英語對於中國人名怎麼翻譯的
❶ 如何翻譯英語的人名名詞啊用什麼原則翻譯的
1.要和英語人名發音盡量相近。
人名與句中的某個詞押韻,可以幫助讀者正確地讀出這些人名。如Larry,有些翻譯手冊翻譯成「雷里」,但其實Larry的發音非常接近「賴瑞」。當然,有部分人名翻譯雖然和英文發音差別較大,但因為多年來人們已經習慣了這樣的翻譯,我們也沒有必要修改,比如Marry譯為「瑪麗」。
2.中文人名翻譯要顯示出性別。
如果中文譯名體現不出性別,勢必會給讀者(尤其是學生讀者)造成困擾。
現在出版的一些翻譯手冊都沒有對這方面太過注意,如、一些譯名手冊把Brook和Brooke都譯成「布魯克」。而Brooke是女性名,Brook則既可以是女性名也可以是男性名。如果男女都譯成「布魯克」,而句中又沒有代詞he或she,那麼就比較難區分男女了。所以, 這時候可以在女性名中適使用琳、黛、梅、麗、妮、露 等可以讓人聯想起女性的字。像Brooke就可以譯成布露克了。
❷ 英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻抄就襲可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
❸ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(3)英語對於中國人名怎麼翻譯的擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
❹ 中文人名怎麼翻譯!
Shujun ,可以把姓氏放在人名的後面
中國名字一般都音譯成英語,除非是那些被歷史和世界熟知的名人、偉人,他們的英文名字是固定的。
❺ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(5)英語對於中國人名怎麼翻譯的擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
❻ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音
一般都是漢語拼音吧。
比如:
韓梅梅,就是Han Meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母回大寫,兩個名寫在答一起,首字母大寫。
歐陽福,就是Ouyang Fu。復姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是Li Lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應Bowen,凱文對應Kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應Lee,劉對應Leo
❼ 中國姓名是如何翻譯成英語的
中國抄人的姓名一般而言,按照漢語襲拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如:韓為華:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如: 毛澤東:MaoZetong
蔣介石:Qiangkaishek
(外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一樣久而久之大多數又成為約定俗成啦)
❽ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文
Saline 、
給分、
❾ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(9)英語對於中國人名怎麼翻譯的擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
❿ 用英語如何表示中國人名
Wang xiao xiao .一般情況下,中國的人名在英語里都可以直接用漢語拼音的方式表示.如李雷:Li Lei.姓和版名的首字母要大權寫.其他的字母要小寫.如丁東東:Ding Dongdong.姓和名之間空一個字母距離.名字之間不用空開.