名字錯誤英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 名字用英文怎麼說
name 英[neɪm] 美復[nem]
n. 名字; 名聲; 有…名稱的; 著名制的人物;
vt. 確定; 決定; 給…取名; 說出…的名字;
adj. 著名的; 據以取名;
[例句]My mother insisted on naming me Horace.
我母親堅持給我取名叫霍勒斯。
[其他] 第三人稱單數:names 復數:names 現在分詞:naming 過去式:named過去分詞:named
『貳』 中文名字翻譯成英文名字
其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。
首先根據喜好或者音譯原內則一個名字,容再加上姓。
給您選了幾個,僅供參考:
Hans[hænz]漢斯(Johannes的昵稱)比較好記,取「瀚」的音。
Harlow['ha:ləu]哈洛
Zane[zein]贊恩 取「志」音
(都是男士姓名)
姓:wong(黃或王的音)
比如:Hans·Wong
『叄』 英文翻譯:我把我的名字寫錯了。
我把我的名字寫錯了。
I wrote my name wrong.
希望可以幫到你
望採納
『肆』 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
把中文名字翻譯成英文名字方法:
1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。
『伍』 急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
有兩種翻譯方式復,按順制序排列就是 Deng Yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 Yongdong Deng 永東鄧。
中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,這里有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
拓展資料:
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
『陸』 中文姓名的英文翻譯正確標准寫法!!!請看下文:::
中文姓名的英文翻譯正確標准寫法如下:
直接翻譯成漢語拼音。 如果名內字是三個字的容,後兩個字拼音要連在一起。例:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG
『柒』 名字用英語怎麼說
一、名字英語單詞是name,音標英 [neɪm]、美 [nem]。
二、釋義:
1、n.名字;名聲;有…名稱的;著名的人物
例句:.
你的名單上遺漏了我的名字。
2、vt.確定;決定;給…取名;說出…的名字
例句:YoushallnamehimIshmael,.
你要給他取名以實瑪利,因為主聽到了你的痛苦。
3、adj.著名的;據以取名
例句:.
他成了一個著名的反對皇家特權的鬥士。
三、詞源解說:
直接源自古英語的nama,意為名字。
四、經典引文:
Peter Simple you say your name is?
彼得,你說你叫什麼名字?
出自:Merry Wives of Windsor , Shakespeare
(7)名字錯誤英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
一、詞語用法:
n. (名詞)
1、name作名詞的基本意思是「名字,名稱」,可以是人的名字,也可以是動物、事物或地方的名稱,是可數名詞。name還可作「名人」解。
2、name作「名聲,名譽」解時,一般指社會對人或某事物的評價,是單數名詞,可與不定冠詞a連用。
3、name可作定語修飾其他名詞,意為「有名的,名聲卓著的」。
4、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如John Smith,John是名,Smith是姓。
v. (動詞)1、name用作動詞時意思是「給…取名」「說出…的名字」,引申可指「提名,任命」,還可指「列舉」。
2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作「取名」解時,可接名詞充當補足語的復合賓語; 作「提名,任命」解時可接「(to be/as/for+) n. 」充當補足語的復合賓語。
3、表示「以…的名字起名」時,英式英語常說nameafter,美式英語則用namefor來表示。
二、詞彙搭配:
1、adopt the name of 採用…名字
2、bear a name 寫〔印〕有名字
3、call sb's name 叫某人名字,辱罵
4、change one's name 改名字
5、enroll sb's name 登記某人的名字
『捌』 名字無法顯示英文翻譯
Shanghai XX architecture design Co.,LTD
『玖』 英文小說名稱翻譯失敗的例子。比如它的譯名與小說內容大相徑庭。
所有中國武俠小說都是。
1:九陽神功 nine man』』s power (九個男子的力量)
2:沖靈劍法 GG and MM 』』s soul sword (GG和MM的靈魂之劍,聽起來好像很熟悉 )
3:九陰真經 nine woman』』story (九個女人的故事)
4:九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)
5:神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)
6:胡家刀法 Dr.hu』』sword (胡博士的劍,天哪咱們的胡兄何時成了博士)
7:兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)
8:一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)
9:洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)
10:苗家刀法 maio』』s sword (苗家的刀好啦算你對)
11:易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)
12:龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體???)
13:梯雲縱心法 elevator jump (電梯跳躍???? 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)
14:輕功水上飄 flying skill (飛行技能,好簡潔)
15:小無相功 a unseen power (一種看不見的力量???,原力.....)
16:太玄經 all fool』』s daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)
17:胡青牛醫書 buffulo hu』』s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)
18:五毒秘傳 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)
19:葯王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)
20:七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)
21:吸星** suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)
22:天山六陽掌 6 men of mountain sky』』s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)
23:黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂郁的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)
24:松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)
25:回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)
26:血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)
27:金剛伏魔圈 superman』』s cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)
28:八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)
29:沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)
30:葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐變性者的一大福音阿)
『拾』 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
姓氏是有專門的翻譯的。
名字的話就自己取,你覺得哪個名字能表現你的個性你就可以選哪個。當然,你也可以選擇聽起來像你中文名的