日本的人名是怎麼翻譯成英語的
⑴ 如何把日本人的名字翻譯成英語啊
日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的
⑵ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(2)日本的人名是怎麼翻譯成英語的擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
⑶ 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
⑷ 日本人名字是怎麼翻譯的啊
日本人的名字其實並沒有翻譯,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
就像你舉的例子,川口能活的叫法,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),你所說的Yoshikatsu就是他的名了。
再舉個例子就是中田,他的被衣上寫的就是NAKATA,這就是他的姓中田的叫法。
你有興趣的話,可以在日語輸入法下,就按著羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了
⑸ 日本人的名字是怎麼翻譯成中文或英文的
日本人的名字一律使用的是漢字,漢字的讀法是日本的假名,例如 入野自由讀作いりのみゆ每一個假名都有對應的羅馬音,入野自由的假名羅馬音是IRINOMIYU這樣就譯成英文了。日本的地名譯成英文時也是使用羅馬音,例如東京日語寫作東京(とうきょう)羅馬音是tokyo,羅馬音就是日本使用的拼音而已
⑹ 日本名字如何翻譯成英文
用假名的羅馬音
⑺ 日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的是音譯嗎
翻譯成中文是因為他們也有漢字,有的名字本身就是有漢字的,所以在漢語發音上回,我們答採用漢語漢字的發音。翻譯成英文,是他們日語的發音,就像我們的漢語拼音。
可以說成是,英文的寫法是日文的發音,漢語的發音是日文的漢字。
⑻ 日本人的名字是怎麼翻譯成英語的
將其讀音用英語字母(日本習慣叫做羅馬字母)拼出
也就是完全音譯
⑼ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。
而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。
就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。
⑽ 日本人的名字怎麼翻譯成英文
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA;
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
Tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
Osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
Fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重復的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名TOMOKAZU
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:Andy Lau
張學友的英文名:Jacky Cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。