當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 紅樓夢詞彙怎麼翻譯英語怎麼說

紅樓夢詞彙怎麼翻譯英語怎麼說

發布時間: 2022-02-23 01:24:50

1. 紅樓夢英文譯名

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。

美國哥倫比亞大學的中文教授王際真英文節譯本譯文流暢、准確,導言部分被譽為英文翻譯本之冠,受到西方讀者的好評,影響較大。

英國牛津大學教授霍克思的新譯本最大特色是靈活,充分考慮到文化差異,比如將「巧媳婦做不出沒米的粥」譯為「沒有麵粉做不了麵包」等,深受英語讀者的歡迎,算是在西方世界影響較大的《紅樓夢》英譯本。

有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提並論,認為都是中英文化交流史上的大事。


(1)紅樓夢詞彙怎麼翻譯英語怎麼說擴展閱讀

《紅樓夢》全面而深刻地反映了封建社會盛極而衰時代的特徵。它所描寫的不是「洞房花燭、金榜題名」的愛情故事;而是寫封建貴族青年賈寶玉、林黛玉、薛寶釵之間的戀愛和婚姻悲劇。

小說的巨大的社會意義在於它不是孤立地去描寫這個愛情悲劇,而是以這個戀愛、婚姻悲劇為中心,寫出了當時具有代表性的賈、王、史、薛四大家族的興衰,其中又以賈府為中心,

揭露了封建社會後期的種種黑暗和罪惡,及其不可克服的內在矛盾,對腐朽的封建統治階級和行將崩潰的封建制度作了有力的批判,使讀者預感到它必然要走向覆滅的命運。同時小說還通過對貴族叛逆者的歌頌,表達了新的朦朧的理想。

2. 《紅樓夢》翻譯成英語很多詞彙無法正確表達,對此你怎麼看

對於《紅樓夢》輸出國外這件事,首先我們需要保持有一個贊同的行為,所以說就國內大部分的翻譯都非常的認真去翻譯紅樓夢。並且我國的四大名著在國外都有英文版的輸出。但是在翻譯的過程中就出現了許多諸如翻譯詞彙表達不準確的情況發生。

辭藻的優美華麗是在此基礎上的一個延伸,這是需要看情況而定的,如果實在無法去延伸,那就以表達想要表達的意思為主線。所以說在我看來,很多詞無法精確的表示是很可惜的一件事情,但也是在所難免的,畢竟文化的差異在這里。但是往往名著本身,其最重要的點就在於傳達的意思,也就是傳神。

華麗的詞藻只是其書寫者用來修飾故事的一種手段方法而已。雖然重要,但也不需要看的那麼的重。這些遲早只需要用來我們國人自我欣賞就行,對於國外的人,想要閱讀《紅樓夢》而言,還是能夠表達出意思,能讓人讀懂就可以了。

3. 《紅樓夢》如何譯成英文

唯一一抄部中國人翻譯的全譯襲本《紅樓夢》,譯者是楊憲益和夫人戴乃迭。楊憲益出生在天津,楊家是清末民初官商世家,與李鴻章、袁世凱關系極近,曾經權傾朝野,富可敵國。楊憲益在天津新學書院高中畢業後赴英國牛津留學,與錢鍾書是同學,也正是在牛津結識了戴乃迭(格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒),確定了人生之路的方向。
50年代初,楊憲益夫婦接到外文出版社邀請,來到北京,以驚人的速度將《紅樓夢》翻譯成英文。這是迄今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本《紅樓夢》,另一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》。
自此之後,戴乃迭與楊憲益合作翻譯了《楚辭》《離騷》《史記選》《魏晉南北朝小說選》《唐傳奇》《宋明平話小說選》《長生殿》《紅樓夢》《儒林外史》《老殘游記》《魯迅選集》《王貴與李香香》《太陽照在桑乾河上》等名著。
80年代,楊憲益主持翻譯「熊貓叢書」,將《詩經》《聊齋志異》《西遊記》《三國演義》《鏡花緣》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙、張賢亮等人的作品譯成英文。楊憲益也成為將中國文學推向世界的第一人。

4. 紅樓夢用英文怎麼說

Stone Story 石頭的故事 (最常見)
the Story of the Stone 石頭的故事
a Dream in Red Mansions; 一個紅樓里的夢 (楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯)
dream of the red chamber 一個紅樓里的夢 (簡明漢英詞典)

5. 紅樓夢翻譯成英語怎麼說

一般可以翻譯成:A
Dream
of
Red
Mansions
但是
red
在英語中
大多有
血型、暴力的意思,不同於我們傳統回意思上的
喜慶

意思
所以有些研答究紅學的人覺得譯成
The
Story
of
the
Stone
/Story
of
the
Stone
比較合適

6. 英語翻譯紅樓夢怎麼說的

A Dream of Red Mansion/Chamber

7. 《紅樓夢》用英文怎麼說

hehe
這個問題有點困難,從開始有譯本的時候就存在爭議了,The
Dream
of
the
Red
Mansions(紅色樓閣里的夢?)在國內比較常見,這是楊教授夫婦譯本採用的名字,還有,在英國風行的一個譯本,即大衛霍克斯的the
story
of
the
stone
(石頭記)
以上是我所知道的現在常見的兩個全譯本,至於上面大家提到的The
Dream
of
the
Red
chamber是英國的Frorence
McHugh和Lsabel
McHugh姐妹翻譯的,應該不怎麼常見。

8. 紅樓夢用英語怎麼說

紅樓夢可以翻譯為:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.

迄今為止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記);另一個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)。

A Dream of Red Mansions中國清代初期(約 1790 年)問世的長篇小說,又名《石頭記》。被廣泛認為是中國最偉大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(約 1715-1763)本人名義在他生前開始流傳,他死後將近30年又出現了包括後40回的全書。

關於後 40 回的真實作者,至今仍眾說紛紜,沒有定論。有的說是曹雪芹的好友高鶚,有的說是曹雪芹本人,而其遺稿被高鶚發現,略加修改而成。全書以賈、史、王、薛四大家族為背景。

以賈寶玉及其表妹林黛玉的愛情為主題,描述賈家榮、寧二府由盛到衰的過程,以及中國上層家族成員及其眾多奴僕和丫環的日常生活——豪華、淫逸、禮節、明爭暗鬥的細節,文字極其生動、優美。

(8)紅樓夢詞彙怎麼翻譯英語怎麼說擴展閱讀

《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認為是清代作家曹雪芹所著。

小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富貴公子賈寶玉為視角,描繪了一批舉止見識出於須眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美的史詩。

英語例句:

1、《紅樓夢》在中國文學史上佔有重要位置。

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

2、機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命!(《紅樓夢》)

All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.

3、寶玉從幼時和黛玉耳鬢廝磨,心情相對。(《紅樓夢》)

Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.

4、世事洞明皆學問,人情練達即文章。(《紅樓夢》)

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.

5、青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。(《紅樓夢》)

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.

9. 紅樓夢的英文怎麼說

今天借到了英文版的《紅樓夢》。隨手翻了一頁,看到這樣的一個名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,覺得大概是「石瑩」之類的,不過也想不起來看到過這樣的名字,覺得挺蹊蹺。後來回到家裡對照著看,差點沒郁悶死,竟然是「士隱」...

我聽過the dream of red mention 和the dream of red building

我在金山詞霸里查得,是:dream of the red chamber.

周汝昌建議英譯名應為:A Tale of the Stone

而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.

也有譯做:Red Chamber Dream

外國也有翻譯得更搞笑得.....A boy and many girls.

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

熱點內容
怎麼中文翻譯英語作文 發布:2025-08-27 07:29:55 瀏覽:312
怎麼寫英語作文我愛運動 發布:2025-08-27 07:28:58 瀏覽:37
谷歌瀏覽器英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 07:27:52 瀏覽:763
雙管給水英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-27 07:24:55 瀏覽:446
我的叔叔沒有工作英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 07:23:33 瀏覽:330
我真的希望您能來英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 07:12:33 瀏覽:334
懸空部分用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 07:09:36 瀏覽:721
孔雀開屏英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 07:08:06 瀏覽:706
在什麼國家說英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 07:05:32 瀏覽:343
不要喂動物翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-27 06:52:59 瀏覽:933