中式英語英語怎麼說及英文翻譯
㈠ 請教以下內容用英語怎麼說,要求翻譯要地道准確!中式英語就免了。
(1)產品檢索 proct index
(2)大分類 overall category
(3)小分類
(4)所有產品
(5)按照應用分類(就是按照產品以後的用途分類)
(6)按照材料分類(按照產品生產過程中所使用的材料分類0)
(7)按照製作工藝分類
(8)發展歷程 our history
(9)銷售網路 sales channel
㈡ 我擅長說中式英語。翻譯成英文
I am good at speaking Chinese-type English.
㈢ 翻譯為英文!(中譯英)希望不是中式英語!拜託了各位 謝謝
On Wednesday night, we went to the Town Hall. It was the last day of that year, and a large crowd of people was gathered under the big clock there. In twenty minutes, the bell of the clock would be ringing 122 times. Yet, after 15 minutes, the enormous minute hand stopped moving and the clock stopped at five minutes to twelve. We waited and waited but the situation did not change. Suddenly someone shouted, "It's already two minutes past twelve ! The clock has stopped !" I looked at my watch and it seemed to be so. That large clock was not willing to receive the new year. At that moment, everyone began laughing, and singing songs. 以上為人工翻譯
㈣ 「中式英語」怎麼用英文說要最地道,最經典的
中式英語 Chinglish
n.
Chinglish,這是一個由中國改革開放後、全民學英語的熱潮帶來的新生詞彙,由Chinese和English拆開組合而成,指按照中文(漢語)思維習慣生搬硬湊的英語表達,第四名是「中國英語」(chinglish)。它以前專用以取笑外語講得不地道,2005年美國十大流行語排行榜第四名,但此番上榜並無取笑之意,而是指中國「英文通」漸增,英語大有成為中國「第二普通話」之勢
㈤ 中式英文翻譯,速求!
Chinglish中國式英語(等於Chinese English)
㈥ 中式英語和英式英語有什麼區別
一、定義不同
1、中式英語:指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。
2、英式英語:是在大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英國)使用的一種英語形式。它在英國是最主要的語言。
二、構成不同
1、中式英語:中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。
2、英式英語:主要是指居住在不列顛群島上的英格蘭(England)人的英語規則,為英國本土及英聯邦國家的官方語言。 英式英語並非為所有不列顛人認同。在某些非英格蘭地區,特別是蘇格蘭、威爾士與愛爾蘭,主張不同方言之共存。
三、發展不同
1、中式英語:最早期的中式英語應該在香港出現。清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。
這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。例如:打招呼時說的「Long time no see!」
2、英式英語:英語之所以世界通行,全都是因為大英帝國的勢力,且最有代表影響力的英國英語(RP,Received Pronunciation,較常譯為:被一般大眾所接受的發音。
受過教育的非方言英語,在英國主要的大學城:牛津、劍橋流行,是各寄宿學校教育用英語和電台、電視播音用英語),又稱"英國腔",但仍然有許多國家卻不這么認為(特別是美國) 。
㈦ 急!!!中式英語的介紹 (要英語的)
Chinglish,即"中式英語"。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為「Chinglish」,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
[編輯本段]定義
在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的不規范的或畸形的英語。這是中國人在學習英語過程中普遍出現的,盡管暫時、卻是必然的一種語言現象。
隨著英語在中國已經成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。據說,2006年全球最流行的10個詞中,就有一個詞叫chinglish,也就是中式英語。
[編輯本段]影響
中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標准英文片語;1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;
中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標准英文片語;
當四川人發明了「standing flower」(占花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;
Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。
當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(占花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。如果是嚴肅的學者,聽過這種統計後大體上有兩種反應。一種覺得快08奧運了,滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然後不但被foreigner accept,而且居然還很Popular。這說明中國在世界上的影響已經相當不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當了不起了
與學者們這些想當然的以臉面為重的擔憂相比,其他人倒並不怎麼當回事。北京確實有這么一幫外國人,成天喜歡拿著個數碼相機什麼的四處拍照標牌並引以為樂,但大多都不是懷著當年嘲笑東亞病夫的辮子那種險惡感情了,而就是為了好玩,也圖一新鮮。他們得到的樂趣,和當年國內觀眾看著那個加拿大朋友大山說蹩腳的中國話然後哈哈大笑的意思也別無二致。
更多關於chinglish的笑話,是天才的中國人自己發明的。例如那個著名的頗有詩歌性質的事故現場描述:「one car come, one car go, two car pengpeng, the people die.」無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。
就是這樣一個個無名的天才,用幽默溶解了語言的國界,微笑著伸出手,讓不同的人牽著手走到了一起。不經意間迸發出的火花,卻不知不覺中溶解了冰河——「long time no see」、「drink tea」……這些中式漢語已經成為了標准英語的一部分,而「博客」、「粉絲」這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。
但有些語言學家卻如臨大敵一般。別說他們,就連教中學的英語老師都很有意見。一個同學在飯館里看到童子雞的英文後面寫著「Young chicken without sex」這么一個詞,並且學以致用地寫在了作文上。老師看見了並沒有表揚學生觀察生活的好習慣,而是說:「這么寫不對啊!還好你這是練習作文,否則影響多不好啊!」原來再他看來,這個片語正確的翻譯是「一隻沒有性生活的雞」。
可問題是我查了金山詞霸,發現sex首先是可以當性別講的。在一共七種釋義里,性生活排在了第六位。於是就很納悶老師是怎麼想的了,莫非老師看字典解釋的時候,是從後往前看的?還是唯獨看這一條時候,不小心就從後往前看了?真是困惑。只知道這位老師大義凜然地對記者說:「有些Chinglish就是錯的!學生看到了還以為就是標準的了,根本就是誤人子弟!再說人看到了還怎麼好意思吃啊!」
至少最後一句我不同意,至少我是好意思吃。說真的,我這點英語水平也不知道這個片語是對是錯。但最起碼編這個詞的人思維還是正常的,並且有那麼一點點創意,而且照著他說的這么想,也是符合童子雞的特徵的。所以覺得即使這個詞錯了,就真值得這么上綱上線,口誅筆伐么?
真要這么較真,那值得批判的可就多了。希臘人可以批判全世界,為嘛你們用字母都不按照我規矩走?咱們也能以文字的名義討伐日本:你們盜版我們的漢字還給改了,弄的曲里拐彎,音也別別扭扭,弄得我們都不懂,還得回過頭來學?顯然這些意義都不大。因為語言本來就是文化的載體,和文化一樣,也必然要入鄉隨俗,至少是留點修改痕跡的。就像觀音姐姐原來在印度是個帥哥,一樣的道理。也有絕對純正的文字——古巴比倫文。這種文字的最大特點之一就是當時和現在都沒什麼人能看懂。
所以說啊,一點點習慣用語的變化,根本不值得去杞人憂天或是展示虛榮。之所以有些專家感到出離的憤怒,恐怕更多的是他們若干年寒窗苦讀才理解的語言結構居然輕而易舉地就被顛覆了,一種挫敗感就油然而生。就好像哥白尼說地球圍著太陽轉,主教就突然感覺嘩一下天塌了,明知可能有道理,也非要把他燒死,證明自己是對的。
而在一個講究知識經濟的時代,我們的心態不妨放的更寬容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。因為在2500多年前的古希臘和春秋的城邦里也有很多荒唐的事情和想法,但那些在現在看來,絕對是一個神奇的黃金時代帶給我們的箴言。
[編輯本段]歷史
最早期的中式英語應該在香港出現。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經溶入英語之內。(例如:打照呼時說的「Long time no see!」)
後來英國在上海的租界發展,中式英語亦在當地興起,並以英租界邊界洋涇浜的名字命名為「洋涇浜英語」。
中式英語經常應用於書面語。著名的例子有"san q" ,即是中文"謝謝"的意思 (在普通話中通常作 '三Q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用於中國式英語與新加坡英語)
對於英語學習者而言,中國式英語可以看作他們的「媒介」語言。他們學習期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結合體。不管怎麼說,對於英語學習而言,中國式英語乃是非常不利的。對於一個學習英語的中國人,「中國式英語」這個形容詞可以被當作一種侮辱或者一個玩笑。有些外籍教師開玩笑的將一所學校誤人子弟的英語教研組稱作「中國式英語教研組」。
有一個值得注意的地方,特別是在中國大陸,就是片語「welcome to」的使用。這一個片語是一個直譯成中文的片詞,意思是"我們邀請你"或"歡迎你"。通常被用作類似謝謝,歡迎這樣的意思,這種用法有熱忱的,衷心的或者別的意思。經常出現的用法是"welcome again"這個短語,通常用在句子的末尾,比如公車上,書店裡,"歡迎再來"這個詞就被翻譯成這個短語,而在英語中准確的表達應該是"please come again"
[編輯本段]例子
中式英語Welcome to ride Line 52 Bus 正確: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英語Welcome to ride Line 13 again 正確: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英語Welcome to take my taxi 正確: Thanks for taking my taxi.
中式英語Welcome to listen to my news 正確: Thanks for tuning in!
中式英語Welcome to use ATM service 正確:Thanks for using this ATM
中式英語的類型
中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每一字直接翻譯。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正確的發音、拼字錯誤、打字錯誤都可能『產生』中式英語。
[編輯本段]發音
有些字經常被交換或混合為同一個字,這是因為兩詞因發音相同,例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被不正確發音,可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,例如"Zellers"公司(Hudson's Bay Company的一部)變為"Se La",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry
[編輯本段]詞彙
錯誤的字匯使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可認定為中式英語。另一個常見錯誤使用"emergent"來指"emergency"或者"urgent"。許多這些錯誤歸根於字典里的誤用或謬誤。
中式英語里,某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時,大部分老中會回應:"Oh, I know" (正確回答是:"Oh, I see.")。這是因為老中慣常在任何情況下把『知道』常被翻譯成"know"。"When did you first meet him?"也有時被用作"When did you first recognize him?",因為『認識』通常被翻譯成"recognize",像"I recognize him from last week's party."
某些更簡單的錯誤發生在"see", "watch", "read", "look"的使用上——因為它們全部都對應到『看』這個中文字,通常情況是它們彼此造成混淆或者乾脆降級成look。speak, say, talk情況類似。所以,某些長久鑽營英文的人仍可能說:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie."
另一個常見的混淆區是"turn on/off"對"open/close"。中文裡"turn on"(意指操作開關或機器的行為)和"open"是同樣一個字"開",同樣的"turn off"和"close"導引到同樣一個字"關"。結果是,許多人意指"turn on the light"時會說"open the light",意指"turn the computer off"會說"close the computer"。相反的,意指"close the door"而說"turn off the door"比較少的大眾反而較少。
[編輯本段]當代中國自創英文縮寫
自從1990年代以來,在中國大陸,開始出現一些不倫不類的英文單詞縮寫,在英文國家卻並不通行。例如: ML(make love),PK(player kill),WC(water closet)。
[編輯本段]語法
中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及過度使用動詞+"-ing";這兩者都是常見的中式英語。
其他還有:過度使用"to"、使用"to"跟著語氣助詞(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容詞的混淆(例:"I am very boring" 對 "I am very bored"; "I was surprised" 對 "I was surprising".) 、在"be"與形容詞間過度使用"very"(反應 "很" 在中文裡頭的用法)、用"very"修飾動詞(例:"I very like it")、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。
另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如經典範例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast."
又,對於可數/不可數名詞、復數形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。這些導致常見錯誤如 "He has much money", "I want a soup" 以及 "There are a lot of shoe."
[編輯本段]混用語
中式英語也許更特例化成混用語 (creole)——在同一句里頭同時使用中英字匯。這種中式英語在某些中文與英語並列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡、香港。(當明確的討論新加坡當地英文特徵時,星式英語可能更為妥當。)
在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用混用語的傾向,例子如 「因為light ways are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane」 (因為光線平行於光軸,所以會聚焦與焦平面上)
這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。 這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠准確表達某些概念,會用中文講授,但此一類關鍵詞則維持用英文。
[編輯本段]中式英語名
一些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取一些不太適當的英文名.
有的來自他們早期學過的英語單詞,比如Apple(蘋果), Space(太空), Can(罐頭), Sea(海), Mooncake(月餅), Magic(魔術), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有雲), Table(桌子), Bird(鳥), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化學方程式), Puppy(小狗)有的來自一些動物,植物,天氣現象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至會犯點西方人的忌諱.
他們可能用一些他們喜愛的西方物品或者一些文縐縐的詞語做自己的名字.比如,cola(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。
有一些中文易於發音的詞彙也別用於他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如coco這個詞。
還有一些雖然起對了名字,但不是發音有問題就是亂拼寫,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。
有些人用其他國家文字的名字明作為自己的英文名,比如俄羅斯和日本的Yuri, Jun。的確,歐洲許多國家的名字越來越的多應用在英語中,這並不奇怪,但是像日本名字Jun這樣和英文中的"June"發音完全相同的名字就有一個大問題。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英語中June通常是指女性.
也許這樣的名字更多的是作為一種昵稱,但是如果你是在商業場合或者其他正式場合,最好選用正確而簡單的英文名。
[編輯本段]效果
中式英文對於一些主要的城市(例如北京)已成為一個很大的問題。在為2008奧運會准備的北京,當局正在著力於清除中式英語的使用並以正確的英語替換之。這樣,從前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的標語可能就會改成正確的 "Caution - slippery path"。其他例子還有: "Oil gate" (應為filling station), "confirming space" (應為keep distance) 等等等等。這有時亦會對出口商家——輸出中式英語標示的產品以英語為母語系的國家—或者反過來說進口公司——外籍公司到中國發展但是倚賴不純熟的中方翻譯作業——造成不良影響。
[編輯本段]例子
以下是一些中式英語的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)
To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路。)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(進口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意義:如果你被罰50元的話吸煙不被允許。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸煙,違反者將被罰款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中國大陸報案電話,等同香港的999)
Complaining tel.(字面意義:抱怨電話) = Customer service telephone(客戶服務電話).
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閑人免進,只是中文通常都省略了。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所) = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).
Carefully meet (字面意義:小心翼翼的見面) = Watch your head (小心碰頭——注意不要撞到頭)
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).
When you across hard you can ring TEL (號碼). = In case of emergency, please call (號碼).
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危險!不準進入)
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)
To run business = Open.(營業中)
Drink tea(字面意義:喝茶) = Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由達利集團製造
Burnt meat biscuit = 一種肉味餅干
Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛) = 提醒人們按規則駕駛的標牌
New Shipu Hotel(字面意義:新Shipu酒店) = 並不是旅館(Hotel),而是一家餐廳(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意義:歡迎來到我們的餐廳) = 一家旅館中的標牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient(方便麵) = instant noodles, Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一間承德公司製造)
Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被錯誤串為Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條。
Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed ring thunderstorms
Fuck food(中國大陸某超市)= 干貨/干貨,正確用法應為"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。
※註:"干"貨原為繁體字之"干",被中國大陸簡化成"干",而"干"這字又同時代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。
Bake the cell-phone(台南火車站廁所)=烘-手機,正確英文Hand dryer
本土英語使用者說中式英文
Long time no see.被天生英語使用者視為是中式英語很好的例子。這個片語據說是源自於「好久不見」(中文)、「好耐冇見」(粵語)。這些中式英語被來自海外的碼頭工人用來向水手打招呼。
「好久不見」開始出現在二十世紀(1900's)初期,當時英國和美國的軍艦以及貿易商船,通常停泊在中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。當水手們返回家鄉後,他們開玩笑地使用這片語Long time no see (「好久不見」),不知怎麼的,在說英語的國家裡,這片語漸漸地被廣泛使用。從語法上講,更正確的英語片語用法應是I haven't seen you for ages. (我好久沒見到你。)
當這個故事經由其他來源查證後,也許只是一個未知紀錄來源的傳說。但從語法上來說,相似表面上不正確的片語(例如"no pain, no gain" 中文的直接翻譯是: 沒有痛苦,沒有收獲。[一分耕耘,一分收獲] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英語常見且特有的,因此long time no see也許只是其中一個巧合。
[編輯本段]幽默
1.we two who and who!
咱倆誰跟誰啊!
2.how are you ? how old are you?
怎麼是你?怎麼老是你?
3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers ! together up !
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們!一起上!
4.as far as you go to die!
有多遠死多遠!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,無事退朝 !!
6.you me you me
彼此彼此
7.You Give Me Stop!!
你給我站住! !
8.know is know ,noknow is noknow...
知之為知之,不知為不知…
9.WATCH SISTER
表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse』son can make hole!!
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!
11..I give you face you don』t wanna face,you lose your face ,I turn my face
給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die
車禍現場描述
13.heart flower angry open
心花怒放
14.go past no mistake past
走過路過,不要錯過
15.小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要錢沒有,要命一條
17.I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
18.you have two down son
你有兩下子。
19.好好學習,天天向上:
good good study,day day up!
20、Open the door see mountain
開門見山
21、five flowers eight doors
五花八門
22、people mountain people sea
人山人海
23、Un-ding-able
頂不住了
24、You go see see
你去看看.
25、Moon under old man
月下老人
26.so many people die, no see you die.
咁多人死唔見你死。
27.die away
死開
28.If you no three no four, I give you some color to see see!
如果你不三不四,我給你點顏色看看。
29.Ask what ask! 問什麼問!see what see 看什麼看!laugh what laugh 笑什麼笑!
30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。
31.What thing? 什麼事?
32.Two breasts. 二奶。
33.Pack two breasts. 包二奶。
34.watch uncle.表叔
㈧ 這些中式英語的正確翻譯
why are you ? why are you again?
怎麼是你,怎麼老是你?
好好學習,天天向上:
study hard and your ability will be improved.
a large number of People
人山人海
You ask me, but who can i turn to?你問我,我問誰?
貌似我是翻譯的最認真的一個 :)
㈨ 「中式英語」英語怎麼說
中式英語 Chinglishn.Chinglish,這是一個由中國改革開放後、全民學英語的熱潮帶來的新生詞彙,由Chinese和English拆開組合而成,指按照中文(漢語)思維習慣生搬硬湊的英語表達,第四名是「中國英語」(chinglish)。它以前專用以取笑外語講得不地道,2005年美國十大流行語排行榜第四名,但此番上榜並無取笑之意,而是指中國「英文通」漸增,英語大有成為中國「第二普通話」之勢
㈩ 中文翻譯為英文,不要翻成中式英語就行。
" Talent shows not only provide stages for the ordinary people, at the same time, discover those who were born stars with qualities for the Entertainment Circle, but also enrich people's life and the most important thing is that they have created profits simultaneously."
【公益慈善翻譯團】真誠為你解答!