怎麼更快翻譯英語
Ⅰ 如何快速有效地提高英文翻譯能力
我覺得想要快速的提高英文翻譯能力,最重要的就是積累詞彙,當你的詞彙量達到回一定境界答的時候,你能夠很好的提高自己的英文翻譯能力,除此之外一定要了解語法結構,這樣的話才能翻譯出好的英文,對你提高英語翻譯能力非常重要。
Ⅱ 高中英語該如何快速翻譯,如何培養翻譯能力
參考一下
1。翻譯來是學自英語的最後階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋麵包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。
2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,並把英、漢文都摘下來,經常翻看這些筆記。
3。學翻譯時,多看關於具體翻譯 技巧 的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、「高深莫測」的「翻譯理論」著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平沒有絲毫幫助,只會把你引入歧途。
4。非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規范的中文書報,包括一些經典古漢語著作。
Ⅲ 怎麼才能提高英語翻譯速度
在實際的英文報刊、雜志等日常閱讀中,從句經常是構成英語長句甚至難句的關鍵。而一直以來,在考研翻譯中,對從句翻譯方法的考察頻率居高不下。由於英語從句可以環環相套,因此在翻譯的時候,不能一味按照英文的結構和模式進行翻譯,而應按照英漢兩種語言句式的各自特點來進行轉換。在對英漢兩種語言的差別的基礎學習中,我們了解到英語這種語言非常受到英語語法「形式」上的制約。英文以主謂為架構來完成英語句子核心含義的表達功能。具體地說,英文5種簡單句型,即:主語+謂語+賓語【S-V-O】主語+系語+表語【S-V-P】主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】(直接賓語加間接賓語)主語+謂語+復合賓語【S-V-OC】(賓語加賓語補足語)主語+謂語【SV】由此看來,非常一目瞭然,英語的句子通常具備這「三分」的結構。唯一「二分」的主謂結構,通常也會加上狀語。所以我們極少會看見Birds fly.之類的句子。因為雖然其主謂完整,在語法上是正確的句子,但在實際應用中,通常會加上狀語,如:Birds fly in the sky.等。因此,從應用的角度來講,SV結構的句型也可以當成「三分」的句式。而漢語中,類似英語這樣的「三分」完整的句子並不多見。通常,漢語受到遠古先人「陰陽對立」、「天人合一」、「太極生兩儀,兩儀生四象」等思想的影響,非常講究偶數對仗。從詩詞到對聯、從成語到修辭、從行文邏輯的起承轉合到遣詞造句的駢句相對,中文喜歡以「二分」的詞句來表述思想。如:中文經常說「甲乙丙丁」、「張三李四」等,而不會說「甲乙丙」或只說「張三」,就是這種邏輯的體現。(中文的「二分」句型通常被稱作「話題—評論」句。「話題—評論」句的特點我們在本文暫不討論,本文只從應試的角度,通過實例來說明漢語「二分」句式的特點和在翻譯中的重要性。)因此,我們在翻譯英語句子的時候,應該根據其輸出語(Target Language),即漢語的特點,進行適當的句式調整,以滿足中國讀者的閱讀心理期待。否則完全按照英文的句式特點生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所雲的現象。如在2006年的上半年,互聯網上某翻譯論壇曾經對某個翻譯員的譯文進行分析和批判,當時某位翻譯的譯文如下:原文:「Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works. 」某翻譯的譯文:「機件將要被連接到的系統特徵的可用信息將應負責獲得和確定所有與機件相關的可應用知識的投標人的要求被提供。」我們暫且不必理會英語的原文是什麼,單這句「忠實地」「翻譯」了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結構,不加處理地翻譯原文,其結果是多麼的可怕!筆者曾在某考研翻譯基礎班留過一篇文章的翻譯作業。英文文章比較簡單,但很多同學的譯文卻是漏洞百出。「They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.」「他們買報紙來看有關他們的喜愛的明星的生活的報道。」——選自SZ同學第一次作業譯文。上面英文的句子是典型的「三分」結構,英語簡單句各個部分成分齊全。而這位同學的譯文顯然照搬了英文的「三分」結構,也把漢語的譯文寫成了「一句話統統說盡」的「大而全」,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時斷為符合中國人表達習慣的「二分」表達後,其流暢性會好很多。因此,筆者當時對這位同學的作業評語是:【「……喜愛的明星的生活的報道」。中文的前置定語不像英文的後置定語或定語從句,可以無限拉長和嵌套。建議改為:「人們買來報紙,了解自己最喜愛的明星們的生活。」】另:「The movie business started about 1911 and grew fast. 」「電影業大約開始於1911年並且以迅猛的發展速度。」——選自LR同學第一次作業譯文筆者評語:【非常不像中文。寫完後沒有通讀檢查。(尤其是「迅猛的發展速度」)此外,about沒有翻譯出來,屬於漏譯。改為:電影業始於1911年前後,並隨之迅猛發展。】再如:The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.原譯:那座很臟的老房子是對所有的住在那條街上的人們的冒犯。改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。通過以上的對比,我們能夠明顯的發現,後面的譯文比前面的譯文更容易為讀者讀懂,更容易被讀者抓住譯文的要點,而不是原譯那種讓人讀後還要費力思索其含義的歐化中文表達。在翻譯考研真題的過程中,要對英文的「三分」句型,尤其是存在定語從句等復雜修飾成分的句子大膽進行拆解和重組,並在翻譯定語從句引導詞的時候,應用重復先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長句轉化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。如:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philoso�0�1phers of science. (1994年73題)原譯:「本身作為根本創新源泉的工具和技術多年以來很大程度上被歷史學家和科學思想家們忽視了。」這個譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,其可讀性一般。而且從應試的角度來講,考生在氣氛如此緊張的考場上,很難熟練無誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長句,這就勢必要浪費一些時間來進行中文詞彙堆砌的費心思索和揣摩。而且,由於中文句子非常長,很容易在翻譯的過程中遺漏原文要點,造成失分現象,而且在考試時間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時間在20分鍾左右)。因此,在我們了解漢語的「二分」特點之後,我們應大膽地將原文斷句。改譯:「多年來,作為根本性創新源泉的工具和技術本身,其很大程度上為史學家和科學思想家們所忽略。」再如:Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)原譯:「伽利略的最偉大的光輝是1609年的時候他成了用新發明的望遠鏡來觀察天空以便證實行星是圍繞太陽轉的而不是圍繞地球轉的第一人。」改譯:「伽利略最偉大的成就在於:在1609年,他是第一個用新發明的望遠鏡來觀察天空的人,以便證實行星圍繞太陽旋轉而非圍繞地球旋轉。」再如最新的2007年考研翻譯真題:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)原譯:「事實上,要想明白那些沒有清晰領會加拿大憲法的基本特徵的新聞記者如何能夠勝任政治新聞報道工作非常困難。」類似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點,但很難說這是一個地道的中文句子,也很難說是一個非常容易讓評閱者迅速抓住翻譯得分要點的句子。通常,任何一個字數超過30字的中文句子(甚至像原譯中一個分句45字!),都可能會讓中國人讀後「窒息」。改譯:「事實上,我們難以想像:那些對加拿大憲法基本特徵沒有清晰領會的記者們,他們如何能夠勝任政治新聞的報道工作。」
Ⅳ 如何快速的學會英語翻譯
英語:
好的方法能讓你在最短的時間內達到最好的效果,所以在學習的時候要總專結方法,同屬時多學習別人的好方法。主動、持續地學習,如果對英語沒有興趣,就要想方設法培養興趣,讓它變成你所喜歡的事情,讓你總想去學,把它學好。好的方法和濃厚的興趣,英語的學習效果與所花時間成正比,所以要持之以恆。終能學好英語。
一、讀,每天都應堅持讀。
1、一般文章讀2~3遍,帶著理解去讀。
2、好的文章也應背熟,以記住好詞好句,同時培養自己的語感。
3、對文章的准確理解,並熟悉語法結構,加深單詞記憶。
4、提高自己的閱讀。如果想記憶單詞,則可查詞典,多次查閱記憶便能記住單詞。
二、多聽,每天都應堅持聽。
1、 從最初級的聽力入手,聽懂每個單詞、每句話、每段話及每篇文章。逐步增加難度。
2、 跟讀英語,一方面加強聽力,一方面訓練口語,同時還能培養語感。注意發音的准確性。
三、說,每天都應堅持說。多說,盡量找英語好的人或者外教,有條件也可以到聊天室。
總之,是個積累的過程,你了解的越多,學習就越好,所以多記憶,選擇自己的方法。
Ⅳ 怎麼樣才能夠快速的將英語語音翻譯
第一步:抄首先我們需要去手機應用市場或瀏覽器中搜索【錄音轉文字助手】,接著安在手機內即可。打開錄音轉文字助手,
就可以進入語音翻譯的界面我們可以選擇中文語音轉換成英文,和英文語音轉換成中文兩個功能。
第三步點擊需要的轉換比如需要中文轉英文就點擊中文的按鈕,想要英文轉換成中文就點擊英文的按鈕。點擊之後就可以直接說話,轉換的結果也會同步的顯示出來。
Ⅵ 如何做到快速翻譯
導語:如何做到快速翻譯?一般探討翻譯的方法是在已經把英語理解好了的前提下,怎樣更加准確的翻譯成另一種語言(如中文)。這個當然也需要中文功底,以及文章所涉及的知識內容。希望我整理的相關文章能夠給你提供一些幫助!
如何做到快速翻譯
1、深入了解,心領神會。
一篇文章或者一本書籍,要先把其翻譯好,首先要做的就是對原文有一個非常透徹的理解,對原文作者的意圖了如指掌。譯者是語言和文化的橋梁,需要把原文作者的內容、真實含義、精神、風格等傳達給讀者,使讀者可以感受到基本和原著讀者產生的感受是幾乎相同的;如果譯者連自己都沒有了解原文,都不知道作者所要表達的真正含義,那麼翻譯出來的東西又怎麼能讓讀者體會原文作者的意思呢,必定是一本失敗的譯作。如果是一般性的讀書有時候需要我們理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是從事翻譯的譯者,就需要盡可能的全面的了解原文作者的意圖。甚至每一句話每一個詞都需要細心體會和琢磨。所以作為翻譯,一定要對原文做到深入了解,心領神會。
2.細心琢磨,表達貼切。
譯者全面了原文之後,下面需要做的就是用符合譯文所在國家的語言文化貼切的表達。如果表達的不夠好,就算理解的再好,也是空談。因為根本無法表達原文作者的願意,根本譯不出好的作品。也許很多人會說,中文是自己的母語,表達上不會有什麼問題的,其實不然,可以表達和表達的好壞是兩件事情,事實上如果你們有良好的中文水準,有些東西是很難表達的,就好比,為什麼很多人可以寫出優美的文章而有些人卻不行呢。只有中文功底深厚,翻譯起來才會游刃有餘的。所以作為譯者一定要堅持不懈的學習新事物,多閱讀,培養自己的中文功底,從而成為一名合格的譯者。
如何做到快速翻譯
多讀書,尤其要讀外語作品。 每天讀高質量的'報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年。讀高質量的雜志(如《經濟學家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。閱讀關於你感興趣的主題的外語作品。閱讀其他高質量的,有助於拓寬視野的材料。
多關注電視和廣播里的各語種時事報導。 不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。與時俱進,跟上時事的步伐。把新聞節目和采訪錄下來,以便回顧。
加強你在經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,了解一些基本的概念和原理。可以通過學習大學課程或復習高中課本來達到這一點。加強你在某個特定領域的知識(最好是某個技術領域,如計算機等)。
在通用語言是你所學外語的國家住上一段時間。 推薦至少住上半年到一年。和以你所學外語為母語的人住在一起或保持互動。參加一些外語教授的課程(如宏觀經濟學,政治科學等,而不是單純的語言課程)。在對你的外語水平要求較高的環境里工作。
提升你的寫作和研究技能。 參加有挑戰性的寫作課程(不僅僅是創意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉“新聞體”、“聯合國體”、“法律體”等等寫作風格。抄寫外語課本和期刊段落。把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。多做改錯練習。
提升你的公共演講技能。 參加嚴格的演講課程。多練習寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練。(最好讓以你所學外語為母語的人來修改你的講稿。)
磨練你的分析技能。 練習口頭總結出聽到的演講的中心思想。練習寫新聞報道的摘要。練習闡釋難懂的文章(如哲學文章、法律文章等)。練習把復雜的概念解釋清楚。為背景研究儲備資源(包括圖書館、網路等等)。
通曉電腦。 熟悉如何在Windows操作系統下導航和管理文件。了解Windows系統多語種進程的特點,比如特定語言的鍵盤布局,地區性設置的方法等等。熟悉Word,Excel和其他辦公軟體的母語版本以及外語版本。通過日常的頻繁使用,熟悉搜索引擎和網路資源搜索。
學會照顧自己。 合理飲食,經常鍛煉,睡眠充足。這是成為優秀的譯員所必需的習慣。
活到老,學到老。要有耐心。 將自己的語言和分析能力提升到職業譯員所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通過長期不懈的努力,才能在這個充滿挑戰和刺激的領域取得成功。
Ⅶ 如何快速提高英語翻譯水平
首先,大量的單詞背誦是必要的。
然後翻譯的話,個人習慣是向兩個方向攻:一是經典作品的譯本,二是各大電影字幕組的翻譯作品。在瀏覽這些資料時,並不是說這么一句英文就該按它翻譯的那樣照搬過來,而應該是從這些翻譯中得到啟發,學習一些翻譯的思路或者說套路。前者的翻譯作品比較嚴謹傳神;後者則生動俏皮,富有時代氣息。按適合自己的方式,結合兩者的特點,一定能翻譯出好的作品。不要太拘泥與所謂的翻譯理論。這就好比英語語法——從根本上說,語法只是人們公認或者說默認的一種語言習慣。況且語法隨著時代的進步也是不斷更新的,這就好比中國不斷涌現的新詞彙,在此便不再贅述。
最後,也是最最重要的,就是要對文章或作品原文有深刻的理解,體會作者的心情和內心的想法。這才是翻譯最根本的。
希望能對你有所幫助。
也希望能夠採納本人的一些拙見,謝謝!:-)
Ⅷ 如何盡可能提高筆譯速度
想要盡可能的提高筆譯速度,就是一定要多聽多練多記,因為你掌握的足夠熟練的情況下也就能夠提高速度,而且我們也知道筆譯是學無止境的。在練習的過程中,盡量讓自己能夠反應速度更快,盡量去練一些平時沒有涉及到的一些種類,可以讓不同的人來讀英語,你要練習的東西不能夠固定單一,要是那種多元化的,不同種類的,這樣的話,才能讓你的反應速度會更快,而且你在練習的過程中不要很長時間才進入狀態,你要很快就進入這樣的話,你的比喻速度也會能夠隨著你進入的狀態會變得更快。
Ⅸ 中英文如何實現快速翻譯
1、首先在手機桌面上找到任意輸入文字的地方,打開搜狗輸入法,點擊左上角的搜狗圖標。
Ⅹ 關於英語翻譯怎樣又快又準的翻譯出來
我的看法是你得基本功扎實,具體做法推薦:意譯;
步驟:1、(原則是一句一句的回翻譯)翻譯一句時答,將每個詞語翻譯成英語單詞,畢竟有的詞語對應好幾個英語單詞,此時就看你對這幾個詞的分析能力了,也就是看它們的區別——看看哪個更合適,更能形象的表達這句話的意思,這就是對基本功的考驗;
2、看看你的句子結構的功底如何。當看到一句話時,整個句子用什麼結構、哪些連詞、什麼句式等都應當在頭腦中顯現出來,這是對你日常積累的一個檢驗。
很多時候都是將一句話寫出來了,這時候要進行添添補補——主要是狀語了、定語了等修飾成分,其它的主要成分一般不變;
我說的是漢譯英,相對來說,英譯漢簡單一些,可以根據我說的反過來就行——先分出來幾句話,然後每句話先從句子主體分析——主謂賓了這些主體結構,然後再添加各種修飾成分的翻譯。注意:連詞了、短語等的靈活翻譯。
希望說得對你能有用!