日本名字怎麼翻譯成英語怎麼說
A. 如何把日本人的名字翻譯成英語啊
日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的
B. 日本名字翻譯成英文名字怎麼辦
用羅馬拼音表示出來,然後將姓氏同名字反一下。如藤口關奈奈佳,在日語回讀法里,羅馬拼音答寫作Fujisaji Nanaka,翻譯成英文就反下,變為Nanaka Fujisaji
就行了,關於你問題里的「金井之忠」,直接翻譯我還是不行的,因為除去姓氏,名字可以有多種譯法,要不你把名字的平假名告訴我,我再幫你翻譯吧。我能幫你的就這么多,相信我,肯定是對的 !這里介紹一種譯法:金井之忠,羅馬拼音Kanai Yukitada,反一下即可Yukitada Kanai 。姓氏一定是對的,至於名字,你自己覺得看吧,我反正是盡力了!
C. 日語名字如何翻譯成英語的
發音有幾種取法抄哦~
りょう襲
れい(ryo
rei)
梁
麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
麗
這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
麗
這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵
D. 日本名字怎麼翻譯成英文
把他的名字的假名打成羅馬字,名放在姓前就可以了
E. 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
F. 日本人名翻譯成英文
安積良齋
Ahn
梁川孟緯
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
國分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田種竹
Honda
林鳳岡
Lin
栗木鋤雲
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知義
Yunlin
岡村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龍川清
Kiyoshi
宮澤正順
positive
沼口勝
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井滿干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宮澤正順
positive
吉崎一衛
Yoshizaki Hazime
黑川洋一
堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
葉原幸男
Kanou Hara
武井滿干
Takei
加藤國安
Katou Kuniyasu
鳥羽田重直 Hata Shigeru
救仁鄉秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知義
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
蕪村
Ishida road
石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
憶良
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
有幾個我覺得可能根本翻不出來
象
憶良
黑川洋一
我以前也很喜歡把名字翻來翻去
希望丟你有幫助 多給點分嗎
呵呵
關於你說的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4樓的是反得這個問題 基本沒什麼大礙 每國的姓名學本來就不一樣
在說你的那些日文名字在在英文里完全一個意思按常理說根本無法翻出來
我和4樓只是把名字的大概含義和基本發音解讀出來
正反是都可以的
關鍵看你喜歡聽哪個了
像中文也有一些翻成英文的
如
蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人乾脆叫Tsai
語言是相通沒錯
但是姓名完全翻成以前的含義是不可能的
就連名詞都有誤差
在別說姓名了
所以
看你自己願意接受和喜歡哪個了
呵呵
就這么多了
希望能幫助你
G. 日本人名是如何翻譯成中、英文的
變中文
名字有來漢字的,按照其漢字直自接變成中文,如「村上春樹」翻譯過來就是「村上春樹」(對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如「畑」這樣的字)
沒有漢字(僅僅是假名),如「田中さゆり」(隨便舉一個),さゆり可以取較常見的漢字名字:小百合(當然其他也可以,如早百合、紗由里之類,只要發音不變),這樣「田中さゆり」的中文名字就翻譯成了「田中小百合」
變英文
將名字讀音的假名羅馬字化即可,如中田英壽,假名標注為:なかた ひでとし 羅馬字化:NAKATA HIDETOSHI,這個就是他名字的英文翻譯了。
有必要的情況下,可以變成名前姓後,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
H. 日本人的名字怎麼譯成英文
直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA
(8)日本名字怎麼翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
參考資料來源:網路-日語羅馬字
I. 日本名字如何翻譯成英文
用假名的羅馬音
J. 日本人的名字怎麼翻譯
假名狀態:
1)因為日本語是由中文演變而來的,讀音有的與漢語有差異,但是根據假名,可以翻譯成漢字
如:
すすむ(ススム)SUSUMU晉
あかり(アカリ)AKARI明
ひかる(ヒカル)HIKARU光
在這種情況下,有的念起來和漢字很像
如:
りん (リン) RIN琳
らん (ラン) RAN蘭
2) 外來語,比如英語,韓語等是外國的專有讀法
スミスSMITH 史密斯[專]
キム KIMU 金[專(韓)]
翻譯時看具體情況,名字讀法是和語音還是漢語音就要看是怎麼起的了
如:
NATSUKI(なつき)可以翻譯:夏樹、奈月、夏木、菜月等
在日語里,一個字通常根據其意思,上下文有多種讀音
如:
じかん、とき都寫成時間
そら、表示天空,但是有時可以表示宇宙,地球
うた可以寫成唄,歌,詠,かなし可以寫成哀し,悲し
であ可以寫成出會或者出逢,但意思都差不多
えいえん永遠
とわ永
5~~,翻我家日語書和歌詞累死了~~
以上為原創,一個字一個子打的