邏輯句法英語怎麼說及英文翻譯
⑴ 邏輯的英語是什麼
邏輯的英語是logic。
logic 英[ˈlɒdʒɪk],美[ˈlɑːdʒɪk]
n. 思維方式;解釋方法;邏輯;(做某事的)道理,合乎情理的原因;邏輯學;
[例句]I fail to see thelogicbehind hisargument。
我不明白支持他論據的是什麼邏輯。
[其他] 復數:logics
(1)邏輯句法英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
邏輯指的是思維的規律和規則。
狹義上邏輯既指思維的規律,也指研究思維規律的學科即邏輯學。廣義上邏輯泛指規律,包括思維規律和客觀規律。邏輯包括形式邏輯和數理邏輯(符號邏輯),形式邏輯包括歸納邏輯與演繹邏輯。
傳統上,邏輯被作為哲學的一個分支來研究。自從19世紀中期,邏輯經常在數學和計算機科學中研究。邏輯的范圍非常廣闊,從核心主題如對謬論和悖論的研究,到專門的推理分析如或然正確的推理和涉及因果關系的論證。
⑵ 邏輯或和邏輯與非,英語怎麼翻譯
我是在邏輯電路里學到的...與非就是與門和非門的疊加. 或,與,非是基本邏輯演算法.翻譯為logic or and logic NAND吧應該..
⑶ 邏輯關系 用英語怎麼說
邏輯關系
[詞典]
logical
relation;
logical
relationship;
[例句]在雙代號網路圖中,虛工作和實工作有著本質的區別,其主要作用是傳遞工作之間的邏輯關系。
In
the
activity-on-arrow
network,
there
are
essential
differences
between
positive
activity
and
mmy
activity.
⑷ 怎麼翻譯英語句子
一、概述:在句子中起名詞作用的各種從句統稱為名詞性從句。根據它們在句中的語法作用,這類從句又可分為主語從句、同位語從句、表語從句和賓語從句。
二、 幾個共性問題:
1.連接方式
(1) 在由連詞that, whether, if引導的名詞性從句中,引導詞在句中不做成分,在賓語從句和表語從句中,that可以省略。
(2) 在由連接代詞who, whose, whom, which, what, whoever, whomever, whichever, whatever引導的名詞性從句中,其連接代詞在句中起名詞性作用,擔當一定成分。
(3)在由連接副詞when, where, why, how引導的名詞性從句中,其連接副詞在句中作狀語。
2.whether和if的區別
(1)whether在引導的主語從句中可以置於句首,而if則不能。
(2)whether可以與or not連用,or not可以緊跟在whether之後,也可以置於從句末尾;if一般不能和or not連用。
(3)表語從句、同位語從句和介詞賓語從句(即在系詞be和介詞之後),只能用whether連接,而不用if。
(4)從句是否定式時,一般用if, whether很少用在否定式從句中。
例如:I don』t care if he doesn』t come . 如果他不來,我也不介意。
The problem is whether we can carry out the plan.
問題是我們是否能實施這項計劃。
三、 主語從句
1.主語從句主要有三類:
(1) 由連詞that引導的主語從句。
例如:That you will win the medal seems unlikely.
你想獲得獎牌看起來是不可能的。
That you are so indifferent bothers me.
你如此冷淡使我很煩惱。
That she survived the accident is a miracle.
她在事故中倖免於難簡直是奇跡。
(2) 用連接代詞或連接副詞if, whether 引導的主語從句。
例如: Which of them escaped from the prison is still a mystery.
他們哪一個是從監獄里逃跑的,仍然是個謎。
When they will come hasn』t been made pubic.
他們什麼時候來還不知道。
Whether she is coming or not doesn』t matter too much.
她來不來都無關緊要。
(3) 用關系代詞引導的主語從句。
例如:What you need is more practice.
你所需要的是更多的訓練。
What I want to know is this. 我想知道的就是這事。
Whatever we do is to serve the people.
我們無論做什麼都是為人民服務。
主語從句可以直接放在主語位置上,也可以用it作形式主語,
而將從句放在句末(尤其是當謂語較短時)。
例如:That light travels in straight lines is known to all.
光沿直線傳播,這是眾所周知的事。
=It is known to all that light travels in straight lines.
眾所周知光沿直線傳播。
When the plane is to take off has not been announced .
飛機何時起飛還沒有宣布。
= It has not been announced when the plane is to take off.
還沒有宣布飛機何時起飛。
當what引導的主語從句表示「…的東西」時,一般不用it作形式主語。
錯:It is a book what he wants.
對:What he wants is a book. 他想要的是本書。
如果帶主語從句的句子是疑問式,則必須用it作形式主語的結構。
例如:Has it been settled who will be sent to carry out the task ?
誰將被派去執行這項任務決定了嗎 ?
3.固定用法和譯法
(1) It is +名詞+從句
It is a fact that… 事實是……
It is good news that … ……是好消息
It is a question that … ……是個問題
It is common knowledge that … ……是常識
類似的名詞還有:a pity;a wonder;a good thing; no wonder; surprise等。
例如:It is a mystery to me how it all happened.
這一切是怎麼發生的是個謎。
It is common knowledge that the whale is not a fish.
鯨魚不是魚,這是常識。
It is no surprise that Bob should have won the game.
鮑勃會贏得這場比賽,這不足為奇。
(2) It is +形容詞+從句
It is necessary that … 有必要……
It is clear that … 很清楚……
It is likely that … 很可能……
It is important that … 重要的是……
類似的形容詞還有:strange; natural; obvious; true; good; wonderful; possible; unlikely; quite; unusual; certain; evident; worth-while; surprising; interesting; astonishing, etc.
例如:It is obvious that conctors and insulators are both important in instry.
很明顯導體和絕緣體在工業中都很重要。
It is doubtful whether she will be able to come.
她是否能來令人懷疑。
It was really astonishing that he refused to talk to you .
他拒絕和你說話真是令人驚訝。
It is essential that he should be here by the weekend .
周末之前,他應該到這里是必要的。
It seems obvious that we can not go on like this.
很明顯我們不能這樣下去了。
(3) It is +過去分詞+從句
It is said that … 據說……
It is reported that … 據報道……
It has been proved that … 已證明……
It must be proved that… 必須指出……
類似的過去分詞還有:known; estimated; expected; believed; thought; hoped; noted; discussed; required; decided; suggested; demanded; made clear; found out,etc.
例如:It is thought that he is the best player.
大家都認為他是最好的選手。
It is estimated that the vase is 2000 years old.
據估計這個花瓶有2000年的歷史。
It is used to be thought that a new star must be e to a collision between two stars. 過去一直認為新星是由於兩顆星星之間碰撞產生的。
It has not been made clear when the new road is to be opened to traffic.
還沒弄清楚這條路將開始通車。
(4) It +不及物動詞+從句
It seems that … 好像是……
It happened that… 碰巧……
It follows that … 由此可見……
It has turned out that … 結果是……
類似的不及物動詞還有:seem, appear, occur, follow, happen, turn out, etc.
例如:It turned out that nobody remembered the address.
結果是無人記得那個地址。
It now appears that they are in urgent need of help.
看起來他們急需幫助。
It does not matter if I missed my train, because there is another later.
沒有趕上這趟火車沒有關系,稍晚還有一趟。
It happened that I saw him yesterday.
碰巧我昨天看見他了。
當「及物動詞 + 賓語」較短時,也可用這種結構。
例如:It shocked me that Peter did not tell anybody where he was.
讓我吃驚的是彼得沒有告訴任何人他在哪裡。
It does not interest me whether you go or not.
我對你去不去不感興趣。
It +某些固定結構+ 主語從句。
例如:It doesn』t make too much difference (It doesn』t make any difference / It doesn』t alter the situation),whether it rains or not . 下不下雨都沒有多大關系。
It does not make any difference whether it rains or not .
下不下雨沒什麼分別。
It does not make the least difference to me what you do.
對我來說你做什麼都無關緊要。
Is it of much consequence to you that Mr. Wang has failed to do it ? 王先生沒有做成這件事對你有什麼重要影響嗎?
⑸ 英語中的:句法、語法、語義、邏輯關系、固定搭配都是怎麼解釋的
句法是肯定句、否定句、一般疑問句、特殊疑問句、感嘆句、從句等等;語法就是形容詞可以修飾名詞、名詞可以動用、副詞可以修飾形容詞、動詞ing可以作名詞之類的規則;語義就是一句話所表達出的意思,根據語法劃分成一個一個的義群,在組合成句子所表達出的整體意思;邏輯關系就是通過我們的常識和邏輯思維判斷出的切合實際或聯繫上下文來看的真實意思的表達;固定搭配是語法之外的一些特定的用法。希望可以幫到你。
⑹ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼
1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。
2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。
3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。
4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。
⑺ 邏輯的英文,邏輯的翻譯,怎麼用英語翻譯邏輯,邏輯用
邏輯:
logic
英 [ˈlɒdʒɪk] 美 [ˈlɑ:dʒɪk]
n.
邏輯,邏輯學;(做某事的)道理;推理方法;威力,壓力,強制(力)
adj.
邏輯的
⑻ 英文翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。今天,我為你帶來了英文翻譯方法。
英文翻譯方法有什麼
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.
英文翻譯十大技巧
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
④、I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
猜您感興趣:
1. 最全英語翻譯方法大全
2. 英語翻譯最好辦法
3. 翻譯英語句子方法
4. 英語翻譯方法有哪些
5. word文檔翻譯中英文的兩種方法
6. 地道的英語怎麼翻譯
7. word2010將英文翻譯成中文的兩種方法