當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 是日本朋友嗎翻譯成英語怎麼寫

是日本朋友嗎翻譯成英語怎麼寫

發布時間: 2021-01-18 17:07:07

⑴ 日本人名翻譯成英文

安積良齋
Ahn
梁川孟緯
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
國分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田種竹
Honda
林鳳岡
Lin
栗木鋤雲
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知義
Yunlin
岡村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龍川清
Kiyoshi
宮澤正順
positive
沼口勝
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井滿干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宮澤正順
positive
吉崎一衛
Yoshizaki Hazime
黑川洋一

堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
葉原幸男
Kanou Hara
武井滿干
Takei
加藤國安
Katou Kuniyasu
鳥羽田重直 Hata Shigeru
救仁鄉秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知義
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
蕪村
Ishida road

石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
憶良

上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi

有幾個我覺得可能根本翻不出來

憶良
黑川洋一

我以前也很喜歡把名字翻來翻去
希望丟你有幫助 多給點分嗎
呵呵

關於你說的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4樓的是反得這個問題 基本沒什麼大礙 每國的姓名學本來就不一樣
在說你的那些日文名字在在英文里完全一個意思按常理說根本無法翻出來
我和4樓只是把名字的大概含義和基本發音解讀出來
正反是都可以的
關鍵看你喜歡聽哪個了
像中文也有一些翻成英文的

蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人乾脆叫Tsai
語言是相通沒錯
但是姓名完全翻成以前的含義是不可能的
就連名詞都有誤差
在別說姓名了
所以
看你自己願意接受和喜歡哪個了
呵呵
就這么多了
希望能幫助你

⑵ 他們是日本人他們來自日本翻譯成英文

你好。他們是日本人他們來自日本 翻譯成英語是:They are Japanese, they come from japan.

——————希望幫到你,滿意請採納。

⑶ 日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的是音譯嗎

翻譯成中文是因為他們也有漢字,有的名字本身就是有漢字的,所以在漢語發音上回,我們答採用漢語漢字的發音。翻譯成英文,是他們日語的發音,就像我們的漢語拼音。
可以說成是,英文的寫法是日文的發音,漢語的發音是日文的漢字。

⑷ 日本翻譯成英語怎麼寫(要縮寫的)

日本翻譯成英語縮寫是JPA,但在美國為中心英語國家,JPA有著侮蔑的意思,所以通常不使用。
因此目前最常使用的日本國家的縮寫編碼為JPN.

⑸ 日本人的名字怎麼用英文翻譯

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。


(5)是日本朋友嗎翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀

四種寫法:

如 占軍山的英文寫法:

1、Zhan Junshan,普通寫法。

2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。

3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。

4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。

⑹ 日本人的名字怎麼譯成英文

直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA

(6)是日本朋友嗎翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

    參考資料來源:網路-日語羅馬字

    ⑺ 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的

    是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。

    比如:

    山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto

    橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto

    豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota

    日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。

    日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」

    ⑻ 日本名字是怎麼譯成英語的

    日本有羅馬拼音的文字記錄方法,和英文比較近似。把日文用羅馬拼音寫下來,然專後按照英語國家屬的人的發音習慣讀出來就可以了。

    例如:山田,日語寫作やまた羅馬拼音則寫作YAMATA。然後按照英語習慣讀或寫就可以了。

    ⑼ 日本翻譯成英語怎麼寫

    Japan n. 日本
    Japanese n.\adj. 日本,日本的

    ⑽ 日本人名是如何翻譯成中、英文的

    變中文

    名字有來漢字的,按照其漢字直自接變成中文,如「村上春樹」翻譯過來就是「村上春樹」(對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如「畑」這樣的字)

    沒有漢字(僅僅是假名),如「田中さゆり」(隨便舉一個),さゆり可以取較常見的漢字名字:小百合(當然其他也可以,如早百合、紗由里之類,只要發音不變),這樣「田中さゆり」的中文名字就翻譯成了「田中小百合」

    變英文

    將名字讀音的假名羅馬字化即可,如中田英壽,假名標注為:なかた ひでとし 羅馬字化:NAKATA HIDETOSHI,這個就是他名字的英文翻譯了。
    有必要的情況下,可以變成名前姓後,即HIDETOSHI NAKATA的形式。

    熱點內容
    你生病得怎麼樣了的英語翻譯 發布:2025-08-09 00:09:39 瀏覽:979
    正穿英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 00:06:16 瀏覽:267
    在我看來用英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-09 00:05:59 瀏覽:276
    背一篇四級作文英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 23:55:50 瀏覽:917
    分發這些蠟筆用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 23:50:07 瀏覽:987
    瑪麗喜歡什麼英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 23:44:04 瀏覽:181
    一次比一次失望英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 23:35:43 瀏覽:341
    開大調高英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 23:26:11 瀏覽:894
    企鵝英語翻譯成漢語怎麼說 發布:2025-08-08 23:23:59 瀏覽:759
    誰更瘦一點的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 23:23:42 瀏覽:693