對於英語的長句怎麼翻譯
㈠ 英語長句應該怎麼來翻譯
其實你上面的單詞翻譯是對的,但翻譯的時候要理解整句子的意思,所以單將所有單詞的中文翻譯拼在一起也不行。
我主要是先將後半句拆成兩半看:"when that is especially unlikely"和"e to the inherently incomplete nature of communication"。
因為"e to"是用以表示原因的副詞,所以能明確知道跟在它後的一定是作者提出他/她為什麼覺得那是"especially unlikely"的原因。
我會將一些詞擺一起看,因為那樣可以保持原句意思的完整性。
我的分配是這樣的:
especially unlikely 尤其不可能
inherently incomplete nature of communication 天生不完整的溝通性質
我的翻譯是:
when that is especially unlikely e to the inherently incomplete nature of communication
但因為受到(網路)不完整的溝通所限,那尤其不可能。
People often think that they know the blogger, when that is especially unlikely e to the inherently incomplete nature of this form of communication
因為作者是想說"人們由於網路的限制不可能如他們所想的了解博主", 所以雖然原句里沒有一個英文詞語如"restraint"或"restrained by",但因符合作者的意思,翻譯時我用了"所限"。
我將原句第二部分譯成英語時也作出一些改動了,希望對你有幫助!
㈡ 幫我分析下這個英語長句,該如何翻譯
This report proposes a framework [that integrates and gives structure to ①the Discovery, ②Reporting, and ③Measurement of software problems and defects (found by the primary problem and defect finding activities)].
[]中為that引導的定語從句,先行詞framework,定語從句中謂語為integrates and gives,賓語為①②③,()中的部分是這些賓語的後置定語,
通順些翻譯,需要稍微打亂下語序:此報告提出了這樣一個框架,那就是,它能整合(integrates)並且形成一個能(通過首要問題和缺陷檢查活動)來發現、報告、衡量軟體問題和缺陷的 結構(gives structure to)。
不知道我說明白沒,可以追問我哈!
㈢ 英語長句翻譯
somehow rey had managed to struggle free from the rope around his neck,after being left to die a slow death as punishment for being a bad spanish greyhound.雷設法掙脫了他脖子上的繩子。否則他會慢慢弔死。這原本是為了懲罰他做了一隻專糟屬糕的西班牙的灰狗。
㈣ 如何翻譯英語中的長句
把句子拆為主、謂、賓三個部分逐一翻譯
如:DINKs overthrows not only the recognized chinese traditional concept of standaed familes:having a wife and children
將其分為:
(DINKs )(overthrows not only the recognized )( chinese traditional concept of standaed familes):(having a wife and children)
然後將括弧內的短語版逐一翻譯就可。權既然長句難翻譯,那就不要理他分成小的慢慢解決。
如此長久以來,就可以形成一股強大的預感,就可慢慢擺脫這種思維模式。即:搭上一眼就知道什麼意思。
望採納,謝
㈤ 英語中長句是如何翻譯的,主語怎麼找、、什麼主語,什麼是謂語,什麼賓語!
主語是一個句子中來所要表達自,描述的人或物,是句子敘述的主體。可由名詞、代詞、數詞、名詞化的形容詞、不定式、動名詞和主語從句等來承擔。
謂語是用來說明主語做了什麼動作或處在什麼狀態。謂語可以由動詞來擔任,一般放在主語的後面。
賓語是動作的對象或承受者,常位於及物動詞或介詞後面。賓語可由名詞、代詞、數詞、名詞化的形容詞、不定式、動名詞、賓語從句等來擔任。
長句子如何翻譯的問題,要先劃分句子的成分,在逐一翻譯,根據各部分的句子成分,組織語言
㈥ 英語長句翻譯並且分析一下。
針對學生的進步情況,採取新的報告方法以及在年內實施大量面談,對版實現和諧的家權校互動,能起到顯著的幫助作用。
需要注意的是,on是有賓語的,其賓語是pupils' progress。理解了這一點,這句話的翻譯就順了。
㈦ 英語長句怎麼翻譯
首先把句子的結構搞清楚,可能一個句子中包含很多的從句,把主謂賓找出來,翻譯的時候忌諱一個一個的翻譯,要結合實際生活,把句子盡量翻譯的簡單好懂,有些特殊的句型可能要轉個彎,可能要從後面翻譯到前面
㈧ 英文長句的翻譯技巧
應試指導:試說英文長句的拆譯
8{2w(@M5}3o{ 中英文語法結構不同,英文可隨時插入定語,對名詞作進一步的闡述;插入狀語,對謂語動詞加以修飾和限制,逐漸形成結構復雜、邏輯嚴密的長句。中文句子多簡短,有主次先後,逐點交代,層層鋪開。語言結構的不同致使英文長句漢譯有一定的難度。有經驗的譯者在實踐中摸索出種種拆譯的方法,認為要翻譯英文中長得像火車似的句子,就必須把它切成一節一節地來譯,故採用拆譯法是解決問題的有效途徑。CW*i0{*A"~[:I
一、長句的拆分
i&s;Mb C*w[X 英文長句皆由充當定語、狀語、介詞(短語)、不定式、分詞短語或由關系代詞、關系副詞引導的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應該作拆分處理的位置。把長句拆成若干短句,比如說把一個定語從句拆成另一獨立句,或是一個主謂結構;同時根據原文意思在詞序上作必要的調整,試看一例:y{p i'XF5a,v2N
(1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一個小孩,(2)他哭得很傷心。(3)我問他為什麼哭,(4)他說肚子餓,(5)兩天沒有吃東西了。
cq&S-d0^.x5X'aB 這個英文句子的敘述層次與漢語相同,所以可以按原文順序,依次作順拆處理。(U K0H%H*IW,| `$G
二、漢語的還原|A|J;Og*P6a/X.D
有些長句理解起來並非困難,只是各種成分交織在一起,即便是採用拆譯法也頗感不易。要是按原文詞序直譯,中文顯得累贅冗長,且十分歐化,不堪卒讀;拆開來譯又覺得各種成分之間鬆散脫節,顧此失彼,難成一體。因此在處理這類長句時還要求譯者掌握一些"還原"的技巧。再看一例:
7w2w(B0z-|EMY.O (1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由於參加了擬訂第2248(S-V)號決議草案協商小組的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日聯合國第五次特別會議的發言中,(5)就能夠指出……" n R1a7D*y:k Q
經過仔細分析,不難發現譯者在使各個片段的語意連接上下了不小的工夫。譯文中加進了"由於……所以……"、"而"、"就"一類的虛詞,實際上都起到了連詞的作用,原文的語氣表達出來了,整體概念也突出了。可見,在長句拆譯的過程中,如果不能順譯(上例採用的是半倒拆法),就需將拆分開的片段根據原文意思重新組合,必要時須適當添加連詞和虛詞,使其還原原文精神之本色,傳遞原文之信息。R)np i(~!F)[-e9ym
三、長句拆譯要突出重點m#rGU0sO+IX&x
文章有主題,段落有大意,英文長句也自有重點所在。這個重點就是長句所要傳遞的主要信息,或者說作者所要表現的主要意圖。譯者在拆分和還原的過程中應時刻記牢:1)原文的思想內容。做到拆分時綱目不亂,還原時貌離神合。2)原文的修辭特點。包括應盡量保持原文邏輯上的嚴密性,和突出長句重點內容的語言成分。請體會下例:f7l hE y iJ{e
(1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the instrialized world.(5)許多國家都已經失敗了。(2)那麼,像英國這樣一個國家,(4)就假定它有那個願望,(3)但是否還有機會獲得成功;(6)就假定它有那個機會,(7)但是否還能夠做出巨大
Q#G~xeL 努力,豁出老本來,(8)以圖躍居高新技術的領先地位;(9)還是說,它只圖個輕快,(10)甘願跟在世界其他工業化國家的後面跑。(1)這一切都還是個疑問。
5j,O:p+a*qyz aU 原文作者表明了自己對英國在當今世界上地位的看法,認為這個昔日的"日不落帝國"已是江河日下。其見解的核心是懷疑和否定。文字上表現為:主幹部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分強烈的懷疑語氣,但實際上這個主語從句具有修辭上的意義,為的是加強句子的否定意味。接著句子的延伸部分又連續用了兩個assuming分詞短語,變假定為肯定,使作者的觀點更加無可辯駁。離開原句內容上的這個重點,單從語法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中幾個has的搭配關系。離開原句內容上的這個重點,詞義的選擇也會無的放失,如softer一詞取的是"輕松"、"舒服"之意,而非"軟弱"。另外,本句漢譯文在拆分原有詞序之後,特別注意到按原句思路來組織譯句,既模仿了原句的語氣,又遵守了漢語的習慣,將層層詰問最後歸結到一個"疑問",求得與原文近似的修辭效果。
`+KM4s%qi
㈨ 請問這句長句英語怎麼翻譯
以最後一個and 為分界,最後一個and 前為一種force,最後一個and 之後為第二種force。這樣分是因為第一個and 是三個名詞/片語的並列形式,第二個and 指的是第二種force.
㈩ 下面的英語長句怎麼翻譯,以及它的結構是怎麼樣的
本句是簡單句,主謂賓賓補結構。
句子主幹 accounts made the idea irresistible。
Widely reported是過去分詞短版語作狀語, if somewhat distrusted,是帶連權詞的過去分詞短語作狀語 accounts是主語 by figures like the famous traveler from Venice, Marco Polo, of the willingness of people in China to trade with Europeans and of the immensity of the wealth to be gained by such contact是定語 made 是謂語the idea 是賓語irresistible.是賓補
句子意思:很多人,如威尼斯著名旅行家馬可波羅,對中國人願意與歐洲人經商以及這樣的合同將要帶來的巨大財富的記述,(如果說還有些令人將信將疑,但確已廣泛報道,)使得這種想法難以抗拒.