翻譯碩士英語怎麼備考
❶ 英語專業考研,MTI翻譯碩士應該如何備戰
首先應該要了解自己將要報考院校的全方面信息。
比如歷年考研真題、學校參考書目、考試題型、考試側重點等等,在掌握這些信息之後,再進行有條理地復習。搜集這些信息,我們可以下載一些考研軟體,像考研幫;加入報考院校考研群,這里會有很多免費的考研資料分享,以及歷屆學哥學姐考研經驗的分享,各位考研戰友之間每天的相互鼓勵。
接下來,就應該根據自己搜集到的信息為自己做一個詳細的規劃,然後監督自己按時完成每日計劃。在初期時,建議不要讓自己投入太多精力,否則到後期很容易疲憊,這段時期,重要的是打好英語基礎,比如語法、詞彙、閱讀。在打好基礎以後,一般6月份左右,全身心投入備戰剛剛好。
還有一點更重要的是要有一顆堅持到底的強大內心,無論考研路上內心是多麼難熬,或者什麼事情讓自己感到煩惱,都要統統屏蔽掉,告訴自己每天任務只有一個:去學習,完成每日任務;告訴自己目前目標之後一個:考上自己目標院校的目標專業!
❷ 翻譯碩士考研如何准備
翻譯碩士和其他專業在筆試考試階段略有不同。除了政治是全國統考外,其他三門課程都是目標院校自主命題,包括翻譯碩士英語、英語翻譯基礎以及漢語寫作網路知識。在備考政治過程中,重點要在理解的基礎之上加強記憶背誦。在備考翻譯碩士英語的過程中,一定要在前期把基礎打好,所謂的基礎就是單詞和語法,每天記憶,經常總結。在備考英語翻譯基礎的過程中,可以以三級筆譯和二級筆譯的教材為基礎,每天一篇,大量練習,三級筆譯至少要過兩遍,才算是有底氣。在備考漢語寫作網路知識過程中,主要包括中英詞條和漢語寫作,中英詞條首先要把報考院校的歷年真題中涉及到的詞條整理下來,然後再去整理其他院校歷年真題中考察過的詞條。再者是漢語寫作,可以借鑒高考滿分作文,增加自己的閱讀量,多積累一些好的文章或段落。
研究生復試是研究生考試制度的重要組成部分,指的是通過研究生入學考試(初試)後參加的,由報考院校組織的第二次考試,一般情況下包括筆試和面試。進入到復試後,大家更要打起精神認真准備。復試一共兩天時間,第一天體檢,第二天復試。復試分為筆試和面試,所佔比例每個院校有所不同。由於筆試是由院校自主命題,所以考試內容每個院校都不一樣,大家可以以專八的難度來准備。面試基本上都是要檢驗口語,有的院校會要求當場翻譯,有的院校會要求即興演講,所以大家在復試前一定要認真練習口語。
❸ 河北大學研究生院mti翻譯碩士的翻譯碩士英語怎麼准備
河北大學研究生院MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎內+漢語寫作和網路
去目標院校容研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力,看書了解基本翻譯理論後,最重要的還是翻譯實戰能力,備考中每天多練習翻譯最好。
前面說了,翻碩專業課科目有,政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和網路,建議針對每一個科目買對應的書進行精準訓練,現在市面上有很多翻譯類型的書籍,選擇適合的書進行訓練。
政治:這個就不必多說了,所有專業大家都一樣考試,多注意每年的時政熱點、重要領導講話,不要指望一次記住,可以反復多來幾輪,選擇題多訓練,後期注意背誦大題。
翻譯碩士英語:題型和專八差不多,單選,詞彙語法題都有,一定要注意詞彙的積累,中英文要清楚,不然考試時,感覺所有的詞都似懂非懂;閱讀理解,平時多做閱讀題,每天3-4篇,接近考試的篇幅,長期訓練,尋找感覺;作文寫作,也是和專八差不多,買一本寫作書,積累精華句型,平時也輔以寫作訓練。
❹ 怎樣准備翻譯碩士
首先是選學校的問題,不過你才大三,要是沒什麼現在就確定非常想去的學校的話,那就先從基礎開始復習。 其次,考試科目你應該知道吧,政治、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語網路知識與寫作。依據這四門科目確定你的復習計劃。 ①政治不必贅述,這個網上有很多高手分享過經驗。 ②翻譯碩士英語,雖然各個學校題型有所不同,但單選、閱讀、作文應該是必考的。其實到頭來考的也不過是語法和詞彙,你最大的優勢是現在時間多,有慢慢積累詞彙的機會,研友們推薦過專四、專八詞彙,可以買一本來背,當然還要買相關練習配合著做,不然記住很快就會忘。語法方面建議買本書,從頭到尾梳理一遍,當然也要做題。其實翻譯碩士英語可以參考英語專業的基礎英語的復習思路。 ③翻譯基礎,這個學校不同側重不同,有的偏文學,有的偏科技,有的偏政經,有的大雜燴,但近些年都有緊跟時代潮流的趨勢,所以可以經常去chinadaily的網站看看熱詞,也就是說平時多關注英文報紙。 ④漢語網路知識與寫作,網路部分考名詞解釋或者以選擇題的形式考察網路知識(政治,文化,經濟啥啥都可能有),還是要多關注時事,多看報紙,有什麼不懂的立刻問度娘,另外論壇里有好多前輩的總結資料,可借鑒;漢語寫作分為應用文和大作文,有關應用文論壇里有好多分享,可以自己挑來看看,大作文差不多等同於高考作文,只是字數要求多一些。 以上是粗略的復習思路,論壇里資源豐富,高手雲集,沒事兒多逛逛,一定會有收獲! 另,建議早些選好學校,這樣復習更有針對性。
❺ 翻譯碩士如何正確備考
自從親戚朋友知道我是翻譯碩士畢業以後,很多陌生朋友輾轉通過別的朋友加我微信,向我了解英語翻譯碩士如何備考。今天正好看到這道題目,便過來和大家分享一下我的備考心得。
最後,保持良好的心態,堅持到底。
大家都知道,考研是一場持久戰,中間需要經歷漫長的過程。很多人前期信心滿滿,後期態度越變越懶散。其實,考研考的也是體力和心態。如果你看到別的同學太刻苦,而自己就是慢性子,壓力很大,那就告訴自己,你只跟自己比。保持一顆平常心,把自己每天定的計劃都按時完成,才會有成就感。這些成就感反過來又能增強你的信心。
考研不易,且行且珍惜。祝願大家付出都能有收獲。
微信公眾號:夏夜星空夢 歡迎大家關注,這位有顏有趣又有料的翻譯女。
❻ 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰
昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:
(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究
(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校復試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,尤其是口譯兩年5-7萬左右);學科教學(英語),偏師范,以後當老師的可以考慮。
(3)跨專業:可考慮新聞傳播、對外漢語教學、教育學、心理學等

❼ 翻譯碩士怎麼復習
翻譯碩士考試不是全國聯考,所以首先要做的工作是:
1、選擇學校,大部分學校翻譯碩士專業考察的能力都差不多,但是個別學校的題目有自己鮮明的特點,例如對外經貿大學的,就會常考國際經貿方面的材料;北外的更偏向文學方面。
2、了解考試科目,大都分為政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語網路知識與寫作四門。(北外不考翻譯碩士英語,考二外)大部分同學最頭痛的莫過於翻譯基礎和漢語網路了,這兩本沒有現成的教材,分值很高。
3、多做真題,通過各種渠道搜集盡可能多的真題。雖然是自主命題,但是一些考題重復出現、相互模仿的情況非常多,多做一些沒准兒能考到原題。
4、有條件的話報個班也不錯,有老師幫助梳理總結,會更加有的放矢。不過翻譯碩士考試比較偏,這方面的輔導不多,去年我看就有譯之靈、新東方和跨考吧。
❽ 備考翻譯碩士,專業課怎麼准備呢
考翻譯碩士,即MTI考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的網路知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。
首先,談一下網路知識與中文寫作。有許多同學「不敢」報考MTI,就是因為擔心網路知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據MTI大綱的要求,網路知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但實際上,大家並不需要太擔心。因為50分的網路知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度並不太大。我的建議是,大家不要一味地糾結於網路知識的「廣」,而應該「有針對性地」復習。所謂「針對性」就是要專門地復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的網路知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高復習效率。
還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。我要說的是,今年是MTI正式開考的第一年,依照考試的一半規律來看,今後MTI考試的難度和廣度只會增加不會降低。因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。
❾ 武漢大學MTI英語筆譯2021備考經驗
一、個人情況
本科北京某末流985英語專業
專四75分
首都高校大學生英語演講大賽三等獎
第22屆國才杯外研社全國大學生英語辯論賽三等獎
一志願武漢大學英語口譯專業總成績386分 未達校線
參加中國地質大學(武漢)英語筆譯專業調劑復試面試成績第三名錄取
二、擇校和定專業
在擇校時我遵循了城市>學校>專業的原則。由於想回到家鄉武漢發展,所以選擇了武漢市的985文科類院校武漢大學。至於專業,口譯和筆譯在初試時考核內容是一樣的,並且考入之後是可以轉專業的,所以可以隨自己的意願選擇,後期也有可以更改的機會。翻譯碩士是專業碩士,不需考察二外,所以有很多非英語專業的同學報考該專業,以實踐為導向更使其成為近年來考研大熱的專業,競爭非常激烈,並且還會越來越激烈,大家在選擇報考的時候一定要慎重,尤其是英專的同學,一定要好好權衡利弊。
武漢開設翻譯碩士專業的院校還是很多的,但是大多都是和學術碩士一樣的三年學制,所以武漢大學的兩年學制有比較優勢。作為34所自劃線院校之一,武漢大學的校線一直非常高,總分線去年和今年都是395分,可以說是翻碩校線中數一數二的了,而且今年的專業課線劃到了115分,卡掉了一大批總分很高但是單科不夠的同學,所以難度不言而喻。
由於我總分沒有上線所以關於初試部分我會著重寫一些經驗教訓和列一些參考書目。今年武漢大學翻碩共招收18人,報錄比不會對外公布。每年招收的人數都在9—18之間波動,不會有大變化,但是報考的人數是在逐年上升的,所以大家在選擇報考武大的時候一定要多方考慮,慎重再慎重,很多時候選擇比努力更重要。
三、武漢大學考研初試經驗
考研復習時間非常緊張,如果決定了要走這條路,那麼一切都是越早開始越好。我的教訓之一就是復習開始的太晚了。我是從9月份開學返校之後才開始復習的,包括政治都是從9月才開始的,所以三個月的速成也註定了我會與武大失之交臂。大家最好在大四暑假就做好擇校定專業的工作,然後開始按照計劃進行各科的復習。武大題型總體變化不大,並且有相應的參考書,復習時並不會太迷茫,但是各科的復習量都比較大,這個時候一定要懂得抓重點和補弱勢科目,以下是各科詳細的備考經驗:
(1)思想政治理論72分
參考書目:肖秀榮全家桶
政治復習我全程只使用了這一套輔導書和這套書附贈的線上課程。如果時間緊迫推薦自己看書整理筆記,線上課程對我來說效果不大。在11月和12月肖老師親自講的兩節政策解讀課比較有含金量,值得一聽。精講精練暑假就會發貨了,暑假就可以開始看這本書了,重在理解和看例題。1000題重點做選擇題和集錯,選擇題的集錯非常有必要,對後期提升復習速度大有幫助。4套卷和8套卷是精華,一定要認真內化,選擇題要多做幾遍,大題務必要背,最低也要熟讀。我並沒有在這門課上花太多時間,因為本身是文科生,對政治還比較熟悉,只在後期花了很多時間晨讀和晚讀,通過朗讀來記憶知識點。在這里非常推薦肖老師的思維導圖,是背誦效率神器,非常好用。這門課的教訓就是我後期沒有落筆,大家在最後一定要下筆練習大題,很多時候腦子里記得的東西當你要寫下來的時候就變了,所以一定不能只單純的背,等上了考場才第一次寫大題。
(2)翻譯碩士英語73分
參考書目:武大歷年真題、星火專八改錯+閱讀、華研專八改錯+閱讀、沖擊波專八改錯、專八詞彙、華研專四選擇題、黃皮書
武大這門題型是詞彙語法選擇題、改錯、閱讀、和作文,難度中等偏上。其中改錯和閱讀都是專八題型,大家在准備這部分的時候順帶著也把專八准備了。詞彙語法選擇題部分就要多背單詞,專八詞彙多背幾遍就可以了。前幾年武大還出過其他學校的原題和專八真題的原題,所以要重視專八真題和其他學校的歷年真題,可以用翻碩黃皮書這套題,著重做選擇題和閱讀題,看看作文就可以了。沖擊波改錯難度較大,做題的時候記得要積累錯題,復習後期可以拿出來反復看,其實錯的無非就是那麼幾大類,要自己多整理多思考,總結規律。閱讀題是三篇多項選擇,一篇回答問題,平時要多做閱讀訓練,提升做題的速度,不然考試的時候時間會非常緊張,另外問答題一定要注意不能在答案中出現語法錯誤或者單詞拼寫錯誤,這些都是扣分點,寫完之後一定要檢查一下句子是否通順,字數有沒有超過要求。作文是300字的議論文,如果時間允許一定要自己打格子,這樣卷面更加整潔。總之,這門重點考察英語的綜合水平,是可以靠刷題有實際提高的,一直到考試前都要做題保持手感。
(3)英語翻譯基礎125分
參考書目:黃皮書熱詞、CATTI三筆實務、散文佳作108篇、中國日報雙語新聞熱詞、武大真題、各種整理的時政文章、《武峰十二天》、《中式英語之鑒》
這門題型比較固定,30個詞條翻譯,中英互譯各15個,涵蓋的范圍比較廣泛,但大多是和時政熱點聯系比較緊密的詞條,所以自己要多整理,微博上和微信公眾號中有很多優秀的資源可以自行尋找,這里推薦公眾號中國日報雙語新聞,官方且權威,出題概率高且不出錯,此外武大往年有考察真題的習慣,所以也可以多搜集其他院校歷年真題中的詞條翻譯,做一個積累和對比。在這里提醒一點,在積累詞條的時候一定要分清主次,有很多比較偏僻的詞條考到的概率是非常小的,這個時候一定要做好取捨,不要花太多時間在無用功上,對於這類詞條只要有個印象即可。今年考的詞條大多都是圍繞時政熱點的,有幾個比較生僻的也是可以現場自己翻譯出來的,所以考試的時候碰到沒背過的詞條一定不要放棄,盡量寫出來,很有可能你自己翻譯的也是可以得分的。段落翻譯先是E-C,大概200詞左右,散文和應用文偏多,今年考察的就是散文,難度不大,個別詞彙的處理需要注意一下。C-E大概300-350詞左右,考察類型多變,考過文言文,散文,詩歌等等,但是今年考察的是時政文,有關全球一體化中的大國外交,所以在准備這一門的時候一定要多多涉獵,求精也要求泛。難度適中,有個別專有名詞需要有知識儲備。總之,武大這門考得並不難,但是想拿到高分也不容易,需要好好打磨自己的譯文才行,我在備考期間由於時間有限,翻譯練習做的非常少,基本上都是在看優秀譯文,所以大家一定要吸取教訓,要真正下筆練習翻譯,培養手感,如果條件允許也可以找老師或者學長學姐,甚至是報個班之類的,讓別人幫忙看一下自己的譯文,這樣對譯文水平的提高會非常有幫助。
(4)漢語寫作與網路知識116分
參考書目:武大出版的劉軍平的《漢語寫作與網路知識》、《西方翻譯理論史》、時政新聞、應用文寫作、高考作文素材
這門考察的范圍非常廣泛,很多同學在准備的時候都會覺得摸不到頭腦,武大的網路也是,考的很雜又很多,對於這一門幾乎沒有人可以說自己能在考前做好萬全的准備,所以不需要糾結太多,只需要做好該做的准備,其他的考場上隨機應變就好,切忌在這門上鑽牛角尖而占據了太多的復習時間,這也是我在備考期間犯的錯誤,一定要在有限的復習時間內把所有的題目都復習到,尤其是應用文和大作文。好在武大網路是出選擇題,不像其他很多學校出名詞解釋,並且往年的真題中很多題目都出自劉軍平老師的那本教材,所以一定要把這本書吃透,尤其是翻譯理論部分,出原題的概率很高。但是今年的題目大部分考時事熱點,今年的題目甚至涉及到了十一月份的熱點事件,所以復習時不要閉門造車,要多關注近期的熱點話題。武大的寫作部分佔有100分的分值,包含兩篇400字的應用文和一篇800字的大作文。應用文大多是一篇公文加一篇評論型文章,大作文一般是議論文。在准備這部分的時候一定要多積累模板和素材,這樣下筆才能有內容,並且考試的時候一定要保證字跡工整,段落劃分清晰,這不僅有關卷面分,還有助於你對自己的字數有個概念,因為答題卡是白紙,如果寫到一半再去查字數,就太浪費時間了。在考這門的時候經常有同學會出現寫不完的現象,所以答題的時候一定要抓緊時間,不要太過糾結,也不要二次修改答案,相信自己的直覺就好,我就改錯了好幾道選擇題,後悔不已。總之這門不是短期能拔高的科目,重在平時的積累,越早開始准備越好,到後期就可以不在這門上花太多時間而可以把時間留給其他三科進行突擊沖刺了。
四、中國地質大學(武漢)筆譯復試
參考書目:《英漢視譯》、星火專八聽力、公眾號英文巴士、微博旭東翻碩
今年情況特殊,所有學校的復試都是在線上進行的,所以很多學校都取消了復試中的筆試,從而加大了對聽說能力的考查。地大的復試包括三分鍾英文自我介紹、根據自我介紹提問、交替傳譯、和翻譯理論的提問。復試和初試非常不一樣,所以在復習的時候也要有不同的側重,在備考期間要著重練習聽說能力,如果發音不正或者有口音的話一定要下點功夫就改掉,如果短期沒有效果,那考試的時候寧願語速放慢,也要把發音咬准.自我介紹要用心寫,把你希望老師深入了解的特長和優勢展示出來,並且要做好老師會追問自我介紹中的內容的准備,所以不要隨意在自我介紹里給自己挖坑.交傳難度適中,會分幾個老師朗讀給你聽,內容是幾個長短不一的句子,老師讀完就要開始翻譯,所以復試備考期間也要繼續練習翻譯,筆譯能力才是一切的基礎.對翻譯理論的考察都比較基礎,如果初試在這部分准備的比較充分,完全可以把那時的筆記拿來復習一遍即可,不需要再看新書,而且很多微博博主也會整理很多常考理論,大家要多領用網路去搜集.值得一提的是,這部分考察會要求你舉例子,所以我們在准備理論的時候不能只背定義,一定要加入自己的理解和2-3個例子才行.
另外最重要的一點就是你在復試時候的現場發揮了,個人狀態特別重要.一定要自信從容大大方方的回答老師的問題,不要讓老師覺得你不自信或者沒有準備好,要和老師有眼神交流,並且保持微笑,印象分特別重要.進入復試,大家水平其實並沒有太大的差別,更多的時候是要比臨場發揮和老師對你的整體印象分,所以一定要不斷地給自己積極的心理暗示,鼓勵自己,你只有先相信你自己,老師們才能相信你,給你讀研的機會.
五、寫在最後
考研是一條漫長的路,如果你決定了要選擇這條路,就要堅持下去.方法很重要,但是踏實的努力才是基礎,前人的經驗可以借鑒,但切忌照搬.整個備考過程中都要時刻保持對相關信息的敏感度,積極搜集各個渠道的消息,做到時刻保證信息對稱.另外效率也很重要,千萬不要只是看起來很努力,只是感動了你自己,當你覺得迷茫困惑的時候,不要害羞,要積極尋求他人的幫助.最後,希望每個考研人都能在備考過程中有所收獲,不辜負自己的時間和精力,並且在最後取得令自己滿意的成績。