Giant模擬飯店 ; 酒店大亨 ; 中文光碟版 ; 模擬飯店
Giant Magnetoresistance巨磁阻效應 ; 巨磁電阻 ; 巨磁電阻效應 ; 巨磁阻
Traffic Giant交通巨人 ; 運營精英 ; 交通大亨 ; 模擬交通巨人之運營精英
3、例句:Of course,everysmallbusinessisdifferent,but whereIwork,the entireteamsits .
當然,每個小生意都是不同的,在我工作的地方,整個團隊坐在一件巨大的屋子裡的長玻璃桌龐。
(8)巨牙的英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
「giant 」的近義詞介紹:huge
1、讀音:英[hjuːdʒ] 、美[hjuːdʒ]
2、表達意思:巨大的;龐大的;無限的;(Huge)人名;(英)休奇
3、相關短語:
Huge Screen巨幕電影
huge model巨模式 ; 巨型模式
huge market巨大的市場 ; 市場深度 ; 巨市場
huge queen巨型女王 ; 終極女王
4、例句:I have a huge number of ties because I never throw them away.
我有非常多的領帶,因為我從不扔掉它們。
9. 巨嶸翻譯成英文的名字
Giant China
10. 英語翻譯,高手幫忙!
錢鍾書的批判現實主義巨著《圍城》在國內外都引起了轟動。在很大程度上該書的魅力歸因於書中耳目一新、數目眾多的隱喻。這些隱喻從不同的角度折射出作者的愛國主義和深刻的人生觀、價值觀。20世紀70年代珍妮.凱利和茅國權合作,將此書翻譯成英文。如何處理該書中的隱喻,對譯者提出了嚴格的要求。因為隱喻具有豐富的文化內涵,是一種特殊而又普遍的認知現象。翻譯也是一種跨文化的交際活動。因此理解隱喻,學習隱喻,進而翻譯隱喻,都是在理解文化,發掘出文化內涵的基礎上。本文討論了隱喻的分類以及相對應的翻譯方法。在這些方法指導下,將《圍城》一書中的隱喻翻譯進行分類,對其中一些需要改進的地方也提出了自己的觀點。
The critical realism masterpiece 「Fortress Besieged」 by Qian Zhongshu (Ch』ien Chung-Shu) caused a big stir domestically and abroad alike. To a large extent, the glamour that allured readers attributed to the use of numerous metaphors that not only brought refreshing surprises into the reading, but also reflected, from different angles, the author』s patriotism, profound philosophy and view of value. In the seventies of twentieth century, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao joint in their translation for the English version. Undoubtedly, how to transform the metaphors was a big challenge for the translators. This is because metaphors usually have a rich cultural contents being a particular as well as a universal perception scenario. Translation is regarded as a cross culture activity. Thus the understanding, studying and in turn, translating metaphors are supposed to lie on the foundation of culture comprehension and the exploring of cultural connotations. This paper discussed the issue of metaphor categorization and the corresponding translation. Furthermore, translations on the metaphors in the book were classified and personal suggestions were made as for how to improve some of them.
文章第一部分簡單介紹了圍城這部巨作,以及它的英譯本。第二部分介紹了隱喻和圍城中的隱喻。具體為隱喻的定義,分類,圍城隱喻的特點。第三部分介紹了從文化視角對隱喻進行翻譯以及從文化視覺對圍城隱喻翻譯的具體方法。
The first part of this paper gave a brief introction on this great work 「Fortress Besieged」 and its English version as well. The second part carried a discussion on the rhetorical device – metaphor, and the metaphors used in the novel. This part consists of topics of definition of metaphor, its categorization, and the characteristics of the metaphors used in the book. In the third part, an introction was concted on the details of metaphor translation methods from aspects of both cultural perspective and cultural visual perception.