真實名字翻譯成英語怎麼說
⑴ 中文姓名翻譯成英文
把自己的抄中文名翻譯成英文襲名是沒有必要的,要麼直接就是拼音,要麼直接取一個英文名,因為,即使翻譯了,外國人也不一定能領會其中的意思,有時還會覺得匪夷所思甚至鬧出笑話。我身邊就有這樣的例子,有個朋友姓熊,她覺得熊嘛,可愛,於是就把英文名取為「Bear」,可外教看了聽了覺得太滑稽了,因為「Bear」在英語里是很笨的動物,不了解中國人怎麼會取這樣的名字,她在和她同事經常拿此當笑話說呢。
建議你取一個英文名,在網上搜一個,選一個,就可以了!
⑵ 姓名翻譯成英文
翻譯有三種方式:直譯、意譯、音譯。姓名
(surname
and
family
name
或
full
name)
是人的法定代號,無論翻譯為任何語言,其讀音都不能改變,屬於翻譯法中的音譯,也是國際共同遵循的
「名從主人」
原則。
⑶ 請把自己的名字改成真實姓名!用英語怎麼說不要用翻譯機,要求正宗英語翻譯
英文中直接表達「請使用您的真實姓名」即可,譯作:
Please use your real name.
如果是要用於注冊的話,也可以譯作:
Please register with your real name.
翻譯專業的~
⑷ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
把中文名字翻譯成英文名字方法:
1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。
⑸ 中文姓名翻譯成英文名字
Godfery 高德佛里, 法國, 和平之神
Sandy, 山迪, 拉丁, 人類的防衛者。
⑹ 真實姓名如何翻譯成英文名
Eating
試幻想一下和一個老外初次見面時的對話
F:Hi,What's your name?
E:Im Eating.
F:Nonono!i mean what name shall I say?
E:Eating!
F:....F**k u.....@ @
⑺ 名字翻譯成英文
這個是您的中文名翻譯成英文名吧,英文名里好像沒這個。拼音就好。藝術一點可以是Umie、Umay。
⑻ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(8)真實名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
⑼ 中文名字翻譯成英文怎麼翻
現在中文名字都可以用拼音翻譯成各種語言對應的名字。
⑽ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(10)真實名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。