當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 去你的鳥命用英語怎麼翻譯

去你的鳥命用英語怎麼翻譯

發布時間: 2022-01-11 15:34:27

❶ 《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」

《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成長故事。

我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「I am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「I am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。

除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!

❷ 翻譯幾句英語```謝謝

1.What's going on in other countries?
在別的國家裡發生了什麼事?

2.How do people live in places far away?
在遠方人們是怎樣生活的?

3.Is there a good sports game somewhere?
是不是在某個地方有一場很棒的運動比賽?

4.What's the life like in the deepest part of sea?
在大海最深的地方生命是怎麼樣呢?

❸ 一隻鳥在樹上呢!英文翻譯

一隻鳥在樹上呢!翻譯成英文是There is abirdin the tree.

這里需要注意介詞要用in。in the tree表示的是停留在樹上的東西,通常指代有生命的物體。如小鳥之類的。on the tree表示的是原本就長在樹上的物體,如蘋果、橙子等等。

bird的英式讀法是[bɜːd];美式讀法是[bɜːrd]。

單詞直接源自古英語的bridd,意為小鳥。

作名詞意思是鳥;禽。

tree的英式讀法是[triː];美式讀法是[triː]。

單詞直接源自古英語的treo,意為樹木。

作名詞意思是樹;樹狀物。

(3)去你的鳥命用英語怎麼翻譯擴展閱讀

一、bird的單詞用法

n. (名詞)

1、bird的基本意思是「鳥」,指區別於走獸、魚、昆蟲等可在天空飛行(除個別種類不可)的兩翼兩腿的動物。是可數名詞。

2、bird引申可指「姑娘;少婦;美女」「人,聰明老練的人」。是可數名詞。

3、bird前習慣於加定冠詞,表示鳥類的總稱;其前加不定冠詞可表示「一隻鳥」。

二、tree的單詞用法

n. (名詞)

tree的基本意思是「樹」,是木本植物的統稱,尤指樹干高大、主幹與分枝有很明顯區別的木本植物,即喬木。用於比喻,可指「樹形圖」「譜系圖」等。

❹ 《哪吒之魔童降世》北美上映,但是「去你的鳥命」應該怎樣去翻譯

《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40億。沖進中國影史票房前十,位列總榜第四!且還在繼續看漲。而且《哪吒》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是紐西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。中國電影在外國上映,首先要面臨的就是翻譯的問題。

去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中國電影在近兩年來給觀眾帶來了巨大的驚喜,讓我們終於可以好好的欣賞中國人自己拍的電影。如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠涌現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。

❺ 哪吒里罵人的一句話「我去你鳥命」為啥火了,還成為很多90後的簽名

我童年時最喜歡的兩個動畫人物就是孫悟空和哪吒了,《哪吒鬧海》中的哪吒近乎完美,玉面紅唇、漂亮得像女生的男孩子,法力無邊、敢作敢為。而《哪吒之魔童降世》中的哪吒,黑眼圈,鋸齒牙,頑劣不化,常常邪惡地獰笑。乍看宣傳海報著實吃了一驚、也有點反胃,前幾天因為有事不得不陪孩子看了動畫片《哪吒之魔童降世》,感慨頗多、差點被他圈粉:

《哪吒》這部電影最打動的小暖的是,在我們看似喪的外表下、已經學會做個不動聲色、很乖的大人的時候,哪吒喚起了我內心那個微弱的火苗。

這個火苗是對世界的不妥協、對所謂命運的不認可、對條條框框的不盲從、對所謂的偏見說不、對真實而熱烈活著的渴望。

❻ 哪吒沖擊奧斯卡,中國味的台詞都是如何翻譯的

從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。魔丸 Demon Pill;魔性 demonic nature;乾坤圈 Qiankun Hoop以上台詞的翻譯並沒有引起太多異議,除了「去你個鳥命」,一些網友認為「forget your fate」不夠霸氣,而澳大利亞版翻譯成「screw your fate」,倒比較貼近原句的語氣。Screw在口語里有「讓……見鬼去吧; 去 (你、它等) 的」意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:


還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。

❼ 英語Hold your finger on the crown這么翻譯

Hold your finger on the crown
英語翻譯 : 把你的手指放在王冠上

❽ 去你個鳥命急急如律令出自哪首歌

《哪吒之魔童降世》?
「去你個鳥命! 我命由我不由天, 是魔是仙, 我自己說了才算!」

熱點內容
祝你在中國每天開心英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 00:16:34 瀏覽:962
幫助新生的作文英語怎麼說 發布:2025-08-03 00:12:52 瀏覽:837
壓歲錢怎麼花作文英語 發布:2025-08-03 00:12:50 瀏覽:530
英語四級作文怎麼賣電腦 發布:2025-08-03 00:11:08 瀏覽:756
安靜的時間翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-03 00:10:26 瀏覽:821
寒假游記作文英語怎麼說 發布:2025-08-03 00:10:23 瀏覽:648
我喜歡紅色的窗簾翻譯英語怎麼讀 發布:2025-08-03 00:09:35 瀏覽:149
抓樣品英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-03 00:04:45 瀏覽:242
不願意去上班的翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-03 00:03:02 瀏覽:741
怎麼去碼頭英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 00:02:51 瀏覽:948