去你的鳥命用英語怎麼翻譯
❶ 《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成長故事。
「我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「I am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「I am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。
除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!
❷ 翻譯幾句英語```謝謝
1.What's going on in other countries?
在別的國家裡發生了什麼事?
2.How do people live in places far away?
在遠方人們是怎樣生活的?
3.Is there a good sports game somewhere?
是不是在某個地方有一場很棒的運動比賽?
4.What's the life like in the deepest part of sea?
在大海最深的地方生命是怎麼樣呢?
❸ 一隻鳥在樹上呢!英文翻譯
一隻鳥在樹上呢!翻譯成英文是There is abirdin the tree.
這里需要注意介詞要用in。in the tree表示的是停留在樹上的東西,通常指代有生命的物體。如小鳥之類的。on the tree表示的是原本就長在樹上的物體,如蘋果、橙子等等。
bird的英式讀法是[bɜːd];美式讀法是[bɜːrd]。
單詞直接源自古英語的bridd,意為小鳥。
作名詞意思是鳥;禽。
tree的英式讀法是[triː];美式讀法是[triː]。
單詞直接源自古英語的treo,意為樹木。
作名詞意思是樹;樹狀物。
(3)去你的鳥命用英語怎麼翻譯擴展閱讀:
一、bird的單詞用法
n. (名詞)
1、bird的基本意思是「鳥」,指區別於走獸、魚、昆蟲等可在天空飛行(除個別種類不可)的兩翼兩腿的動物。是可數名詞。
2、bird引申可指「姑娘;少婦;美女」「人,聰明老練的人」。是可數名詞。
3、bird前習慣於加定冠詞,表示鳥類的總稱;其前加不定冠詞可表示「一隻鳥」。
二、tree的單詞用法
n. (名詞)
tree的基本意思是「樹」,是木本植物的統稱,尤指樹干高大、主幹與分枝有很明顯區別的木本植物,即喬木。用於比喻,可指「樹形圖」「譜系圖」等。
❹ 《哪吒之魔童降世》北美上映,但是「去你的鳥命」應該怎樣去翻譯
《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40億。沖進中國影史票房前十,位列總榜第四!且還在繼續看漲。而且《哪吒》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是紐西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。中國電影在外國上映,首先要面臨的就是翻譯的問題。
去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中國電影在近兩年來給觀眾帶來了巨大的驚喜,讓我們終於可以好好的欣賞中國人自己拍的電影。如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠涌現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。
❺ 哪吒里罵人的一句話「我去你鳥命」為啥火了,還成為很多90後的簽名
我童年時最喜歡的兩個動畫人物就是孫悟空和哪吒了,《哪吒鬧海》中的哪吒近乎完美,玉面紅唇、漂亮得像女生的男孩子,法力無邊、敢作敢為。而《哪吒之魔童降世》中的哪吒,黑眼圈,鋸齒牙,頑劣不化,常常邪惡地獰笑。乍看宣傳海報著實吃了一驚、也有點反胃,前幾天因為有事不得不陪孩子看了動畫片《哪吒之魔童降世》,感慨頗多、差點被他圈粉:
《哪吒》這部電影最打動的小暖的是,在我們看似喪的外表下、已經學會做個不動聲色、很乖的大人的時候,哪吒喚起了我內心那個微弱的火苗。
這個火苗是對世界的不妥協、對所謂命運的不認可、對條條框框的不盲從、對所謂的偏見說不、對真實而熱烈活著的渴望。
❻ 哪吒沖擊奧斯卡,中國味的台詞都是如何翻譯的
從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。魔丸 Demon Pill;魔性 demonic nature;乾坤圈 Qiankun Hoop以上台詞的翻譯並沒有引起太多異議,除了「去你個鳥命」,一些網友認為「forget your fate」不夠霸氣,而澳大利亞版翻譯成「screw your fate」,倒比較貼近原句的語氣。Screw在口語里有「讓……見鬼去吧; 去 (你、它等) 的」意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:
還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。
❼ 英語Hold your finger on the crown這么翻譯
Hold your finger on the crown
英語翻譯 : 把你的手指放在王冠上
❽ 去你個鳥命急急如律令出自哪首歌
《哪吒之魔童降世》?
「去你個鳥命! 我命由我不由天, 是魔是仙, 我自己說了才算!」