英語同聲翻譯專業怎麼樣
⑴ 英語專業的翻譯或者同聲傳譯的工資,薪水怎麼樣
我已經是英語八級了
離同聲傳譯差得不知道有多遠
而且這是一個普遍水平
不是只有我這樣
同聲傳譯要求的是在對方話沒說完的時候已經准確的翻譯出來
還不能錯過下句話
就是在聽的同時說
而且聽的和說的還不是同一內容的
想做這個要去考同聲傳譯專業的研究生
英語八級考過了並不能說明具有了同聲傳譯的實力
我的老師做過同聲傳譯
一天8000人民幣
工作了7天
但是她花了一個月時間准備相關專業知識
這個行業是絕對的高薪水
也是絕對的超高門檻
⑵ 英語翻譯專業未來就業前景怎麼樣
英語專業出來一般就是幾條路
①教師
如果你就是一個一般本科畢業、那麼就去自己的城市的小學中學當個英語教師、如果繼續考研讀博
那麼可以留在高校當老師。
現在大學已經嚴重貶值、英語專業更是下坡路、我們這邊現在很多初中都要求華師本部以上學歷。(我的家鄉還只是3線城市)
現實真的很殘酷、除非你有很硬的關系
②外貿
外貿幾乎是所有英語專業學生都會提及的職業、要說完全和英語專業對口
其實也沒那麼恰當。先不說這個職業的前景
但你自己必須考慮到
這個職業一般要去大城市和沿海、要遠離家鄉。很多人把做外貿當
做幾年後然後自己發展
也有做到中途放棄的、怎麼說了、做外貿沒有做教師穩定
、一切看自己的造化
③翻譯
說到翻譯、英語專業的孩紙一定不會陌生、但是殊不知翻譯真的是一條漫長而艱巨的旅途、
不要以為過了專八
過了高口就可以很好的勝任。一切都是浮雲、翻譯要求的精準性與
、不是說隨便把一段話自己翻譯的認為不錯就可以了、作為一個專業的翻譯
對於個人各方面的素養以及
要求是很高的。
翻譯這門藝術真的是高不可測、不過如果你只想去一下什麼小作坊之類的公司翻翻字典就可以翻譯的職位
那就沒什麼好說的了。
如果有能力、有對英語學習濃厚的興趣、那麼
就是非常值得一試的職位。不過其中的幸苦我就不多說了。
作為一個英專畢業的應屆生、總的來說
我對前途是迷茫的、不過我的這種迷茫也是建立在因為荒廢了大學四年的
。
所謂職業沒有貴賤
其實專業也是一樣、只要你全身心的投入去學習、把英語學好學精、其實不愁沒有工作的。
現在確實學英語的人滿街都是、但是真正能上得了檯面的少之又少。中國十幾億人口、
的人數幾乎成了絕種動物
⑶ 英語同聲傳譯專業和通信工程碩士畢業後哪個出路更好
同傳要求很高很苦逼,壓力非常大,訓練很辛苦,絕非一般人可以勝任;業內做到38歲以上的基本就沒人再做了,體力和精力都難以應付了,而且每次同傳前都要做術語、背景知識等的准備工作,其實算上這些較長的准備時間,同傳待遇也就並不像媒體吹捧的時薪5000多那麼高了,只是別人習慣了看台上的那點表現,可知道台後所做的功課和所下的功夫;即便是北外、上外高翻學院畢業的同傳班合格畢業生,很多也不願意做同傳,而是選擇培訓、教師、外企等工作,因為他們知道這根本不是一般人做的活,說白了是高薪的苦力;
通信工程是很好的行業,如果能就讀清華、北郵、電子科大、西安電子科大、上海交大、北理工等這樣通信強校,優秀碩士畢業生的待遇基本上不會低於12萬年薪,好的可以超過15萬甚至更多
⑷ 想成為一名英語專業同聲翻譯,現在高一英語優秀水平。
你去可可網站,是一個英語聽力的,我個人是留學生,覺得還可以,聽力訓練有簡單的有難的而且還可以寫下來,給你打分,標出你的對錯。
然後要熟記單詞,這不用說,是基礎中的基礎,只有單詞會讀,聽的明白,這很重要,基礎才能打好。
最後就是提升,聽BBC廣播,這是我看中國首席翻譯張璐說的,她現在是總理的翻譯,但依舊每天聽BBC廣播練習聽力,因為那個語速快,生活化!
相信做到這幾點,樓主的夢想會實現的,只要付出努力,一切皆有可能!
⑸ 英語同聲翻譯師范類就業去向
The whereabouts to the employment of simultaneous interpretation in normal universities
The Fate to the employement of simultaneous interpretation in normal colleges.
The answer is " to get the most beautiful future if you are really able to reach the high level of simultaneous interpretation after your graation.
Simultaneous Interpretation are the most insufficient around the world for the time being.
It is also the best-paid among all the jobs
⑹ 同聲傳譯英語水平好嗎
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽
同聲傳譯員的工作狀態
辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格
同傳設備
的說是以「小時」乃至「分鍾」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進斗金」。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。
同聲傳譯的市場普遍被看好,被業界形容為「不缺錢,就缺人」。同聲傳譯屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現場更是緊缺。
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當「同傳」,一個字「難」。
-----------------------一句話,已經成為同聲傳譯的人,可以勝任任何與同語種翻譯相關的工作,可以通過任何與同語種翻譯相關的考試。並且,已經成為同聲傳譯的人,真心用不著再換工作。
⑺ 英語同聲翻譯就業如何
英語同聲傳譯上海只有2個人,你說厲害不厲害
如果你會同聲傳譯的話,那就不是你找工作了,是工作找你
⑻ 同聲翻譯這個職業前景怎樣,有熟悉的給我說一下,謝謝
算是高薪職業,但高薪必然有高要求
要求很高的英語水平和反應能力
咱國家當前做這個還不是很多,或者說是能達到同傳水平的人不是很多
⑼ 做英語同聲翻譯的人英語要學到什麼水平一般是什麼學歷的
一般要達到英語專業八級,有高級口譯的水平。
學歷方面沒有過高要求。比如說:全國翻譯專業資格(水平)考試(China
Accreditation
Test
for
Translators
and
Interpreters
--
CATTI),這門考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
祝您蒸蒸日上,早日取得成功!
⑽ 同聲傳譯相當於英語什麼水平
翻譯是英語的巔峰,而同傳就是翻譯的巔峰,同聲傳譯已經屬於英語能力的頂級水平,相當於英語和漢語兩種語言都達到了純母語者的水準。
一句話的同聲傳譯,在會場的聽眾耳機里似乎很簡單,但實際上短短的幾十秒,對於譯員來說經過了許多步驟的處理。
因為同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,所以對譯員的素質要求以及專業技能要求非常高,因為英語是國際公認的通用語言,所以對於國內的從業者來說,英漢的翻譯最為常見,雖然同聲傳譯的門檻非常高,但也是有跡可循的。
據統計全球專業的同聲傳譯人員非常稀少,總共也就20000餘人,中國的同聲傳譯人員更是稀少,而中國的同聲傳譯人員更是鳳毛麟角,其中廣州的同聲傳譯人才不足50人,北京和上海也是同種情況,作為一線城市都是這樣,其餘城市可見一斑。
(10)英語同聲翻譯專業怎麼樣擴展閱讀:
同聲傳譯小技巧:
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎。一段話應該斷在何處、斷句之後又如何把句子的各個部分有機地連接起來,是斷句技巧的關鍵所在。
那麼如何斷句呢,這就需要譯員經過大量練習,熟悉兩種語言的異同之處,並逐漸擺脫原句結構和表達方式的影響,然後譯員才能靈活地調動如語氣、手勢、語調、如語氣等諸多技巧以求達意。
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時為了強調、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復手段會使翻譯更容品理解,更有利於溝通。