英語復雜句怎麼翻譯
❶ 英語翻譯,復雜句
排位賽第七名,21歲的Park終於費力地擠進了決賽,他被強制游在第一泳道,他令全場驚訝地搶跳一次,並最終在200米處暫時放棄比賽。
❷ 英語復雜句子翻譯技巧
一、技巧:
1、先翻譯後分析。語法是句子的框架,學語法應該說是學習語言的一個捷徑。相對而言,句子的靈魂是詞彙,正如樓上所說,學習是個長期積累過程,詞彙積累更是如此。學習也要講究方法,活學活用,在運用中記憶,不能死記硬背。另外,語言都有些相通的地方,結合母語對照學習也很有效的。
2、句子:The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)
3、先翻譯:主板共享存儲器的基本功能是存儲由A6板通過P2連接器反饋的信息;那麼解析器的處理器就可以通過VME匯流排(P1連接器)來閱讀那些信息了。(專有名詞翻譯略,自己查專業詞典)
4、後分析:找出長句的第一個出現的謂語成分,那麼它的前面一般是主語,後面一般是謂語成分的賓語或者狀語;後面再出現的謂語成分,要麼與第一個謂語成分並列,要麼就是作為其他主語(第一個主語的賓語或者狀語)的修辭語,是定語從句中的一部分,一般是賓語成分的定語。
❸ 英語復雜句求翻譯 without the external cue,the difference
如果沒有外部校準手段,(生物體內的時鍾與真實時鍾的)差異將會不斷累積,這樣生物體內的規律性活動相較於太陽日也將不斷發生偏移,就像潮汐一般。
❹ 英文復雜句子翻譯
所有這些來發「t」的聲音都自是同一個音位的不同變體,因為任何兩個詞都不可能僅僅因為使用了這里邊不同的音而區分開。
【這句話結構並不復雜,但涉及到一些語言學概念和術語。在語言學中,只有能區分不同的詞(即表達不同的意義)的才是音位(phoneme),比如look和book這兩個詞只有一個音不一樣,僅有的這一點差別導致了這是兩個不同的詞,因此可以認為導致差別的音[l]和[b]是兩個不同的音位。但是如果不同的音不能區分意義,就不是音位,比如同一句「你好」,男人說出來的聲調比女人低一些,大嗓門的人說出來的分貝數比一般人高一些,南方一些地方的人說出來像「李好」,中原一些省份的人說出來像「尼嚎」,都不造成意義差別,因此這些種種不同的音都不是不同的音位,而是同一個音位的不同表現,叫做音位變體(allophone)。】
❺ 翻譯幾句英語復合句。
1. 他們認為如果一個人的耳朵很小並且幾乎是白色的,那這個人事很危險的
2. 很多人相信耳朵的大小和形狀可以幫助人判斷這個人是不是有音樂天賦
3. 耳朵總是發涼並且幾乎是白色的,就表示這個人總是帶有緊張不安的性格
您好,以上個人翻譯,請參考。謝謝
❻ 一句復雜的英文句子怎麼翻譯,不要百度在線翻譯,要人工的。
If you are not unsatisfied ,the issue is not a lack of means to meet your desires but a lack of desires --not that you cannot satisfy your tastes but that you don't have enough tastes.
如果你沒有不滿,問題就不是缺少滿足你慾望的方法而是缺少慾望——不是你無法滿足你的胃口而是你的胃口不夠大。
❼ 英語翻譯(復雜句法)
Why don't we take the source from the person (we want the voice to sound like), because it's preserved,/ and borrow the filter from someone (about the same age and size), because they can articulate speech, and then mix them?
意譯:
如果你想要這個聲音像某個人,你可以先從那個人那兒採集聲源,因為聲源是已經加工/儲存過的,然後,你找一個與聲源來源對象年齡和身材相仿的人,從他/她那兒借用濾波器(頻譜),因為他們能講話,最終,將兩者合成。我們為何不這么做呢?
我的理解:聲源會讓音色近似某個人,而濾波器則能實現讓這個音色講出你設定的話語。貌似可以用來破解聲紋識別。。。
----------------------------------------------
我覺得,正因為是演講,才要把長句變成短句,把話講清楚,原句也是斷成5個部分的,很多字幕都是意譯的,直譯的話句子太長,估計大家都一頭霧水了。
為了跟原句信息一致,我覺得把最後一句調到前面就可以,你試試看吧,呵呵
我們為何不這么做呢?\
如果你想要這個聲音像某個人,你可以先採集他的聲源,\
因為聲源是已經加工儲存過的,\
然後,你找一個與聲源來源對象年齡和身材相仿的人借用濾波器(頻譜),\
因為他們能講話,最終,將兩者合成\
❽ 求高手翻譯英語復雜句 在線等
1、我們還將在我們的自行車上裝備可以充電的小型太陽能板,以便可以在途中更新我們的內網頁
2。通過記錄容我們在橫跨西伯利亞和歐洲旅行期間遇到的困難,我們希望廣泛地展示不同的人民和文化,如果我們可以在極端情況下仍然致力於清潔能源技術工作, 那麼全世界的人們也可以做同樣的事。
謝謝,希望採納!
❾ 英語復雜句子翻譯的技巧
The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)
先翻譯:主板共享存儲器的基本功能是存儲由A6板通過P2連接器反饋的信息;那麼解析器的處理器就可以通過VME匯流排(P1連接器)來閱讀那些信息了。(專有名詞翻譯略,自己查專業詞典)
後分析:找出長句的第一個出現的謂語成分,那麼它的前面一般是主語,後面一般是謂語成分的賓語或者狀語;後面再出現的謂語成分,要麼與第一個謂語成分並列,要麼就是作為其他主語(第一個主語的賓語或者狀語)的修辭語,是定語從句中的一部分,一般是賓語成分的定語。
The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)
這里所謂的修辭語,主要是提供了補充信息,使你得到的信息更加的完整。去掉劃線部分的修辭語後,句子變為如下:
function is to store information; processor will read them.
.....功能是存儲信息;處理器會閱讀這些信息。
你自己劃一下線,看看我都去掉了一些哪些詞語,他們都是修飾語。然後你用逆向補充信息的方法,可以靈活的翻譯了。
功能:主板共享存儲器的基本「功能」
信息:由A6板通過P2連接器反饋的「信息」
處理器:解析器的「處理器」
閱讀:通過VME匯流排(P1連接器)來「閱讀」
到這里,你應該可以輕松組織句子了吧。
這個是我翻譯的一點心得,「逆向信息補充法」。
看英文我就是現分析句子的結構 另外,短語是要去記的!最好造自己比較感興趣的句子哈!希望對你有所幫助......
給你屆時下詞性加上舉幾個例子來說明主要句子成份吧。
1。主語:就是一個句子陳述的對象,或是動作的執行者。它回答的是「誰」「什麼」的問題。如:我看書。誰看書?「我」。「我」就是這句子的主語。主語由名詞或相當於名詞的詞充當。(如動詞不定式,動名詞,代詞都可作主語,主語從句)
2。謂語:說明主語是什麼,干什麼,怎麼樣。它回答的是主語「干什麼,是什麼」的問題。如上句中主語「我」干什麼?「看書」。「看書」就是謂語。
一個句子,一般都可分成主、謂兩大部分(祈使句是省主句)。再細分又可分成謂語(動詞)、賓語,表語,補語(包括賓補和主補),定語,狀語,同位語等。
如第一例中謂語部分可劃分成謂語(看)和賓語(書)。
謂語部分中心詞一定要是一個動詞,要麼是行為動詞,要麼是系動詞,不同的動詞構成不同的句子類型。
句子的各種時態、人稱和數的變化都在謂語動詞上變
3。賓語。指謂語動詞所涉及的對象,由名、代、數,賓語從句等相當於名詞的詞句充當,但人稱代詞要用賓格。如:還說上例。謂語動詞是「看」,看什麼?看「書」,「書」是動詞「看」所涉及的對象,是「看」的賓語。
需要說明的是:只有及物動詞和介詞或相當於及物動詞和介詞的短語才可帶賓語。
4。表語。是和系動詞緊密相連的。在陳述句中系動詞後面的就是表語,這就是「主系表」結構。作表語的也是名詞性的詞,也可以是從句。
5。定語:修飾限定名字、代詞的詞,說明所修飾詞的性質、特徵等,如 a tall boy 中,tall修飾boy,tall是boy的定語。可作定語的有形容詞、名詞、副詞、定語從句、分詞等。不定代詞的定語一律後置。
6。狀語:修飾動詞、副詞、形容詞甚至整句,說明謂語動作發生的時間、地點、方式、伴隨狀況、目的等等。如:他在燈下看書。「在燈下」是狀語。
7。補語:補充說明主語或賓語的成份,補充說明主語的叫主語補足語,補充賓語叫賓語補足語。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主語:he;謂語:made;賓語:me;賓補:laugh.補語和它補充說明的成份之間有邏輯上的主謂關系,這可以把它和其它成份區分開。如:上句賓語me和賓補laugh之間,laugh的動作是me來做的。這就是一種邏輯上的主謂關系。把這兩部分單拿出來可以成一句完整的話,即I laughed,
語法是句子的框架,學語法應該說是學習語言的一個捷徑。相對而言,句子的靈魂是詞彙,正如樓上所說,學習是個長期積累過程,詞彙積累更是如此。學習也要講究方法,活學活用,在運用中記憶,不能死記硬背。另外,語言都有些相通的地方,結合母語對照學習也很有效,這可是我的經驗哦!就這些了。
這兩段心得寫的不錯
❿ 英語復合句如何翻譯
先找句子主幹,也就是大句子的主,謂,賓。剩下的就是句子的修飾限定部分了,翻譯的時候把修飾的部分加在主幹句中就行了。比如 A friend is someone who can help you and share happiness and sorrow with you.這句中who之前就是主幹,翻譯是:朋友是某人,修飾部分是who之後,翻譯是:誰能幫助你,和你分享歡樂憂愁。整句連起來翻譯就是:朋友就是能幫你並且和你分享歡樂與憂愁的人。