英語帶介詞的句子怎麼翻譯
㈠ 用英語中的介詞造6個句子(加翻譯)
He is at work. 他正在工作。
The road isunderconstruction. 路正在修。
Our teacher stands in the front of the classroom. 我們的老師站在教室前
I studied in this university for 4 years, ring that time most of my time was spent in learning English. 我在這所大學學習了內4年,在那段時容間里,我大部分時間都花在學英語上了。
Most people work from nine to five. 多數人過著朝九晚五的生活
I killed a fly with a fly flap.
我用蒼蠅拍打死了一隻蒼蠅
㈡ 求助:比如一個句子里有好幾個介詞,在句子中既有of,又有兩個for時,這樣的句子應該怎麼翻譯
of 可翻譯為 「的」,for 有多種意思,可翻譯為「為了」、「由於」、「針對」
針對特定回細分市場制定令人答滿意的營銷目標,就要根據各種因素的能力特點對它們進行綜合考慮、評估、舉薦。
翻譯過程就是先透徹理解原句,再按中文邏輯順序組合,打亂外文原句,不要受原文影響,最後找到恰當的詞彙,同時消除外文原句中的一些副詞、冠詞、介詞對你的漢語影響。
㈢ 英語中句子中有很多從句和介詞時如in,to,of,for怎麼找主幹,怎麼翻譯,翻譯順序是什麼,有點無從下手
你好:為你提供精確解答
此時不要著急,有從句就先把從句去掉,有介詞短語專也去掉,還有插屬入語、同位語等等。
剩下的部分就包含句子主幹,主謂賓或者主系表就很明顯了。
把主幹找到以後,再把從句、短語等翻譯後放進去,然後進行調整。符合漢語的習慣即可。。
謝謝,不懂可追問~~~
㈣ 介詞句子翻譯
大意:2億4千3百萬的美國人都湊在區區百分之三的土地上,這就是都市.
crowd together 湊在一起,介詞短語,擁擠,群集一起
in the 3% 後面的of ...的,.
㈤ 英語翻譯,有時候一個句子出現很多介詞,或者句首也有時,要怎麼翻譯
speak
to
you
of
love
其中,speak
of
love是謂語,to
you是狀語,等同於speak
of
love
to
you,對你說愛。
and表並列。
for是因為的意思,專後兩句省略了屬for。
再看看別人怎麼說的。
㈥ 對於一個很長的英語句子,存在介詞連詞太多的的情況下,應該怎麼去翻
閱讀理解不要用翻譯思維,這樣會拖慢你的閱讀速度,而且翻譯會讓你離不開母語環境,阻礙你對外語的掌握。
語言類的學科,關鍵在於多聽多讀多用,培養語感。不要翻譯,就用著英語去閱讀和思考。像一些闡述作者觀點的短文,你看完後,知道作者的態度是支持還是反對;科技說明文的,先看問題,劃重點詞,然後在文中找到重點詞出現的地方。
平時多培養英語思維,像寫作和口語表達的,用你所有會的單詞來表達你想要說的意思,而不是老想著「那個什麼什麼,英語怎麼說」。
考翻譯技巧的,英譯中的,先把句子主幹找出來,從句和插入語用括弧括起來,先把句子主幹意思譯出來(打草稿),再翻譯從句,然後根據主從句的關系適當調整語序。
㈦ 一個英語句子有多個介詞,怎麼翻譯這個句子
一般英語是不單獨翻譯介詞的。一般的介詞都是跟其他詞語構成片語一起翻譯的。如:回Take control of working on at pace with 都是片語。上句中的答by或英語中的by基本都是"通過......."的意思
㈧ 英語句子里,出現多個介詞如何翻譯成漢語
一般英語是不單獨翻譯介詞的。一般的介詞都是跟其他詞語構成片語一專起翻譯的。。Take control of working on at pace with 都是詞屬組。上句中的by或英語中的by基本都是"通過.......
"的意思
㈨ 英語的介詞到底如何使用,尤其是for和to這兩個介詞在句子中時如何使用,翻譯或寫英語句子時不知道怎麼使用
童鞋。這個暑假你背完新概念第二冊你就什麼都會了。我雅思7分。聽我的'改變你一生。我要是初中背完了我就無敵了。現在大學了。