執子之手與子偕老用英語怎麼翻譯
1. 死生契闊 與子成悅 執子之手 與子偕老 用英語怎麼說急!!謝謝!
死生契闊,與子相悅;
執子之手,與子偕老
Meet or part, live or die,
we've made oath, you and I.
Give me your hand, I'll hold!
Together we'll grow old.
網上有段話,蠻經典的,與「死生契闊,與子相悅;執子之手,與子偕老」有異曲同工之妙,供欣賞:
I promise to love you unconditionally, to support you in your goals, to honor and respect you, to laugh with you and cry with you, and to cherish you for as long as we both shall live.
可以參見我以前的回答:
http://..com/question/102658181.html
2. 執子之手與子偕老的英語翻譯
"執子之手,與子偕老"給你幾種經典的大家的翻譯:
理雅各James Legge的經典翻譯:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻譯:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大詩人龐德Ezra Pound的翻譯:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
簡明版翻譯:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更簡單的
To hold your hand
To grow old with you
3. 執子之手,與子偕老的的英文是什麼
執子之手,與子偕老
1、理雅各James Legge的經典翻譯:
For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word.
We held their hands;We are to grow old together with them.
2、Bernhard Karlgren的翻譯:
In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement:I grasped your hand, Together with you I was to grow old.
3、大詩人龐德Ezra Pound的翻譯:
To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.
4、簡單翻譯:
take you hands and get old together with you.
(3)執子之手與子偕老用英語怎麼翻譯擴展閱讀
相關例句
1、Holding your hand,andaging with you,let'sget married.
就為一句「執子之手,與子偕老」——「親愛的,我們結婚吧!」
2、 Never againare youlikelyto findsucha wide selection of potentialmates allinoneplace,orspendsomuchtimegazing intoeach other'stextbooks.
畢業之後,可能就再也找不到一個地方,聚集如此之多其中不乏會「執子之手,與子偕老」的人了,抑或再也不會花如此之長時間死盯教科書玩兒了。
3、Iwannayoutakemyhands, and sayyoulove,withyouheart sincerely.
我想要你牽起我的手,用你真誠地心說出愛我。
4、This life,althoughIcannotpullyourhandto arriveoldwithyou,butwesuchwarmhad lovedat least.
今生,雖然我不能牽著你的手與你到老,但至少我們曾經這樣熱烈的愛過。
5、I want to hold you forever.
我多想永遠牽著你的手。
6、Baby,nowIneedtoholdyoutight,nowandforevermylove.
寶貝,現在我需要緊緊的牽著你,讓我的愛從現在直到永遠。
7、Find lifewithandholdontoherforever.
去尋找可以與你共度餘生的人並與她一生相守。
4. 執子之手與子偕老用英文怎麼說
"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:
1.理雅各James Legge的經典翻譯:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
2.Bernhard Karlgren的翻譯:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
3.大詩人龐德Ezra Pound的翻譯:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
4.簡明版翻譯:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
拓展資料:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
執子之手,與子共著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?
5. 執子之手與子偕老的英文怎麼翻譯
一、經典譯法:
For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;We are to grow old together with them.
二、普通譯法:
1、Take you hands and get old together with you.
2、Hold your hand and grow old together with you
短語解析:
1、get old
英文發音:[ɡet əʊld]
中文釋義:變老;老了;長大
例句:
No worries! I will wear them when I get old.
別擔心!等我老了我會穿的。
2、together with
英文發音:[təˈɡeðə(r) wɪð]
中文釋義:和…一起[合起來]
例句:
The fat and flour are rubbed together with the fingertips as for pastry.
像做油酥面團那樣用指尖把脂油和麵粉揉搓到一起。
3、hold your hand
英文發音:[həʊld jɔː(r) hænd]
中文釋義:握住你的手;我會握緊你的手;執子之手;牽住你的手;抓緊你的手
例句:
But if you get really scared, you can wake up and I'll hold your hand.
不過如果你們真的很怕,可以叫醒我,我會握你們的手。
(5)執子之手與子偕老用英語怎麼翻譯擴展閱讀
hold的用法:
1、hold的基本意思是「保持某一位置或狀態」,指因個人心願或被迫滯留或耽誤不放。
2、hold引申可指「托住,支持」「掌握權力,擔任職務」「容納,包含有」「正式舉行〔辦〕」「擁有財產,占據,守住」「持…見解,懷有激情」「認為,相信」「抑制,保留」「遵守諾言」等 。
3、hold用作及物動詞時其後可接名詞、代詞、動詞不定式或that從句作賓語。
4、hold作「認為,相信」解時可接that從句作賓語。
5、takeholdof指「抓住」,比takehold(up)on常用;
6、hold表示「認為」時,多個句子可表示相同意思。
6. 「執子之手與子偕老」的英文翻譯
Hold your hand and grow old together with you
求採納
7. 執子之手與子偕老!用英語怎麼說這句話出自哪裡
To
hold
your
hand
,to
grow
old
with
you.出自源於《詩經》「邶風」里的《擊鼓》篇,原句是「死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。
8. 「執子之手,與子偕老。」這句話用英文怎麼翻譯
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
《詩經•;邶風•;擊鼓》
我從網上down的翻譯是理雅各James Legge的經典翻譯:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這么一翻就成了一種「官方」宣傳。再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
手頭還有Bernhard Karlgren的翻譯:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者「我」成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
還有一個是大詩人龐德Ezra Pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這么理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它松動。
寫到這里,想到趙毅衡Henry Zhao曾經在他那本《遠游的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成「學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔」是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什麼音樂指南之類的書真正聆聽音樂的人。
對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
與你一同變老
這行詩最美的就是「與子偕老」的過程中還能「執子之手」;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性沖動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說「我要抓住你的手」,求愛因此是一種承諾。