由於句子英語怎麼翻譯成英語翻譯
❶ 如何翻譯如下的句子(翻譯成英語)
Twice as a backbone for outstanding young teachers, and won first prize in the contest.
❷ 請教一下以下句子怎麼翻譯成英語
There are many bugs appear when the XX company run the operating system so that it can't be marketed.
❸ 英語翻譯 句子如何翻譯,for 我覺得這個for 應該表示「因為、由於」這個含義
稍等一下,馬上翻譯
他開始為他的繪畫掙許多的錢
for為……而……
因為他的繪畫而開始掙錢好像是可以
❹ 英語句子怎麼翻譯
1. Because of the snow, the travellers have to wait in the airport till midnight when the snow stopped.
2. The two boys found that they got onto the train to Hangzhou instead of their hometown Suzhou 20 minutes after the train started.
3. English words with sililiar pronunciation always cause misunderstanding among the English learners.
4. The driver heard something unusual from the engine of the car. He stopped the car by the side of the road immediately and took the examine, but everything seemed normal.
5. Mr. Li felt very embarrassed when he found he made a mistake which always made by the people who took English as the second language.
❺ 英語句子要怎麼翻譯
第一:詞彙量是一定的。每個單詞,片語,固定搭配的意思要明白。
第二:翻譯時根據需要調整語序。 例如定語從句中先行詞後加從句翻譯成中文就要把修飾詞盡量放到名詞前面。這樣使語句通順。
第三:要根據情境翻譯。例如:it's okay。簡單的一句放到不同情境下翻譯都是不一樣的。被人詢問時,有的翻譯成:沒事的。或者安慰別人時:一切都會好的。一切都會過去的。等等。都要放在具體語境具體分析。
第四:考慮口語中習慣表達。有時候很長一段話,翻譯到中文其實幾個字就可以表達。主要還是要融會貫通吧
多聽多練,掌握這四點大多數都會沒問題。祝你成功。
❻ 英語句子翻譯,怎麼翻譯
先復制粘貼機翻一遍;
這個時候就明朗多了,翻譯好像也沒什麼問題,只是合並起來之後可能就會翻譯成這個樣子。
大致的翻譯就是這樣,慢慢練習,融會貫通相信你可以自己翻譯出來的。
❼ 怎麼把英語句子翻譯成中文
首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什麼意思,當然也就談不上翻譯專,因為翻譯是要用另外屬一種語言把一種語言所表達的意思對等地表現出來。根據個人經驗,如果你英文都看的懂,那麼你就可以把它翻譯成中文,至少可以保證意思基本清楚,當然好壞是另外一回事。有興趣可以看看張培基先生的《英漢翻譯教程》,書不厚,用不了很長時間就可以看一遍,但卻可以稱的上是翻譯界的典範之作。
❽ 以下句子怎麼翻譯成英語
I just sent your mail box a photo.
I have already sent three photoes you? Can you send some me?
❾ 如何翻譯英語句子
第一、英語句子中有多個代詞要使用刪減法。 因為英語和漢語兩種語言的表達習慣和語言習慣不同,我們在翻譯的時候就需要刪減一些詞來保證准確地翻譯出英文句子的意思。在英語句子裡面我們經常能看到很多的代詞,我們要能找到代詞在句子中指代的事物來代替代詞。
第二、遇到固定的句型要找到相應的中文譯法。 在我們翻譯英文句子的時候,經常會遇到一些特定的句型,這些句型都有相應的中文譯法。 比如: It is a fact that… 事實是…… It is a question that… ……是個問題 It is said that… 據說…… It must be pointed out that… 必須指出…… It is asserted that… 有人主張…… It is supposed that… 據推測…… It is believed that… 據信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常識 It must be admitted that… 必須承認…… It is reported that… 據報道…… It will be seen from ii that… 由此可見…… It has been proved that… 已證明…… It is general1y considered that… 人們普遍認為……
第三、要注意句子中的主被動時態的轉換。 在英語中有很多的被動句,我們在翻譯的時候一定要把被動句轉換為主動句來表達。 比如:You are requested to cook the dinner.
我們要翻譯成主動句:請你給我們做飯吧! 除此外,英文中被動意義我們也可以使用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。
第四、學會分析句子的基本成分,抓住主幹。 當我們遇到英語長句的時候,我們不要著急翻譯,要先發分析句子的成分。找到句子的主語、謂語、賓語、狀語等,要找到句子的主幹。找到主幹以後,再把狀語、定語、補語等補充到句子中去。
尤其要注意的時,關系從句的翻譯,關系分句主要作用是作名詞的後置定語或者作狀語等。遇到特別長的句子的時候,我們要將後置的定語或者狀語翻譯成和主句平行的並列句子。
比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。