中國人日本翻譯成英語怎麼寫
A. 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的
是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。
比如:
山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota
日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」
B. 日本人的名字怎麼譯成英文
直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA
(2)中國人日本翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
參考資料來源:網路-日語羅馬字
C. 很多中國人不喜歡日本。翻譯成英文
Many Chinese do not like Japan
D. 你到底是中國人還是日本人 這句話怎麼翻譯成英文
樓上的真幽默,還是好好翻譯吧:Are you Chinese or Japnese on earth?
E. 「中國人」用英語怎麼說
「中國人」用英語就是Chinese。
英語已經發展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜人移民於5世紀帶到英國的一組西日耳曼語支方言,被統稱為古英語。
中古英語始於11世紀末,諾曼征服英格蘭;這是該語言受到法語影響的時期。早期現代英語始於15世紀後期引進的的印刷機到倫敦,在印刷國王詹姆斯聖經和開始母音大推移。
自17世紀以來,現代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,例如科學、導航和法律。
英語音系:
英語音系學是指對英語音系(亦即聲音系統)的研究。正如所有語言,無論考慮歷史與否,英語口語的發音因不同方言而異。
這種變異在英語特別明顯,因其在廣泛地區使用,是澳大利亞、加拿大、美國、紐西蘭、英國和加勒比海英語國家等國的主要語言,在世上每一個州都有人以之為母語或第二語言。
英語並沒有決定性和國際承認的標准,所以不同國家的英語有時可能妨礙溝通。雖然如此,不同地區的英語口音仍能互相理解。
F. 日本翻譯成英語怎麼寫
Japan n. 日本
Japanese n.\adj. 日本,日本的
G. 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(7)中國人日本翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
H. 日語名字如何翻譯成英語的
發音有幾種取法抄哦~
りょう襲
れい(ryo
rei)
梁
麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
麗
這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
麗
這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵
I. 日本翻譯成英語怎麼寫(要縮寫的)
日本翻譯成英語縮寫是JPA,但在美國為中心英語國家,JPA有著侮蔑的意思,所以通常不使用。
因此目前最常使用的日本國家的縮寫編碼為JPN.
J. 日本人的名字翻譯成英文時的拼寫和發音是怎麼規定的
日本人的名字雖然寫成漢字,但是他們有自己獨特的讀法,發音規則和漢語是完全不同的,不懂日文的人弄不清楚其中規則,也不可能翻譯成英文,就算懂日文的人一般也只能弄明白姓的讀音,至於名字怎麼翻譯成英文那隻有本人才知道。
最具代表性的是《死亡筆記》里的夜神月,他的英文名字拼寫是Light Yagami,但是他不說「月」字的發音是Light誰也不會這么讀。