尼爾斯騎行記英語怎麼翻譯
1、成名者之以是成名,大多是因為發揮了本身在謳歌、跳舞、繪畫或撰著等方面的拿手,並能形成本身的氣勢派 。為了能快速走紅,代辦別人代理人會盡力吹噓他們這類氣勢派頭他們平步顯要的地位的歷程讓人看不清楚 。他們到底是怎麼樂成的,大多數人也都說不上來 。只管如此,藝術家仍然不能閑下來 。若演出者、畫家或作家感應無聊,他們的作品就難以接續連結以前的魔力,也就難以連結公家的注重力 。公家的熱忱消磨往後,就會去追捧下一個走紅的人 。有些藝術家為了不後進,會對他們的撰著、跳舞或唱歌的氣勢派頭略加變更,但這將冒潑天的掉寵的危險 。公家對於他們藉以成名的藝術氣勢派頭之外的不論什麼情勢都將掉以輕心。
1, famous to fame, mostly because the play itself in singing, dancing, painting, or written with the specialty, and can form itself of the vehemence of the pie. In order to quickly became popular, the agents will try to bragging about their this kind of imposing manner style they step prominent position of course people do not know. How they are happy, most people can not say. Nevertheless, the artist is still not free. Even if a play, writer or artist inction boring, their work is difficult to continue connected magic, is difficult to maintain the public's attention. Public spending will go back warmly, sought a popular person. Some artists in order to not backward, to their essays, dancing or singing the imposing manner style changes, but it will take a great pet out of danger. For the public to fame outside of their art style no matter what the situation will be let down.
2、知名作家的文風一眼就能見患上,如田納西·威廉斯的戲劇、歐內斯特·海明威的情節擺設、羅伯特·弗羅斯特或 T.S.艾略特的詩歌等 .同樣,像莫奈、雷諾阿、達利如許的畫家,希區柯克、費里尼、斯皮爾伯格、陳凱歌或張藝謀如許的電影建造人也是如此 .他們鮮明奇特的藝術氣勢派頭標記著與旁人不同的藝術情勢上的重大變革,這讓他們求名求利, 但也讓他們付出了代價,那就是掉去了用其他氣勢派頭或情勢表現自我的自由。
2, the famous writer's style of writing one eye can see suffering from, such as Tennessee Williams's drama, Ernest Hemingway's plot, furnishings, Robert Frost or T. S. Eliot's poetry. Similarly, like Mo painter Monet, Renoir, Dali such Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kaige or Zhang Yimou such film build so. Their distinct and peculiar artistic imposing manner style marked major change and others different art forms, which makes them fame and fortune, but also allow them to pay the price, that is off to the freedom of self express with other imposing manner style or situation.
3、名氣這盞聚光燈可比回歸森林還要炙熱 圈套很快會被揭穿,過多的關注帶來的壓力會讓大多數人難以蒙受. 它讓你掉去自我你必須是公家認可的阿誰你,而不是真正的你或是可能的你 .藝人,就像政客同樣,必須常常說些違心或連本身都不純粹信賴的話來取悅聽眾。
3, fame's spotlight than returning to the forest also hot trap soon will be exposed, too much attention to bring the pressure will be for most to suffer. It enables you to fall to self and you must is recognized by the public, O you who, rather than the real you or possible you. Artists, politicians are a lot like equally, must be used to say some unwillingly or even itself are not pure trust the words to please the audience.
4、一滴名氣之水有可能玷辱人的心魄這一整口井,因此一個藝術家若能連結真我,會非分特別讓人齰舌. 你可能答不上來哪一些人沒有妥協,卻仍然在這場名利的游戲中獲勝 .一個例子就是愛爾蘭著名作家奧斯卡·王爾德,他在社交舉動和性舉動方面以我行我素而聞名於世雖則他的舉動受到公家的阻擋,卻傲然故我,他也因此付出了凄慘的代價 .在一次宴席上,他一位密友的母親當著他的伴侶和崇拜者的面,詰問詰責他在性方面影響了她的兒子 他聽了她的話往後大為光火,起訴了這個年青人的母親,聲稱她毀了本身的「好」名聲 .但是.他真該請一個更好的狀師.結果是,法官不僅不撐持他提出的讓這個女人補償他名聲損掉費的請求,反倒對他本人舉行了罰款 .他由於拒交罰款終極還被送進了牢獄更糟的是,他再也沒有辦法獲患上更多公家的寵愛 .在最糟的時辰,他發現沒有一個人願意拿本身的名聲冒險來替他措辭 .為連結真我,他付出的代價是,在最需要崇拜者時,誰也不睬他 。
4、一滴名氣之水有可能玷辱人的心魄這一整口井,因此一個藝術家若能連結真我,會非分特別讓人齰舌. 你可能答不上來哪一些人沒有妥協,卻仍然在這場名利的游戲中獲勝 .一個例子就是愛爾蘭著名作家奧斯卡·王爾德,他在社交舉動和性舉動方面以我行我素而聞名於世雖則他的舉動受到公家的阻擋,卻傲然故我,他也因此付出了凄慘的代價 .在一次宴席上,他一位密友的母親當著他的伴侶和崇拜者的面,詰問詰責他在性方面影響了她的兒子 他聽了她的話往後大為光火,起訴了這個年青人的母親,聲稱她毀了本身的「好」名聲 .但是.他真該請一個更好的狀師.結果是,法官不僅不撐持他提出的讓這個女人補償他名聲損掉費的請求,反倒對他本人舉行了罰款 .他由於拒交罰款終極還被送進了牢獄更糟的是,他再也沒有辦法獲患上更多公家的寵愛 .在最糟的時辰,他發現 No one is willing to take its reputation risk for his rhetoric. In order to connect me, he pays the price is, in the most in need of admirers, who also ignore him really..
2. 《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感
當細細地品讀完一本名著後,你有什麼體會呢?為此需要認真地寫一寫讀後感了。那麼你真的會寫讀後感嗎?下面是我為大家整理的《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感,希望對大家有所幫助。
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感1
自從學習了《尼爾斯騎鵝歷險記》這篇課文後,我覺得非常有趣,同時也希望上天能夠賜予我一隻尼爾斯的鵝。
「假如我擁有一隻尼爾斯的鵝,我要帶著它飛向世界各地,去幫助那些可憐的人們。」正當我想著的時候,窗外有一道亮光射進來,面前有一隻鵝,「你是尼爾斯的鵝嗎?」我驚詫地問,這時我的內心像五味瓶一般,眼前的這只鵝一身潔白的羽毛,顯示出它的高雅。「嗯!你好,我叫馬丁,你願意和我一起歷險嗎?」我不假思索的說:「我願意。」(原創作文 )
就這樣,馬丁帶著我飛向了湛藍的天空,我望了下去,人們的喧鬧聲和身影變得越來越小了。後來馬丁帶著我來到了一個荒涼的小村莊,這時我看到有一個年幼的小女孩赤腳站在那裡,過往的行人行色匆匆,沒有一個人上來關心她的,而是熟視無睹;看到這一幕,我的心一痛,於心不忍,示意馬丁停下來和我走過去。
小女孩看到我哭著說:「好心人,給點吃的吧。」我柔聲柔氣地問:「小妹妹,你怎麼在這里乞討呢?」小女孩膽怯地看了看我,似乎以為我是人販子,又想了一下那一副欲言又止的樣子令我哭笑不得,我深情的看著她,她才慢吞吞地說:「姐姐,媽媽不要我了,拋棄了我,她把我丟在這里,讓我自生自滅!」說完她就哭了出來,語腔中更多的卻是傷心。
我下意識地摟住她,心想:「原來是一個棄兒啊,她那麼小,她的父母怎麼那麼狠心啊。」我對小女孩溫柔的說:「姐姐這就送你回家,不要怕。」我轉過頭,馬丁似乎知道我要說什麼了,它點了點頭。
我們歷經千辛萬苦後,終於找到那女孩的母親,見到她母親後,我和馬丁用大人的口吻教育了她,她明白了事情後果,後來我們了解到那位母親也是為了生計,不得已才把女孩拋棄在那荒涼的小村莊里,事後她也十分後悔返回去找女孩,可女孩早已不見蹤影了,最後馬丁帶著我回到了家裡,我依依不捨的離開了馬丁,它臨走時對我微微一笑。
如今的社會,看到可憐的人,我們應該及時伸出友誼之手,幫助他們,關心他們,讓他們感到家一樣的溫暖;而不是時刻保持著一顆冷酷的心和外表,從而不相信人對人保持著警惕,然而,人與人之間正是缺少信任。
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感2
夜幕降臨,我輕輕地合上《尼爾斯騎鵝歷險記》,不禁羨慕起尼爾斯和馬丁來。「唉,假如我也有一隻尼爾斯的鵝就好了!」剛說完,眼前忽然出現一片白霧,我被卷了進去,來到了一個新奇的世界……
我被眼前這一幕嚇的楞住了——一隻潔白無瑕的鵝映入我的眼簾。突然,一個念頭在我的腦中一閃而過:這是《尼爾斯騎鵝歷險記》中的馬丁!啊!我高興得蹦了起來,抱住馬丁的脖子對他說:「你可以帶我去世界各地游一游嗎?」馬丁點點頭。於是,我便帶上相機,騎著馬丁飛向天空,只見腳下的房屋漸漸變小,河流越來越細。我們就這樣一直飛著,飛過了高山,飛過了大海,飛向我嚮往已久的撒哈拉大沙漠的上空。
我低頭一看,只見一些商人正在炙熱的沙漠中艱難地走著。他們又渴又累,相繼倒下,我趕快按下快門,拍下了這一幕,然後,便請求馬丁帶我去請風、雨、雷、電四大天神,請他們降一場大雨,讓商人們喝個夠。但這也只是緩兵之計呀,只有改變沙漠現狀,才是長久之計,於是,我請馬丁在沙漠上撒下「神奇種子」,灑上「快速生長劑」,茫茫的沙漠轉眼間變成一片綠洲。
離開了撒哈拉大沙漠,我又騎著馬丁飛到了南極。可是南極上空竟飄著濃濃的黑煙。原來一個大型地下工廠正利用南極蘊藏的寶貴資源進行生產。因為這個工廠,可愛的企鵝、珍貴的磷蝦已經瀕臨滅絕。我趕快拍下這觸目驚心的一幕。然後讓馬丁扇動巨大的翅膀颳起強風,這可惡的工廠被吹得不知去向了。接著,我們向海中撒下「污水凈化劑」,向空中噴灑「空氣清新劑」,還企鵝和磷蝦一個干凈的家,我正想騎著馬丁飛向聯合國總部,把拍到的相片交給聯合國秘書長,要他呼籲大家愛護動物,保護環境時,忽然,我從馬丁的背上掉了下來。就快摔到地上的時候,我一下睜開了眼睛,原來這是場夢。
回想起夢中的情景,我真想馬上擁有尼爾斯的鵝,讓它帶我去聯合國總部,去實現我的願望,因為,保護生態環境,就是保護我們人類自己啊!
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感3
是炎熱夏季能為你送來一杯涼茶;還是欣慰。因為那些學生亂扔果皮,有的學生亂扔紙屑。當記者詢問他們情況時,他們也很坦然,全家人只剩下他們一個了;遠處我看見一個個矮矮的,長長的棚子,周圍有些籬芭,裡面是一大串一大串的葡萄,有深紫色的,有淺綠色的,亮晶晶的,看得我眼花繚亂。
小男孩尼爾斯只有十四歲,他的家住在瑞典的斯耐康省,他的父母都是善良、勤勞而又貧困的農民,但是他不愛讀書學習,經常作弄小動物,讓動物們很討厭他。在初春的一天,尼爾斯的父母上教堂去了,他因為作弄一個小精靈而被精靈用魔法變成了大拇指一般大的小人兒。正在這時,一群大雁在空中飛過,家中的一個雄鵝也想在空中遨遊,尼爾斯為了不讓雄鵝飛走,緊緊地抱住鵝的脖子,結果不但鵝飛走了,還把尼爾斯帶上了天空。從此尼爾斯就開始了自己的騎鵝旅行,他從南方一直飛到最北方的拉普蘭省,歷時八個月才返回家鄉,他在鵝背上看到了自己祖國的奇山異峰、秀麗的風光,學習了祖國的地理歷史知識,聽了許多祖國的傳說,也飽嘗了許多危險。在漫遊中,尼爾斯培養了機智勇敢、助人為樂的優秀品德,當他重返家鄉時,不僅重新變成了一個高大漂亮的男孩子,而且成了一個溫柔、善良、樂於助人且又勤勞的好孩子。
讀了這本書使我認識到,要從小培養良好的品德,要有刻苦學習知識的精神,虛心向別人學習,克服和改正自己的缺點。這本書對我很富有教育意義,它使我的心靈變得更純潔更善良,更富於同情心。與此同時,我從尼爾斯的漫遊中也飽覽了瑞典的美麗風光,學習了它的地理歷史知識和文化傳統,也熟悉了生長在這片土地上的各種動物和植物,同時增進了我對偉大的祖國——中國的熱愛。我非常喜歡這本書,而且我也想變成大拇指般大的小人兒騎在鵝背上遨遊祖國。
今後,我要多多閱讀這樣的優秀童話作品。
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感4
這部童話主要講述了一個小男孩騎鵝周遊瑞典各地的故事。尼爾斯不愛學習,調皮搗蛋,好欺負小動物。一天,他爸爸媽媽要去教堂。臨走時,爸爸拿出一本書讓尼爾斯念,可是尼爾斯不僅沒好好念書,而且還捉弄了一個小精靈。但不幸的是被小精靈變成了一個只有拇指大的小人兒。接著他被一隻家鵝帶上了天空,和大雁們開始了奇妙的旅程。
雖然尼爾斯以前好欺負小動物,但他這次做了許多好事,救了松鼠一家、驅逐了灰老鼠、久了翅膀脫臼的鄧芬,為公羊除掉了三隻狐狸。
此後,他不但學會了愛護動物,而且還學會了幫助他人。如果說調皮的尼爾斯樂於助人你們可能不會相信,下面我就給你們講一個真實的故事。
在一所著名大學里,有一個聰明、成績優秀的大學生,明天他就要參加結業考試了,可就在今天,他把朋友的心血之作給弄丟了,他沒敢告訴朋友,自己也沒心思參加考試了,他躺在床上翻來覆去的,後來終於睡著了。這些事全被巴塔基聽到了,它找到尼爾斯,告訴了他,接著,巴塔基領著他參觀了這所大學後,把他帶到那個大學生的窗戶前。當時大學生還在睡覺,尼爾斯偷偷的爬了進去,吃起剩麵包來。突然大學生從睡夢中驚醒,發現一個小人兒,正在吃麵包渣。他驚奇的問道:「你是誰?」
尼爾斯本想逃跑,但他停住了腳步,回答道:「我叫尼爾斯。」經過經過他們的一番對話後,尼爾斯決定幫大學生找回手稿,一個多小時後,手稿全找到了,大學生開心極了!
從這點我就能看得出尼爾斯的樂於助人。
在此過程中,他游覽了瑞典各地的自然風光,學習了很多知識。改掉了以前調皮搗蛋、好欺負小動的的毛病。也經歷了各種危險和苦難。最後,他終於克服了困難,回到了家,變成了一個善良、勇敢和樂於助人的大男孩!
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感5
今天,我睡的正香。突然,我好像感覺有什麼毛茸茸的東西在動,別勉強睜開朦朧的雙眼,伸了個懶腰說:「誰這么討厭?這一大清早的,叫我起床嗎?」突然,你猜我看見了誰?啊!這不是馬丁嗎?
於是,馬丁說:「陸謙要我帶你一起去旅行嗎?」「耶!好耶!我有一隻尼爾斯的鵝啰!」接著,我立馬從寫字台上拿起相機,飛一般的爬上了馬丁的後背,興奮的叫了一聲「走了!去旅行咯!」然後,我們便去了第一站――中國的母親河「黃河」。到了黃河的上方,哇!這奔騰的河水如同千萬匹正在奔騰的駿馬一般美麗,咦?黃河中那黑黑的東西是什麼呀?呀!不好,一定是有人把廢水排進河裡頭。於是,我立刻用我的寶貝――相機拍下了這一幕,發到了網上。然後,被廢水污染的地方不一會兒就浮上了死魚蝦。見著魚蝦屍橫遍野,我和馬丁立刻飛到了上游仔細一看果然有一個工廠!接著,馬丁立刻召喚了一陣龍卷風,把可惡的工廠颳走了。緊接著,黃河的管理員及時趕到把廢水處理好了,見這兒而一片和平,我和馬丁便一起飛到了我們的第二站――亞馬遜大森林。
到了亞馬遜啊!好美啊!於是,我叫馬丁飛低一點,好讓我觀賞大森林的景色。突然,一陣「轟隆隆」的聲音嚇得馬丁一頭栽到了旁邊的草叢里。於是,等馬丁清醒後,立刻飛到了森林的上空。定睛一看,不好!這么多伐木工!看著一顆一顆的大樹一個接一個的倒下,我心中燃起了熊熊大火,便火冒三丈的對馬丁說:「馬丁,給他們來點小小的懲罰吧!」於是,只見馬丁立刻召喚了一陣陣大颶風,將伐木工們狼狽地颳走了。
人類啊!不要在執迷不悟了!大自然的資源也是有限的,假如山上沒有樹木,那將會引發洪水、泥石流等自然災害。那受害的也是我們自己!要快收手吧!讓我們一起保護大自然吧!
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感6
暑假裡,我讀了好多課外書,不過我最喜歡的要數《尼爾斯騎鵝歷險記》了。
書中有兩個可愛的主人公,一個是被小精靈變成了小人兒的尼爾斯,一個是家鵝馬丁。沒想到馬丁作為一隻家鵝竟神奇地飛上了天空,帶著尼爾斯和大雁們一起去旅行。一路上,尼爾斯破壞了狐狸斯密萊的許多詭計,從強盜山逃出來,尼爾斯差點被國王銅像踩扁,幸虧木偶救了他。他還打敗了灰田鼠兵團,救了小松鼠等等。他們經歷了很多事情,克服了重重困難,終於來到了拉伯蘭。後來,尼爾斯變成了正常人,回到了爸爸媽媽的身邊。
在這個旅程中,尼爾斯從一個調皮搗蛋的、愛捉弄別人、不愛學習的壞孩子變成了一個勇敢、開朗、樂於助人、愛學習的好孩子。
通過這個故事,我明白了許多道理。我認為最重要的一點就是人與人要互相關愛,人與自然要和睦相處。故事中尼爾斯和大雁互相幫助,給我留下了深刻的印象。每當有危險時,尼爾斯會挺身而出幫助大雁渡過難關;最終,尼爾斯也在大雁的幫助下回到了家鄉,變回了一個正常的小男孩兒。我想:人與人之間應該互相幫助,互相友愛,要是只想得到,又不願意付出,是不會交到好朋友的。不但人與人要互相關愛,人與自然界的動物們也要和睦相處。故事中大雁阿卡說的一段話令我記憶猶新。她說:人類把整個大地佔為己有了,這是霸道的行為。你們有了一大片土地,那裡肥沃而富饒。而我們這些飛禽走獸只是想要荒山和一些偏僻的森林,安安穩穩的過日子。我們這一生時時刻刻都遭受著人類的追捕,連睡個覺都擔驚受怕。真希望有一天,人類能有良知,給我們一個安身立命之所。讀了這段話,我感到很羞愧。我認為人類和動物是平等的,人類不能因為改善自己的生活質量而大量的捕殺動物,相反,我們應該和動物成為朋友,為動物們創造一個更好的生存環境,讓地球成為一個幸福的大家園。
《尼爾斯騎鵝旅行記》這本書的文筆非常優美,不僅能把每一個角色描寫得栩栩如生,而且故事情節引人入勝,讓我看了一遍還不過癮,我太喜歡這本書了!啊!作家把筆下的人物寫得栩栩如生,我真佩服他(她)們啊!而且,兒童文學也可以獲諾貝爾獎,那多好啊!長大了,我也有一個夢想----那就是作家!
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感7
另我最欣賞的就是《大蝴蝶》這一篇,真難以想像他們前往的厄蘭島就是那個大蝴蝶的屍體,它是如此龐大。我也幻想著自己尼爾斯一樣去厄蘭島上看一看。
經過百般冒險終於回到,可尼爾斯又幫著大雁們一次一次驚險地戰勝斯密爾,自己也曾差點成了狐狸美味佳餚了。
再幾天的旅程中,尼爾斯做了許多好事,他也漸漸發現自己變了,不再是那個調皮搗蛋的尼爾斯了,也不再是那個欺負動物,令人討厭的尼爾斯了,他也感受到了大雁對他的關懷,也感覺到了一種深厚的友誼。我也覺得他長大了,懂得了友誼是最寶貴的,同時也感受了一種深厚的友誼。我也覺得他長大了,懂得了友誼是最寶貴的。同時也感受了被小動物欺負的感覺了,他後悔莫及,他認為自己再也變不回人類了,再也看不到自己的父母了。我覺得人生就像一張有去無回的單程車票,也像一出戲。它沒有綵排,不能重來,每一刻都是現場直播,把握好每次演出,便是最好的珍惜。尼爾斯以前只是不懂事,再他當小精靈時,也懂得了珍惜,可以為朋友付出一切。
家的尼斯也變了回來,可他捨不得離去的大雁們,可能這才是真正的友誼呢。看到媽媽臉上又比過去增添了幾道皺紋,爸爸的兩鬢華發叢生,讀到了這,我的心陣陣難過,他們為思念尼爾斯變得蒼老了許多,可看到他們一家團聚,我又為他們喝彩。尼爾斯在這次經歷中真得長大了,這一段經歷會成為他心中永不磨滅的記憶!
這是一個耳熟能詳的故事,一幕幕感人至深的情節,一個個豐滿逼真的人物形象吸引了我去閱讀者反復品味。我也覺得這本書正是青少年幻想的、求知的、探索慾望的書。從中我啟發非常大,感受到了深厚的友誼和偉大的愛。它就像一把開啟智慧之門的鑰匙。把蒙昧中的我解脫出來,讓我在知識的聖殿里盡情地攝取營養來滋補自己的心田,這本書永遠藏在我最深處的心靈中,我會好好學習,把握人生中的每一次機會。不會像尼爾斯一樣經過重大經歷才知道自己錯了,同時我想要跟尼爾斯說一句:「跟自己說好,要活得漂亮,無須別人如何看你,要相信自己可以很瀟灑;跟自己說好,要活得快樂,無須管別人是否在乎你,要相信自己可以很精彩,我為你的成功感到高興和驕傲!」
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感8
學習了《尼爾斯騎鵝歷險記》這一篇課文,我也想有一隻像馬丁一樣的鵝,和尼爾斯那樣的奇遇。
今天一覺醒來,好像世界萬物,都變得巨大無比,我跳櫃子,去找鏡子照一下。一不小心,腳滑了一下,屁股重重地摔在了地上。費了九牛二虎之力終於找到了鏡子,一照,什麼都沒變,只是自己的人變小了啊!
我忽然想到了她,一定是她,是媽媽講過了的小精靈,我決定騎我院子門前的那隻鵝。去環繞地球,去尋找她。我跑到門前,用力去推門,想不到門很重,變小了真是麻煩啊!
最終我還是推開門,忽然,我看見鵝就要跟著天上的野鵝一起飛起飛走了,我在一關鍵時刻,跑過去,一把抓住了它的脖子。我給它取名為馬丁,因為我也想有像馬丁那樣的鵝,和尼爾斯那樣的歷險。
我和馬丁一起環游世界的旅程開始了,天明時在天空中飛行,晚上在湖泊中夜宿,當飛到美國時,一隻尖眼的老鷹看見了我們這只鵝群,箭也似地飛了過來,我急忙向馬丁說道:「快飛到阿卡那兒去!」
阿卡是這鵝的首領。飛到阿卡身邊。我向他說:「有一隻老鷹飛來了,它很可能要吃鵝,最好小心一點。」
剛說完,阿卡立即沉著,冷靜地做出了決定,全鵝群,立刻處於警戒狀態,阿卡真不愧為首領,決定都做得這么快。老鷹忽然在空中停了一下,發現了我們動態有點變化,不敢輕易靠近,看見了一隻飛得慢的鵝,看準機會,向那隻鵝飛去,叼走了那隻鵝,我向馬丁說:「馬丁,跟著老鷹飛,我來救出那鵝!」
馬丁擔心我:「你能行嗎?」
我說道:「我能行!」
因為老鷹叼走了鵝,想又有一頓美餐,得意洋洋,飛得很慢,所以,馬丁箭也似的飛向老鷹,我抓住了老鷹的尾巴,老鷹對這突如其來的攻擊感到很驚訝,放開了那隻鵝,想用嘴來叼我,我怕被叼中,所以就放手,也隨之落了下去,馬丁卻神奇般的接住了我。忽然一個刺耳的聲音,把我從這個世界,拉入了另一個世界,「顏均,起床上學去啦!」
我從夢中驚醒了,想:「原來是個夢,我得到了一個啟示:人類和動物本應該和諧相處,不然所有的動物都會被毀滅,只剩下孤獨悲傷的人類!」
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感9
看完《尼爾斯騎鵝歷險記》這本書我感慨良多,得到一個啟示:人要不斷完善自我,發現並改正缺點,努力變成一個更好的人。
從我做起,從現在做起。我決心從以下三個方面進行。
一、學習方面。媽媽總說我不踏實,對自己要求不高。以前我不以為然,現在仔細想想還真是。比如語文吧,基礎題有時候也會出現低級錯誤,這是因為我讀題太快,有時候快速看一遍就完了,自認為看清楚了,其實……再說數學,往往出錯的都是計算題,總以為簡單就掉以輕心,這就是沒有靜下心來做題的體現。還有英語,老師布置了什麼作業就只做什麼作業,絕不會再去讀讀背背。其實英語是需要多讀多記多練的。看吧,這就是我在學習方面的問題。問題是找出來了,以後就看我怎樣改進啦!現在說的好都是假話,一定要付諸於行動!不是嗎?
二、生活方面。我都13歲了,可是好尷尬啊,我到現在都沒有洗過碗,也沒有洗過自己的`襪子、內褲之類的小件衣物。媽媽說是她的責任,她沒有放手讓我去這些事。其實我想說的是,我自己也沒想過去做這些事。以後像這樣的事我都會去學著做,看起來並不難。就算做得不好,我可以向媽媽請教啊,相信媽媽會非常樂意教我的!
三、性格方面。我在課堂上不太愛舉手回答問題,我不知道這算不算性格問題。但是學生評價手冊上,每學期老師都提出了這一點。我想我在課堂上屬於內向型吧。現在我好像有點懂了,老師要我們積極回答問題也是想了解我們對知識點的掌握情況,是對我們負責的做法,像我這樣悶不吭聲的確不好。一是老師不知道我到底懂不懂,二是對老師的付出沒有回應,不禮貌。今後我在課堂上會積極點、主動點,更多地跟老師,同學們互動。
我想先從以上3點做起,慢慢來吧……人無完人,盡力便好,我一直在路上。加油!
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感10
一本好書就像一把吉他,彈奏出一首又一首悅耳的聲音,讓你領悅世間美好的聲音;一本好書就像是一朵含苞待放的花骨朵,即將綻放出美麗的花朵,讓你感受大自然的魅力;一本好書就像是一位哲學家,談吐不凡,教給你許多道理。
直到現在,我都還記得我讀過的一本書——《尼爾斯騎鵝歷險記》。被這本書打動的不僅是精彩的情節,還有讓我銘記於心的道理。
本書是瑞典女作家塞爾瑪?拉格洛芙的代表作,192019年榮獲諾貝爾文學獎,迄今已被譯成五十餘種文字。書中故事情節比較簡單,寫一個名叫尼爾斯的14歲小男孩的故事,他家住瑞典南部,不愛讀書學習,調皮搗蛋,好捉弄小動物。一個初春,尼爾斯的父母上教堂去了,他在家裡捉弄一個小精靈,被小精靈變成了拇指般大的小人兒。正在這時,一群大雁從空中飛過,家中一隻雄鵝也想展翅跟隨大雁飛行,尼爾斯為了不讓雄鵝飛走,緊緊抱住鵝的脖子,不料卻被雄鵝帶上高空。從此,他騎在鵝背上,跟著大雁走南闖北,周遊全國,從家鄉斯科訥省一直飛到最北部的拉普蘭省,歷時八個月才返回。他騎在鵝背上看到了自己祖國的旖旎風光,學習了祖國的地理歷史,聽了許多故事傳說,也飽嘗了不少風險和苦難。在漫遊中,他從旅伴和其他動物身上學到不少優點,當他重返家鄉時,變成了一個高大漂亮的男孩子,而且成了一個溫柔、善良、樂於助人且又勤勞的好孩子。
這本書讓我學到了許多地理知識,我還認識了許多植被和瑞典的各個地區,欣賞到了風景的優美,領悟到了成長的真諦。
這本書讓一個乳臭未乾的男孩子成功蛻變成了一個懂事的少年。我不由自主的想到了我,我和那個書中未經蛻變的男孩子有什麼區別呢?我直到現在還經常惹父母生氣,極少為家裡分擔過事情。然而這本書讓我懂得了我該長大了。故事中的主角在和雄鵝經歷了各種苦難後,終於長大了,而我為什麼就不能呢?
我在此強烈推薦這本書,相信你會在這本名著當中學到很多東西。
《尼爾斯騎鵝歷險記》讀後感11
傍晚,涼風習習,窗外的馬路上時而走過遛狗的路人。我捧起一本《尼爾斯騎鵝歷險記》,入神地讀了起來。看著看著,到了大雁帶回尼爾斯那一段,忽然我渾身有一種被擠在管子里的壓迫感,有點《哈利.波特》里所寫的「幻影移形」的感覺,然後,我被甩到了尼爾斯的家裡。
尼爾斯正在燈下讀一本小說,很溫馴的樣子。我大著膽子問了一句:「尼爾斯,你歷險回來了?」他漫不經心地答了句:「嗯」,頭也沒抬。「你為什麼要幫助那些大雁?它們把你帶到那麼遠的地方,還把你家的鵝帶走,害得你父母焦頭爛額,寢食難安?」一提到他的歷險經歷,尼爾斯來了勁兒,滔滔不絕,話匣子一打開就收不住了。「它們讓我感覺很親切,就像最要好的夥伴一樣。那時我只是一個拇指大的小不點,但我想做點什麼來補償我以前對動物的傷害。驚天動地的大事我做不了,救下那隻大雁也算是補償吧。」 「那些大雁帶你歷險時,你不是還救了幾只別的動物嗎?你並不認識它們。」尼爾斯沖我吼了一句:「我說過我要做點什麼,來補償動物!」
我很奇怪尼爾斯為什麼會安安靜靜地坐著。照書上寫的,他可是很調皮的,從來沒有安分的時候。這傢伙,好像看出了我的心思,神色凝重地說:「以前,我總認為動物沒有思想,沒有情感,生來就是任人宰割的奴隸,所以只當這些小東西是玩具,是用來打發時間的東西,從沒把它們當成一個生命來看待。」「後來呢?」「那次歷險之後我才知道,它們雖然沒有人類的智慧,也不會使用工具,但它們有人類正在慢慢拋棄的一種神奇力量——愛。它們永遠是一家,而在人類的世界裡,冷漠卻在蔓延。其實,做一個無情的人,還不如到動物世界裡做一隻小小的松鼠。」
聽完他的這番言論,我不禁啞然失笑。的確,人間的溫情還有多少?有誰在乎這種正在失去的看似無用的力量?人類又有多少溫情是給動物的?人們總是在殘害著動物。
我閉上眼睛,想像著地球五十年後可能的樣子:鋼筋混凝土建成的高樓大廈鱗次櫛比,毫無生機。抱著寵物狗,穿著狐皮大衣,拎著鱷魚皮包的貴婦人,她們面無表情。我有一種喘不過氣的感覺。如果多一些像尼爾斯一樣的人,用行動告訴那些「冷血」的人,如果動物滅絕了,地球上的人類也會無法生存,那麼地球還能被拯救。
3. 尼爾斯騎鵝旅行記的英語
尼爾斯騎鵝旅行記
Nils
Holgersson』s
adventure
作者是拉格洛芙(Selma
Lagerof,1858~1940)瑞典的優秀女作家
4. 尼爾斯騎鵝旅行記中,那隻鵝是叫莫頓,還是叫馬丁
翻譯的不同,或是轉譯造成的差異
原文是瑞典語,寫下來應該是Mårten,讀音很像「莫頓」,
但如果中途經過了一道英語的轉譯,或者有些版本是從英語翻譯過來的,就極有可能被寫成「Marten」甚至是「Martin」,讀音就是「馬丁」
馬丁(一譯莫頓)
尼爾斯家中的一隻大白鵝。他勇敢無畏,帶著尼爾斯,跟隨雁群周遊了全瑞典,並最終帶領著妻子鄧芬和他們共同的孩子回到了家鄉。
5. 尼爾斯豪爾耶松幾個字怎麼讀
尼爾斯豪爾耶松
讀音:ní ěr sī háo ěr yē sōng
尼爾斯豪爾耶松獎以瑞典長篇童話《騎鵝旅行記》的主人公命名而設立的兒童文學獎,1950年創設。每年頒發一次,頒發給有傑出貢獻的兒童文學作家。
6. 在《騎鵝旅行記》中反復的作用是什麼
反復的作用是強調主題,讓人印象深刻。
這一部童話的主人公是瑞典南部鄉村的一個14歲男孩「尼爾斯」。他的父母都是善良勤勞而又十分貧困的農民,但尼爾斯生性粗魯,非常頑皮,對讀書毫無興趣,專愛惡作劇,欺負小動物。
一個初春,他的父母上教堂去了,他在家裡因為捉弄一個小精靈,卻被小精靈變成了一個拇指大小的小人。就在這時,一群大雁從空中飛過,家中有一隻雄偉鵝莫頓也想展翅跟隨大雁飛行,尼爾斯為了不讓雄鵝飛走,緊緊抱住雄鵝的脖子,不料卻被雄鵝帶上高空。從此,他騎在鵝背上,跟隨著大雁走南闖北一隻飛到最北部的拉普蘭省。
在這次奇異的漫遊中,他看到了自己祖國的旖旎風光,增長了許多見識,結識了許多朋友,聽了許多故事的傳說,經歷了種種困難和危險,並從旅伴和其他動物身上學到了不少優點!逐漸改正自己淘氣調皮的缺點,培養了勇於舍己、誠實守信、堅強勇敢、助人為樂的優秀品德。由於尼爾斯的心情變得善良了,當他重返家鄉時,不僅恢復了原來的樣子,而且成為了一個勇敢、善良、樂於助人、富於責任感而又勤勞的男孩子。他力爭以全新的面貌展現在讀者面前,希望得到更多人士的喜愛!
7. 誰有四大名著的翻譯版(英文)
《三國演義》
Three Kindoms
英譯本作者:羅慕士,美國漢學家
羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述。作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞彙,譯出個性,再現形象,重視語體,展現風格 ,別具一番特色。是最好的一個英譯本。
=================================
《西遊記》
A Journey to The West
譯作作者:(英)詹納爾(Jenner,W.J.F.)
一、英譯本
《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會出版(363頁),另有1940年版本。
海倫·M·海斯(Helen M Hayes)翻譯的英譯本《西遊記》,書名《佛教徒的天路歷程:西遊記》。此書為一百回選譯本,1930年由倫敦約翰J.默里出版社及紐約E.P.達頓出版社分別出版(105頁), 列入《東方知識叢書》。
阿瑟·韋理譯為《猴》的《西遊記》之英譯本,1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,1943年由紐約約翰戴公司再版(306頁)。 這是根據上海亞東圖書館1927年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前並譯有胡適關於《西遊記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法。」
韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特·威斯(Kurt Wiese)所作插圖。
陳智誠與陳智龍(Chan Christina and Chan Plato )合譯的《西遊記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版(50頁),附有插圖。
北京外文出版社1958年翻譯出版一種《西遊記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》。
喬治·瑟內爾(Ceorge Theiner)根據《西遊記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》,1964年在倫敦出版。
余國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷,1977年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊。第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表。余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西遊記》的英、法、俄等譯本均有所評述,並特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西遊記》全部譯出表示惋惜。余國藩認為,《西遊記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務。因而他在譯本序言中又說:「我很幸運,自從我來到芝加哥後就得以向內森·斯科特(Nathan Scott)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的。」余國藩的這個《西遊記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D.E.Pollard)的評論文章, 美國安阿博出版的《亞洲研究雜志》曾載王靖宇(Wang,John C.Y.)的評論文章。
詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》,1977年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖。這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的。詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西遊記》全文,由外文出版社於1980年出版。
二、法譯本
蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西遊記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(A la Sirene )出版社於1924年出版(151頁),附有安德列·維爾德插圖。
路易·阿弗諾爾(Louis Avenol)的法譯本《西遊記》,1957年由巴黎瑟伊爾出版社出版。這是根據上海文成書店1909年石印本選譯的。全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回。書中有關宗教、地名、人名等專有名詞採用上海遠東法文學校的譯名,譯文多採用意譯,並附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義。美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少。
三、德譯本
喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(Georgette Bone rund MariaNils)合譯的《西遊記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社於1946年出版(四六四頁),附有插圖。此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的。
約翰娜·赫茨費爾德(Johana Herzfeldt)翻譯的德文選譯本《西遊記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社於1962年出版(502頁)。 書中附有譯者所作註解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西遊記〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節。
另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖,110頁。 此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語1964年出版,英語1973年出第二版,法語1974年出第二版,意、西、 世、 斯語1974年出版。
四、俄譯文
俄譯文《西遊記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科國家文學出版社於1959 年出版。 這是根據北京作家出版社1954年排印本翻譯的,也是《西遊記》的第一個俄文譯本。書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹。 全書分為四卷, 卷一(456頁),卷二(447頁),卷三(487頁),各附插圖四幅,卷四(533頁)附插圖一幅。
五、捷克譯文
《西遊記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖。上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯。
六、羅馬尼亞譯文
羅馬尼亞文譯本《西遊記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社於1971年出版。
七、波蘭譯文
塔杜什·茲比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻譯的波蘭文譯本《西遊記》,書名《猴子造反》,1976年由華沙讀者出版社出版,215 頁,為選譯本。
八、東方文種譯文
1.越南譯文
越文譯本《西遊記》是根據北京作家出版社1957年排印本翻譯的,譯者是瑞定(Thuy Dinh ), 出版者是河內普通出版社, 出版時間是1961年。譯本全書分作八卷:卷一為一至十回(251頁), 卷二為十一至二十二回(235頁),卷三為二十三至三十四回(237頁),卷四為三十五至四十八回(247頁),卷五為四十九至五十八回(270頁),卷六為五十九至七十回(223頁),卷七為七十一至八十四回(279頁),卷八為八十五至一百回(274頁)。書中附有插圖多幅, 並附有《吳承恩的思想、生活及其〈西遊記〉的來源》、《〈西遊記〉的思想意義》,《〈西遊記〉的藝術成就》、《〈西遊記〉的評論與研究》四篇文章。據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者並對此表示感謝。
2.朝鮮譯文
朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西遊記》的朝文全譯本,書名《向破西遊記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣於1966年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》。此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作「美猴王」、第三十四回標作「者行孫」、第六十八回標作「朱紫國」、第一百回標作「五聖真」等等。全書三卷的分回是:卷一「美猴王——行者孫」(第一——三十四回,359 頁);卷二「芭蕉扇——朱紫國」(第三十五——六十八回,351頁);卷三「烏金丹——五聖真」(第六十九——一○○回,347頁)。 書中有禹慶熙所繪插圖,並有譯者所作《西遊記題解》。《題解》說:「《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西遊記》。西遊故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛。朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西遊記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來。孫悟空有反抗精神,不論什麼艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻。孫悟空的形象不但表達了中國人民的願望,也表達了全東洋人民的願望。」據李周洪介紹,《西遊記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分。
朝文《西遊記》的新譯本,還有東國文化社1958年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯。全書分作上下兩冊,列入「世界名作選集一八——一九」。
3.日譯文
日文開始翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。遠在江戶時代的寶歷八年(1758),日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西遊記》的翻譯工作。這一工作經過三代人前後共74年的努力,到天保二年(1831)才告完成。由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西遊記》,是文化三年(1806)至天保八年(1837)完成的,前後也經過了30年。前一譯本全書共五編三十一卷,後一譯本全書共四卷,這兩種譯本可以說是日本古代的舊譯本。在明治時代,《西遊記》在日本也頗盛行,《繪本西遊記》曾一再重印。現代日文譯本《西遊記》,約有30餘種。
=================================
《水滸傳》 Outlaw of The Marshes
英文版通常將《水滸傳》翻譯成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh
在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。
迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。
=========================================
《紅樓夢》 A Dream of The Red Mansions
名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記)
4.dream of the red chamber
第三種翻譯最常見
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。
其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。
或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。
花了不少時間尋找的啊。
參考資料:網路
回答者:連江一點萍 - 同進士出身 七級 11-18 17:07
提問者對於答案的評價:非常感謝評價已經被關閉 目前有 1 個人評價
好
100% (1) 不好
0% (0)
其他回答 共 1 條
美國作家賽珍珠翻譯過水滸傳
回答者:企鵝很可愛嗎 - 試用期 一級 11-18 15:47
對最佳答案的評論:
評論字數200字以內
8. 《尼爾斯騎鵝歷險記》這篇課文告訴了我們什麼
尼爾斯騎鵝旅行記
特色詞條 | 本詞條按照特色詞條指南編輯並維護
貢獻維護者 願咸與恆
《尼爾斯騎鵝旅行記》是瑞典女作家塞爾瑪·拉格洛夫創作的童話,首次出版於1907年。
在該書中,作者用新穎、靈活的手法,幽默而生動的筆調為孩子們描繪了瑞典一幅幅氣象萬千的美麗圖畫,並通過引人入勝的故事情節,對瑞典的地理和地貌、動物、植物、文化古跡、內地居民和偏僻少數民族地區的人民的生活和風俗習慣,進行了真實的記錄,融文藝性、知識性、科學性於一體。[1]
《尼爾斯騎鵝旅行記》是世界文學史上第一部,也是唯一一部獲得諾貝爾文學獎的童話作品。[2]
作品名稱
尼爾斯騎鵝旅行記
外文名稱
The wonderful adventures of Nils
作品別名
騎鵝旅行記
文學體裁
童話
作者
【瑞典】塞爾瑪·拉格洛夫
快速
導航
作品目錄創作背景人物介紹作品鑒賞作品影響作者簡介
內容簡介
尼爾斯不愛學習,一看到書本就會犯困;不愛牧鵝放鴨,會經常捉弄家裡飼養的小動物,以至於家禽看到他就會咬他。可是同住一個小村莊里的還有一群小精靈,尼爾斯有一天戲弄了一隻小精靈,受到懲罰變成一個拇指大的小人。還沒等他弄明白是怎麼回事,他已經騎在家鵝馬丁的脖子上,和一群野鵝飛上了天空。馬丁決定和野鵝飛往北方,那是他嚮往已久的拉普蘭。途中尼爾斯發揮人的聰明機智和狡猾的狐狸做斗爭,不畏艱險和困難智取烏鴉山的盜賊。尼爾斯和野鵝群一起主持正義,扶危濟困,在去往拉普蘭的路上,結交了很多好朋友。正是這些經歷使尼爾斯從一個頑皮搗蛋的孩子變成一名具有正義感、真誠、智慧、勇敢、善良的小英雄。尼爾斯最終變成善良懂事的小男孩,他變回原形,回到家生活在父母身邊,從此也變成一名熱愛學習的好學生。[3]
該作品不僅給讀者講述了一個頑童騎鵝旅行的故事,還告訴讀者相關地理概況、風土人情以及歷史知識等。[3]
作品目錄
1.這個男孩子 6.去厄蘭島之行 11.在教堂附近 16.拉普蘭 21.韋姆蘭和達爾斯蘭
2.大雪山來的野鵝阿卡 7.小卡爾斯島 12.水災 17.放鵝姑娘奧薩和小馬茨 22.一座小庄園
3.白鶴之舞 8.兩座城市 13.在烏普薩拉 18.在拉普人中間 23.飛往威曼豪格
4.在下雨天里 9.美麗的花園 14.斯德哥爾摩 19.到南方去!到南方去! 24.回到了自己的家
展開全部
創作背景
1887年,一位名叫達林的師范學院院長請長期擔任地理、歷史教師的塞爾瑪,寫作一本以小學兒童為對象的通俗讀物,向瑞典兒童介紹歷史和地理。她創作時,心中有一個明確的意圖:「為了教育瑞典兒童熱愛自己的祖國。」從教育學觀點出發,她認為「只有孩子們了解自己的國家,熟悉祖國的歷史,才能使他們真正熱愛和尊重自己的祖國」。這部長篇童話事實上是被當作教科書的變異品種出版的。[5]
尼爾斯騎鵝旅行記
作者為了寫好這部作品,歷時幾年訪遍瑞典大江南北,認真搜集境內各種動、植物的詳細資料,細心觀察飛鳥走禽的生活習性和規律,並且在收集資料的途中也不忘對當地風俗、民間傳說等故事的搜集,這樣就極大的豐富了作品的真實性。作者很多作品都是以家鄉為故事背景,構想這部童話作品也是她從一次散步經歷中找到的靈感:一次在花園散步時,作者被急聲傳來的「救命」驚呆,一個小男孩正在奮力抵擋朝他猛啄過來的貓頭鷹。而這一幕給作者留下深刻印象,後來這個畫面就是她童話中小主人公尼爾斯經常欺負家裡雞鴨貓狗遭到動物反擊的場景。[3]
人物介紹
尼爾斯
作品中的主人公尼爾斯本是一個十四歲左右的少年,他調皮、貪玩、任性、懶惰,不愛學習,對待動物和人十分兇狠,因為對小精靈不恭敬、出爾反爾,受到了懲罰,被小精靈變成了一個只有拇指般大小的小人兒。旅行路上的尼爾斯,跟著鵝群看到了許多美麗迷人的瑞典自然風光那些巍巍高山、茫茫大河、黑黑森林、或貧瘠或富饒的土地、或雄偉或壯觀的城鎮,都讓尼爾斯驚奇不已,在這一條前行的路上,他收獲了友情和愛。然而,也有孤獨、無助、飢餓、寒冷甚至死亡的一次又一次威脅。[6]
阿卡
野鵝群的頭鵝,是個一百多歲的老鵝。她對人懷著很深的警惕,所以不願讓尼爾斯呆在野鵝群里。當尼爾斯被馬丁帶到野鵝群里的時候,她決定第二天早上就攆尼爾斯回家,可是當天晚上狐狸斯密爾偷襲了野鵝群。尼爾斯憑借自己的勇敢和智慧救回了一隻野鵝,從而讓阿卡對尼爾斯產生了信任。[7]
作品鑒賞
作品主題
在《尼爾斯騎鵝旅行記》中,小主人公尼爾斯雖然因為受到小精靈的懲罰變成拇指大的小人,但是就是因為變小,才有可能騎上家鵝馬丁的脖子為環游世界提供機會。另一方面也是將他之前一貫喜歡虐待家裡動物、厭惡學習、喜歡搞惡作劇的形象和變成小人經歷多種困難挫折、變得有同情心、善良正直的形象形成對比,這一對比很明顯地反映出小主人公在成長的過程中發生了變化。荒誕的故事卻蘊育這樣的成長的主題:騎鵝旅行的過程既是對未知世界的探索的過程,也是一個鍛煉自己成為有責任心、有愛心、有同情心的人的過程;不僅是尼爾斯視野逐漸擴大的過程,也是他內心變得強大、精神世界變得豐富的過程。在這個成長的過程里,尼爾斯開始重新審視自己、認識自己、發現自己,他拋棄之前的惡習,漸漸地展示給人們的是真善美的品格。整個童話故事以責任、愛心、智慧為理想追求,更體現了人和動、植物美好和諧相處的畫面。尼爾斯是作品裡唯一人類的代表,開始飛行時,野鵝領頭阿卡不接納尼爾斯在飛行隊伍中,他認為人類是動物的敵人,所以不能讓尼爾斯同去拉普蘭。但尼爾斯通過勇敢和智慧,幫助野鵝群戰勝狡猾的狐狸,成功解救一隻野鵝,才緩和了尼爾斯和野鵝群緊張的關系,也為尼爾斯贏取了阿卡的信任。只有人和動物互相取得信任和尊敬,才可以和諧共處。尼爾斯通過自己的智慧、勇敢和真誠成功化解了人和動物之間的矛盾,說明人和動物是能夠成為好朋友的。盡管這些故事看似荒誕,但是作者卻告訴讀者這樣一個簡單的道理,人只要善待動物、善待自然,學會與動物協作,與自然相處,人將會和自然成為最親密的夥伴。[3]
藝術特色
視角
作品中採用「多重選擇性的全知視角」。此視角多藉助於故事中人的「感官」機制,充分調動人物的視聽感覺功能,來傳達內在的思想活動與情感傾向,組成故事情節最為生動的部分。如第14章對於瑞典首都斯德哥爾摩的介紹,作者直接讓瑞典國工出場,以自豪的口氣向一個思念故土的貧苦小提琴於講述斯德哥爾摩的傳說,體現了瑞典人民對祖國的熱愛之情。同樣,第19章中,作者安排一群旅遊者出場,以其中一位旅遊者的口吻向讀者講述了耶姆特蘭的傳說,形象地把這個地區的地形地貌與傳說結合起來,使得作品極為生動浪漫。這種表達隱藏了敘述者的身份,讓人物通過自己的眼睛和思想活動,語言客觀而又不喪失感受力。從閱讀感受上來說,既讓讀者產生耳目一新的感覺,又顯得相當客觀可靠。[2]
描寫
《尼爾斯騎鵝旅行記》寫作的初衷是為瑞典小學寫一本新的教科書,因此,它的情節比較簡單。同時,為了採取寓教於樂的方式把實際知識傳授給孩子們,作者穿插了大量童話、傳說和民間故事。為了讓孩子看懂、記清,真正掌握知識,作者通篇基本上都採用平鋪直敘和素筆白描的寫法,除了對必要景物的交代和敘述外,一般不會有重筆濃彩、長篇大論的描寫。[8]
尼爾斯騎鵝旅行記
在作品中,作者擬人的手法和對細節的描寫也非常出彩。在她筆下,風、河流、城市都有了有趣的形象,如把斯康奈的平坦大地比作「方格子布」,把東耶特蘭大平原稱為「粗麻布」,野鵝們把雨稱作「長麵包和小點心」,將海豚比作「黑色的線穗」等;而細致的描摹狀物則使作品更具感染力,如在描寫貓被激怒時,作者寫道「他渾身的一根根毛全都筆直地豎立起來,腰拱起來形成弓狀,四條腿彷彿像綳緊的彈弓,尖尖的利爪在地上刨動著,那條尾巴縮得又短又粗……」,一句話將貓的形態描寫得生動又有趣。[8]
想像力
縱觀整部童話,可以看出奇妙動人的想像力是該作品魅力十足的很大因素。在作者筆下,尼爾斯就像安徒生童話故事中的拇指姑娘一樣,因為魔法變成了一個拇指小人兒,同時他也獲得了人類不具備的特異能力:他不但可以聽懂動物語言,還可以它們交流。憑借著這一本領,小小的尼爾斯和很多動物都成為了好朋友。在和野鵝旅行的過程中,尼爾斯的種種冒險都帶有一定的童話色彩。將幻想同真實交織在一起,把人類世界發生的故事搬到動物、植物的世界中,這便讓整個作品看起來感染力十足。[8]
作品影響
這部童話出版以後,被指定為全瑞典學童的必讀課外讀物[1],並譯成50多種文字流傳世界。[9]由於這部作品的成功和廣泛流傳,許多喜愛這部作品的讀者甚至從丹麥、挪威和德國來看望作者拉格洛夫。瑞典文學院將1909年的諾貝爾文學獎頒授給了她。[5]
在瑞典,最重要的兒童文學獎就是用尼爾斯這個名字命名的。[10]
作者簡介
塞爾瑪·拉格洛夫(Selma Ottilia Lovisa Lagerlof,1850—1940),瑞典19世紀末新浪漫主義文學的代表,她不僅是第一位榮獲諾貝爾文學獎的女作家,還是唯一一位憑借一部長篇童話就獲得諾貝爾文學獎的作家。因為拉格洛芙的成就,1914年她被選為瑞典皇家學會會員。由於其文學貢獻,從1991年開始,拉格洛夫的肖像被印在瑞典貨幣20克朗鈔票上。[10]
糾錯
參考資料
[1] 高敬,郝旭叢書主編;王全民,梁娜本書主編,課本背後的名著故事 小學版[M],花山文藝出版社,2011.11,第15頁
[2] 趙玉;《尼爾斯騎鵝旅行記》中的陌生化手法[J].科技信息(學術研究).2008年26期
[3] 程慶;淺談兒童文學作品中的荒誕性——以《尼爾斯騎鵝旅行記》為例[J].大眾文藝.2012年19期
搜索發現
尼爾斯騎鵝旅行記
幼兒故事下載mp3
尼爾斯騎鵝歷險記好詞好句
在線少兒英語vipkid
tplink無線路由器
拓展器材生產廠家
博藝畫室
黃秋葵多少錢一盒
new
科星球編輯達人招募啦!
hot
網路我在場:大熊貓24小時不間斷直播!
hot
秒懂本尊答:虐殺動物,批評教育就夠嗎?
詞條貢獻統計
本詞條由網友yzyw163創建,東隴ldy、神話筆桿與筆芯、最愛匿名2016、8023520xll等參與編輯。 查看全部
詞條有幫助,感謝貢獻者
意見反饋權威合作網路協議
內容均由網友貢獻,編輯、創建、修改和認證均免費 |
9. 尼爾斯騎鵝旅行記的全譯本哪個好些
瑞典
10. 讀完尼爾斯騎鵝旅行記你積累到了什麼
讀完《尼爾斯騎鵝旅行記》,我積累到的知識應該是每個人要想完成自己的目標都要有一個豐富的想像。