當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 單工方式英語怎麼說及英文翻譯

單工方式英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2023-01-29 12:18:38

❶ 單身 英語怎麼說

單身的英文:Single

Single 讀法 英['sɪŋɡl] 美['sɪŋɡl]

1、adj.單一的;單個的;特指某人或某物;單身的;單人的;單程的

2、n.單程票;單曲;單人房間;單身者

3、v.挑選(一個)

短語

1、single discreetly 慎重地挑選

2、single dispassionately 不帶偏見地選出

3、single emotionally 情緒激動地挑選

4、single fastidiously 過分講究地挑選

5、single finally 最後地挑選

(1)單工方式英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀

詞語用法

1、single的基本意思是「選出」「挑出」,多指慎重地從若幹人〔物〕中間挑選出適合要求的某一個人〔物〕。

2、single只用作及物動詞,常與副詞out搭配使用。

3、single用作名詞時,意思是「單程票」,是可數名詞。

4、single的意思是「單一的,單個的」,指不伴隨、不依傍、不參與其他事物。引申可指「單人的; 未婚的,獨身的」等。

詞彙搭配

1、single appropriately 合適地挑選

2、single arbitrarily 任意地挑選

3、single critically 挑剔地挑選

4、single definitely 肯定地挑選

5、single deliberately 深思熟慮地挑選

❷ 英文翻譯方法

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。今天,我為你帶來了英文翻譯方法。

英文翻譯方法有什麼
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.
英文翻譯十大技巧
一、增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

①、What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

③、Indeed, the reverse is true.

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

三、轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法

這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。

八、插入法

指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

九、重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法

是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

猜您感興趣:

1. 最全英語翻譯方法大全

2. 英語翻譯最好辦法

3. 翻譯英語句子方法

4. 英語翻譯方法有哪些

5. word文檔翻譯中英文的兩種方法

6. 地道的英語怎麼翻譯

7. word2010將英文翻譯成中文的兩種方法

❸ 形式 英文怎麼說

form
http://dict..com/s?wd=form&tn=dict
situation
http://dict..com/s?wd=situation&tn=dict
shape
http://dict..com/s?wd=shape&tn=dict
circumstance
http://dict..com/s?wd=circumstance&tn=dict

希望對你有幫助。謝謝

❹ 員工用英語怎麼說

員工的英語:employee、personnel。

重點詞彙:

1、employee

英 [ɪmˈplɔɪi:] 美 [ɪmˈplɔɪi:]

n.僱工,雇員,職工,員工。

.

我是遼河油田一名退休職工。

2、personnel

英 [ˌpɜ:səˈnel] 美 [ˌpɜ:rsəˈnel]

n.全體員工;(與復數動詞連用)人員,員工;人事部門。

.

能對部門員工進行在職培訓

(4)單工方式英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:

personnel記憶技巧:person 人 + el 人;總稱 → 全體人員。

personnel在句中用作主語時,謂語動詞可視其著眼點是整體抑或個體而選用單數或復數形式。

personnel作「人事部門」解時可用在其他名詞前作定語。

employee記憶技巧:employ 僱用 + ee …人(被動或主動的人)→ 雇員。

dismiss an employee 解僱雇員。

hire an employee 僱用雇員。

❺ 哪位英語強人能夠幫我翻譯機電類專業詞彙!!!

這里是專業詞彙,你自己找找了:
Electrical & Mechanical Vocab 機電詞彙

3-Car Unit 三車組
Absolute Block 絕對閉塞
Addressable Fire Monitor System 可定址火災監視系統
Air Break Switch 空斷開關
Air Filter 空氣過濾器
Aplha-Numeric 字數組
American Public Transit Association 美國大眾運輸協會
Amplitude Molation 調幅
Angle of Inclination 傾斜角度
Apparatus Dew Point Temperature 設備露點溫度
Approach Distance 接近距離
Approach Lock 接近鎖定
ARC 電弧
Aspect 號志顯示
Assembly 總成
Automatic Train Control (ATC) Dynamic 列車自動控制動態驗收測試
Acceptance Tests 收測試
Automatic Train Protection (ATC)Speed Limit 列車自動保護速限
Audible Cab Indicator 駕駛室音響示警器
Audio Frequency Track Circuit 音頻軌道電路
Automatic Block 自動閉塞
Automatic Fare Collection(AFC) System 自動收費系統
Automatic Gate 自動閘門
Automatic Sprinkle System 自動撒水系統
Automatic Ticket Issuing Machine (ATIM) 自動售票機
Back Contact 後(背)觸點
Back Layering 迴流層現象
Background Plate 背景板(燈示號志)
Ballast Impedance 道碴阻抗
Baseline 基準線
Battery/Electric Locomotive 電力電瓶雙電源機車頭
Bearing Detector 軸承偵測器
Berth 列車停車位
Blacklist 作廢車票(黑名單)
Blocking 閉塞
Bogie Washer 轉向架清洗設備
Bolster Bogie 有承梁轉向架
Bolsterless Bogie 無承梁轉向架
Bonus Last Ride 最後旅程優待
Bottom Runby 下行距離
Bulk Supply Substation (BSS) 主變電站
Buzzer 蜂鳴器
Cab 駕駛室
Cab Heater 駕駛室加溫器
Cab Signal 駕駛室號志
Camera Singal 影像信號
Car Body 車體
Cash and Ticket Trolley 現金及車票手推車
Cash Counting and bagging Equipment 錢幣計數及袋裝設備
Channel 信道(頻道)
Chimmey Effect 煙囪效應
Circuit Breaker 斷路器
Civil Speed Limit 軌道速限
Clear (Free) 開通
Closed System 閉合式系統
Clsed Type Track Circuit 閉路式軌道電路
Closed-Loop Design Principle 閉路設計原理
Code 代碼(編碼)
Comb Plate 梳板
Comfort Chart 舒適圖
Condenser 凝結器
Conflicting Routes 路徑沖突
Console 控制抬
Cooling and Dehumidifying Coil 冷卻除濕盤管
Cooling Tower 冷卻塔
Corona 電暈
Correspondence Proving 照應確認
Coupler 連結器
Cowcatcher (Pilot) 排障器
Crossbond 跨接聯軌線
Crosstalk 串音
Current Collecting Device 集電裝置
Current Collecting Methods 集電方式
Damper 避震器
Dead Section 盲段
Deadman Feature 無人保護裝置
Derailer 脫軌器
Design Condition 設計狀態
Diese-Electric Locomotive 柴油電力機車頭
Diese-Hydraulic Locomotive 柴油液動機車頭
Disc Brake 碟式剎車
Distribution Panel Board 配電盤(箱)
Distribution Voltage 配電電壓
Down-Time 故障時間(停機時間)
Downstream Boundary 下游閉塞界限
Dual Duct Air Condition System 雙層風管式空調系統
Dye Penetrant Testing Equipment 染色探傷檢查設備
E/O & O/E Converter 電/光轉換器及光/電轉換器
Effective Temperature 有效溫度
Electrical Point Detector 電氣轉轍偵測器
Electro-Pneumatic Brake 氣電煞車
Electromagnetic Compatibility 電磁兼容性
Electromagentic Interference (EMI) 電磁干擾
Emergency Re-railing Vehicle 緊急復軌車輛
Emergency Release Button 緊急開啟按鈕
Employee Passes 員工通行證
Encoder 編碼器
Environmental Control System (ECS) 環境控制系統
Ergonomic Design 人體工學設計
Escalator 電扶梯
Facing Movement 對向行駛
Facing Switch (Point) Machine 對向轉轍器
Factory Acceptance Tests 工廠驗收測試
Fail-Safe 故障自趨安全
Fall-Back Control 候補控制
Fault Tolerance 缺失容許度
Filter 濾波器
Fire Pump 消防幫浦
Flange Lubricator 輪緣潤滑器
Flat Steps 水平梯板
Flat Wagon 平台車
Fleeting 列車跟隨
Following Move Capability 後續行車能力
Frequency-Molated(FM) 調頻
Full-2 Way Remote Control System 完全兩線式遙控系統
Gangway 車間走道
Gantry Crane 門式吊車
Gas Insulated SwitchgeAr(GIS) 氣體絕緣開關設備
Governor 調速機
Half Duplex 半雙工
Halon Gas Flooding System 海龍滅火系統
Hand Winding 手動轉輸
Hand-Operated Switch (Point) Machine 手搖轉轍器
Handrail (Escalatro) 電扶梯扶手
Harmonic Distortion 諧波失真(諧波畸變)
Headwall Unit 頭

❻ 連接速度和雙工模式英文是什麼

連接速率 speed rate
雙工模式 plex mode
單工模式 simplex mode

❼ 手工製作用英語怎麼說翻譯及閱讀

手工製作是很常見的廢品再生的應用之一,許多人通過自己的手工製作創作了許多獨特的作品。那麼你知道手工製作用英語怎麼說嗎?下面跟著我一起來學習一下吧。

手工製作的英語說法

handcraft

hand-made

手工製作的相關 短語

手工製作的禮物 handmade presents

手工製作的首飾 handmade jewelry

各種手工製作產品 Variety Of Handmade Procts

手工製作的handcrafted

手工製作的英語例句

1. As they're handmade, each one varies slightly.

由於它們是手工製作的,彼此都會有些微小的差異。

2. rugs handmade by local craftsmen

由當地工藝師手工製作的小地毯

3. These exquisitely ornate boxes and cabinets have been handmade and hand-painted by Indian craftspeople.

這些精美華麗的箱子和櫃子都是印度工匠手工製作並 彩繪 的。

4. The beads they use are handmade in the Jura mountains in central France.

他們用的珠子是法國中部的侏羅山山民手工製作的。

5. Children's handcrafting activity has problem - solving - centered science inquiry value and expression - centered art value.

幼兒手工製作活動兼具以問題解決為中心的科學探究價值和以表達表現為中心的藝術表徵價值.

6. Handcrafted in the U.S. A with 100 % lead - free pewter.

美國手工製作,材質為100%無鉛白鑞.

7. These two snail ring wire puzzles are hand made by my father.

這雙蝸牛環是爸爸的手工製作的.

8. You have chosen a beautiful bowl. It's hand - made, traditional lacquer.

你選了一隻漂亮的碗. 這是手工製作的, 傳統瓷器.

9. Black lines are composed of complex designs, hand - made impossible.

由復雜線條構成的圖案, 手工製作不可能.

10. Imitation of high quality pottery figurine, pure hand - made ceramic crafts, collectibles.

高仿精品陶俑, 純手工製作陶工藝品, 收藏 品.

11. Our procts are all handmade under the most stringent and hygienic conditions.

我們的巧克力都是在最嚴格和衛生的環境下用手工製作的.

12. He creates very ornate handles for the famous Finnish knives by hand.

這種手工製作的裝飾有華麗手柄的刀在芬蘭非常出名.

13. Oh, not too much. It'sounds reasonable, for those are hand - made.

還不太貴, 挺值的, 因為它們是手工製作的嗎?

14. I a handmade coat and hat for the tsarina.

我有一套手工製作的大衣和帽子要送給皇後.

15. She goes to school each day, plays soccer, and enjoys craftmaking.

她每天去上學, 踢 足球 , 喜歡手工製作.

手工製作英文閱讀:手工勞動 Handy work

Anyone who has taken an axe to a laptop battery and thrown the bits in a pond (they explode: wear goggles) will like Mark Frauenfelder's book. Those who haven't will find a tantalising whiff of what they are missing. The author takes a hands-on approach to suburban life in Los Angeles. He rewires his espresso machine to proce what he calls proper coffee, keeps bees and chickens, whittles spoons from scrap wood, makes a ukulele and a cigar box from toothpicks, grows his own vegetables and tries to teach his children maths at home.

任何一個曾用斧子砍破 筆記本 電腦的電池並把碎片扔進水塘里(爆炸物:請戴護目鏡)的人都會喜歡馬克·弗勞恩菲爾德的書。那些還沒這么做的人則會對他們錯過的事感到蠢蠢欲動。作者對洛杉磯的郊區生活採取的是一種親自動手的方式。他改接了意式咖啡機的電路以製作出他所謂的好喝的咖啡, 飼養 蜜蜂和雞,把廢木料削成勺子,用牙簽做成夏威夷四弦琴和雪茄煙盒,自己種菜,還試著在家裡教他的孩子們學數學。

The lawn is the archetypal enemy. Why do Americans spend such huge amounts of time, money, water, fertiliser and fuel on growing a useless smooth expanse of grass? Much better to cultivate something useful, like tomatoes. But how to do it? Mr Frauenfelder considers using herbicide to kill his unwanted lawn, but settles for covering it thickly with newspaper and weeding any grass that grows through: as with many of his projects, it is fun to start with, but becomes laborious.

草坪就是個典型的敵人。為什麼美國人要把如此大量的時間、金錢、水、化肥和燃料花在一大片平整卻毫無用處的草地上呢?還不如栽培些實用的東西,比如西紅柿。可是該怎麼做呢?弗勞恩菲爾德先生也考慮過用除草劑來消滅那些無用的草坪,但他最終決定用報紙把草坪層層覆蓋,然後再除去從中長出的任何一根草:這和他的很多方案一樣,開頭都很有趣,可隨後就變得既耗時又費力。

As the editor of Make, a magazine for American hobbyists, the author is well-placed to tap the nation's vein of frustrated creativity and fiddling. Time was, he says nostalgically, when household equipment came with the expectation that the owner could and would wield the tools required to fix it: a wrench, pliers, screwdriver and hammer were all that was needed to keep an early Ford automobile on the road. That changed, he says, thanks to Sigmund Freud's nephew, Edward Louis Bernays, the pioneer of emotional advertising. He sold dreams of perfection instead of a partnership between man and machine. Now domestic appliances come with forbidding labels, such as “no user-serviceable parts” and “disassembly voids warranty”.

本書作者作為美國業余 愛好 者雜志《動手做》的編輯,由他來開發這個國家未得施展的創造力和動手搗鼓東西的本事,正是再合適不過了。他懷舊地說道,曾幾何時,家用設備的出現帶著這樣一種期望:其擁有者可以也願意使用必要的工具對其進行 修理 。扳手、鉗子、螺絲刀和錘子是保證一輛早期福特車在路上行使的必備物品。這種情況已經改變了,他說,這都要“歸功”於西格蒙德·弗洛伊德的外甥——愛德華·路易斯·伯奈斯——這位情感 廣告 的先驅者。他用出售完美的夢想取代了出售人與機器之間的夥伴關系。現在的家用電器都帶上了禁止標簽,比如“不含用戶可維修零件”和“拆開產品保修無效”。

For the mechanically curious, that is no obstacle. And in some ways technology has made it much easier to fiddle and fix. You can find unofficial instruction manuals on the internet, and watch YouTube to see someone doing it properly. You may make mistakes, but that is the way you learn how things work and how to mend them. Doing so makes you a better person, Mr Frauenfelder argues: master, not prisoner, of your environment.

出於機械方面的好奇心,這根本算不上什麼障礙。科學技術也在某些方式上使這種拆拆弄弄更容易了。你能在英特網上找到非官方的操作手冊,還能通過YouTube看看別人是怎麼做的。你可能會犯錯,但這就是你了解事物的工作原理並學習如何修理它們的 方法 。弗勞恩菲爾德先生聲稱,這樣做會讓你變成一個更優秀的人:一個外界環境的主人,而不是俘虜。

The book echoes Matthew Crawford's masterly and reflective, “The Case for Working with Your Hands”, a bestseller in America which has just come out in Britain. Mr Crawford focuses on motorbikes, with doses of classical philosophy, rather than domestic gripes.

這本書回應了馬修·克勞弗德精巧嫻熟、深思熟慮的新書《動手幹活的理由》,一本剛剛在英國出版的美國暢銷書。克勞弗德先生的重點集中在摩托車上,又加上幾劑古典哲學的良葯,以代替做 家務活 的滿腹牢騷。

Mr Frauenfelder rightly highlights the impotent fury aroused by tamper-proof tabs seals, and the joy of mastering recalcitrant gadgets. But his own literary craftsmanship is irritating too. An ill-planned attempt to start a new life in the South Pacific is irrelevant and tiresome. His prose is tinny, and the mentions of his children ll and cutesy. The reader does feel sorry for his wife, though, when dead bees clog the light fittings and a coyote eats the favourite chickens. His motto is DIY . Hers is HAP (Hire a Pro). One can see why.

弗勞恩菲爾德先生恰當地突出了被那些防止亂拆亂動的標簽封條激起的無力的憤怒,以及自如地掌控那些難以馴服的裝置的樂趣。可是他自己筆下的手工技藝卻同樣令人抓狂。一次打算在南太平洋開始新生活卻計劃不周的嘗試脫離了主題,令人厭煩。他的文筆不算好,提到他的孩子們時既無趣又做作。不過,當死去的蜜蜂堵塞了照明裝置,郊狼吞吃掉心愛的小雞的時候,讀者確實會為他的妻子感到難過。他的格言是DIY(自己動手),而她的是HAP(雇個專家)。你能明白這是為什麼。

猜你喜歡:

1. 做自己的英文翻譯

2. 73rd的英文翻譯

3. 11月11日的英文翻譯

4. 手抄報英文怎麼說

5. 手工用英語怎麼說

熱點內容
我來自四川用英語怎麼寫作文 發布:2025-09-15 15:41:36 瀏覽:829
酸性反應英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-15 15:28:14 瀏覽:555
可怕的食物怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-15 15:28:14 瀏覽:661
教導處用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 15:03:29 瀏覽:23
新鄉的用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 14:54:23 瀏覽:957
三個句子英語怎麼翻譯成英文翻譯 發布:2025-09-15 14:25:10 瀏覽:82
英語中角怎麼翻譯 發布:2025-09-15 14:19:41 瀏覽:277
午餐用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 14:09:07 瀏覽:856
我看到兩棵樹英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 13:59:41 瀏覽:399
好好說用英語怎麼翻譯成英語翻譯 發布:2025-09-15 13:53:17 瀏覽:556