當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 那些英語怎麼說的英文翻譯

那些英語怎麼說的英文翻譯

發布時間: 2021-01-18 19:43:54

Ⅰ 英語翻譯工具有哪些

翻譯工具有很多,題主是要了解哪一種呢?
一種是大眾都用的翻譯軟體,專比如金山詞霸屬、靈格斯等,就是能查查一些單詞的意思;另一種是翻譯從業者專用的機器輔助翻譯軟體:我推薦譯馬網,我的團隊一直都在用,穩定操作簡單,使用方便,本身它就有機翻功能,將它拆分安排譯審,多個譯員同時翻譯,自動安排審校,實時查看翻譯的進度。
方便的功能還有很多,有需要你自己去體驗下就知道如何了。

Ⅱ 有哪些英文翻譯器在線翻譯英文的效果比較好

我使用過的翻譯軟體比較多,也有比較好的翻譯軟體,如果要推薦的話,我推薦最近一直在使用的手機軟體【語音翻譯器】。

1:它的翻譯功能很不錯

2:支持的語種比較多,適合和旅行出差使用(我就是去國外出差使用的)

3:支持中英語言互譯

Ⅲ 常見的英語翻譯技巧有哪些

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報道全文的縮寫」,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:准確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
 
  一、直譯或基本直譯新聞標題
 
  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:
 
  Putin faces harsh press criticism over terror
 
  普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
 
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
 
  奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
 
  UK soldest person dies at 115
 
  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
 
  以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終於找到安樂窩
 
  這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的「an uglyckling」(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了「拿來主義」的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。
 
  二、翻譯中添加註釋性詞語
 
  英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到「內外有別」的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:「即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。」例如:
 
  For Beslans children,alegacy of nightmares
 
  (俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中
 
  這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了「俄羅斯」一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
 
  三、盡量再現原文修辭特點
 
  許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
 
  No Fans? 「No fret!」
 
  賽場沒人氣?「咱可沒生氣!」
 
  上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用「人氣」和「生氣」這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:
 
  After the Booms Everything Is Gloom
 
  繁榮不再蕭條即來
 
  其中的「Boom」和「Gloom」構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過「再」和「來」,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
 
  Soccer kicks off with Violence
 
  足球開踢 拳打腳踢
 
  原文中的「kickoff」指足球比賽中「開賽」或「中場開球」,但與後面的「violence」(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。「足球開踢,拳打腳踢」這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。
 
  當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
 
  Britannia Rues the Waves
 
  這個標題是變換英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
 
  四、採用翻譯權衡手法
 
  有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
 
  1.增加詞語使意義完整
 
  就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重「全面性」(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
 
  Older,wiser,calmer
 
  人愈老,智愈高,心愈平
 
  這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老,更明智,更冷靜」,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加「人」、「智」、「心」三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
 
  Japanese dash to US to say 「I do」
 
  日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言「我願意」
 
  這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以「say『I do'」來代替「get married」。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,「Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?」(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答「I do」(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,「I do」在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成「日本人涌往美國說『我願意'」,未免太突兀,根據新聞內容加入「情侶」和「牧師」等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
 
  2.套用中外詩詞熟句
 
  源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
 
  Bush ughters reach legal age to drink
 
  布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
 
  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
 
  若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
 
  第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

來源:騰熙學習網

Ⅳ 英語的翻譯方法有哪些

1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!
希望能幫助到你,望採納!

Ⅳ 「那些」用英語怎麼說

那些:those

用法:pron. (代詞):那些(東西)、人們;adj. (形容詞):那些(的)、那。

1、用作代詞 (pron.)

Successful are those who are willing to take pains.
成功的人都是那些肯努力的人。

The oranges in the box are better than those on the shelf.
箱子的橙子比櫥上的那些好。

2、用作形容詞 (adj.)

Let's forget about those worries.
咱們忘掉那些煩惱的事吧。

It's time to put away those foolish ideas.
是該放棄那些愚蠢的想法了。

雙語句子:

1、Who are those people?
那些人是誰?

2、Those who failed the exam take a makeup exam.
這次考試不及格的人必須參加補考。

相關片語:

1、one of those things 命中註定的事...

2、one of those days 倒霉的一天

3、Those who are quick to promise are generally slow to perform. 輕諾寡信。

4、in those days 在過去

5、those days 那些日子

(5)那些英語怎麼說的英文翻譯擴展閱讀

近義詞:these:這些

these雙語例句:

1.Thesebooks are a bitdifficultfor schoolchildren.

這些書對小學生太難了一點。

2. I've been teaching in Chinathesethree years.

三年來我一直在中國大陸教書。

Ⅵ 有哪些好用的英語翻譯軟體嗎

有道英語翻譯軟體挺不錯的
有單詞的翻譯,有網路翻譯,也有相關的短文與例句說明,發音還有英式和美式以及全球的區分。
整體挺清楚的。

Ⅶ 那些是什麼用英語怎麼說

英語是:what
are
those


你的採納我的動力
很高興能夠幫助你

熱點內容
他在這附近工作英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 21:55:01 瀏覽:107
元旦翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-08 21:54:23 瀏覽:46
我的姐姐有長頭發英語怎麼翻譯 發布:2025-08-08 21:52:12 瀏覽:139
我不會翻譯用英語怎麼寫 發布:2025-08-08 21:33:13 瀏覽:153
算個上我英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-08 21:30:02 瀏覽:787
八塊橡皮的翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-08 21:20:52 瀏覽:804
把它帶回來英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-08 21:20:43 瀏覽:496
英語翻譯大炮用英語怎麼寫 發布:2025-08-08 21:20:01 瀏覽:712
我愛你女神英語怎麼說翻譯 發布:2025-08-08 21:16:42 瀏覽:511
英語怎麼直接翻譯中文 發布:2025-08-08 21:16:33 瀏覽:998