考研英語拆分與組合翻譯法怎麼用
① 求唐靜《拆分與組合翻譯法》完整版,大家網上下不下來呀
《拆分與組合翻譯法》網路網盤txt 最新全集下載
鏈接: https://pan..com/s/1f_u_MgOUKVuX6FWocRepEw
考研英語拆分與組合翻譯法唐靜
② 跪求2014年唐靜《拆分與組合翻譯法》電子版
淘寶上有我搜了一下:「拆分與組合翻譯法」 把價格區間定為0-2元 有一家正在賣
③ 考研英語翻譯真是太難了,想要拿分不容易。但又不能放棄,我該怎麼辦,求指導
考研英語翻譯可以說難度相對較大,考察的能力也比較多,要拿分不容易。但不能放棄,要多學多提升,多拿一分是一分,下面新東方在線從4個方面談談怎麼攻下翻譯,大家可以參考。
如何准備考研翻譯?
答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
答:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
答:(1)只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
④ 考研英語拆分與組合翻譯法怎麼樣
《考研英語拆分與組合翻譯法》是群言出版社出版的圖書。
內容簡介
本書作版者結合多年翻譯教學實踐,權獨創性地提出了拆分與組合的翻譯方法。本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之後應用拆分與組合的翻譯方法,深入淺出地剖析了1990-2013年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供詳盡解析和全文參考譯文;本書還分析講解了考研英語(二)的答題技巧,收錄了2010-2013年考研英語(二)的真題講解及全文參考譯文,並提供了五套模擬試題,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導,並幫助考生系統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯,是取得考研英語高分的必備參考用書。
作者簡介
唐靜,新東方教育科技集團優秀教師。英語語言文學碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以口、筆譯實踐和理論見長。主要作品有《新東方雙語書話譯叢》和《考研英語拆分與組合翻譯法》等。
⑤ 唐靜的拆分與組合翻譯視頻課怎麼看
唐靜的拆分與組合翻譯視頻課可以購買唐靜的長難句書籍掃碼有視頻觀看,唐靜的考研英語長難句講的非常好,我就是跟著她上岸的。
英語長難句主要化繁為簡,找出句子的主幹。句子的結構主要分為單一結構和並列結構兩大類,單一結構的句子圍繞主幹添加修飾進行分析,並列結構則通過其構成方式判斷句子的意思。
英語怎麼學
零基礎自學的第一步一定是解決發音。這時候不必背單詞學語法,因為你很難記住。剛才說了,英語是表音文字,當你踏踏實實把音標發音學會,就會將發音和單詞聯系起來,這時候,單詞不但容易記住了,而且看到也能馬上讀出來。
當你聽到單詞的時候,靠對發音的熟悉也就能拼寫個八九不離十了。因此,良好的音標基礎非常重要,看到單詞就明白准確的讀音,反過來,聽到也自然能分辨出是哪一個單詞,如此反復熟悉之後,在口語中自然能夠說對單詞。打下音標的基礎以後,就可以開始背單詞了。
⑥ 《考研英語拆分與組合翻譯法》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《考研英語拆分與組合翻譯法》(唐靜)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1i1yAOxBy1v9Pg_4FMAWqTg
書名:考研英語拆分與組合翻譯法
作者:唐靜
豆瓣評分:7.6
出版年份:2011-2
頁數:307
內容簡介:《新東方·2012新東方考研英語培訓教材:考研英語拆分與組合翻譯法》共分為八章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什麼是翻譯,什麼是考研翻譯,並弄清翻譯的標准和方法。第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的「單詞不夠用,所以做不好翻譯」的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有的翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,第四章對1990年到2011年所有的考研翻譯真題進行了逐一講解。這是《新東方·2012新東方考研英語培訓教材:考研英語拆分與組合翻譯法》的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞彙講解以及如何用漢語習慣和翻譯技巧組合成准確通順的漢語譯文。第五章和第六章是選編的翻譯練習題。第八章中列出了近十年的考研翻譯評分細則,讓考生在動手翻譯的時候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用得正確,哪些詞用得錯誤。
⑦ 拆分與組合翻譯法 用英語如何翻譯
拆分與組合翻譯法 Split and combination in translation
⑧ 考研英二現在復習翻譯是直接聽唐靜視頻做真題還是買他的翻譯書先看一遍
唐靜的《考研英語拆分與組合翻譯法》這本書是挺推薦的,但是說並不一點要看這本書的,可以直接看唐靜的網課,然後做好筆記就OK,而且他的課也有講義的。
唐靜是新東方在線考研老師,主講考研、考博翻譯課程。10年翻譯教學經驗,以口、筆譯實踐和理論見長,在考研翻譯教學中總結出了「拆分與組合」的解題方法。把艱澀的英語轉換成簡單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時間內掌握考研翻譯的規律和破解方法。
唐靜老師在考研英語所講述的內容主要是考研翻譯,了解考研的同學們,大概都知道考研英語的翻譯有英語一和英語二的差別。
英語一的考研翻譯是一篇文章中篩選五個段落讓同學們進行翻譯,英語二的翻譯是翻譯整篇文章,但是相比較而言,英語一的翻譯更加困難,因為它的句式和詞彙都是非常的有水平,相比較英語二就顯得比較簡單,詞彙也是經常見到的。
⑨ 考研英語拆分與組合翻譯法新東方大愚英語學習叢書 2010怎麼樣
關於翻譯,考研英語中的翻譯學起來基本上都是速成的,對於這本書也只能算是一本速成書吧。主要是關於拆分法的介紹,我看過張培基的英漢翻譯教程後,覺得這樣的做法一般般吧。 自己雖然不是學翻譯的,在翻譯方面不好做過多的評價。對於我個人來說,還是喜歡拎主幹,再翻譯。如果真心想學好翻譯的話,還是推薦張培基的那本。話說,張老的幾本書還真的不錯,值得一看。
⑩ 新東方的考研英語拆分與組合翻譯法 與 新航道的考研英語英譯漢四步定位翻譯法 比起來 怎麼樣
前者好吧。。。。。感覺那個方法不錯。。分析的挺好。。。但是感覺還是先練長難句打好基礎吧。。。前者圖書館還能借到。。。不用買、、、呵呵呵