無方法的英語怎麼說及英文翻譯
⑴ 我要喜歡你,你不喜歡我我也沒有辦法用英語怎麼翻譯
I like you,but you don't like me, I have no way.
⑵ "無所謂"用英文怎麼說
有很多種表達方式:
1、be ok (fine) with 對……無礙,不要緊;
例句:Whatever you think is fine with me.
翻譯:隨你怎麼想,我無所謂。
2、I don't care 我不在乎;
例句:I don't care what she thinks.
翻譯:我不管她怎麼想。
3、whatever 管他呢;
例句:I totally have no idea how to file my tax return, whatever.
翻譯:我完全不知道該怎麼報稅,唉,隨便啦。
4、as you wish/if you want 隨你吧;
例句:As for your departments plan, you can change as you wish.
翻譯:至於你們部門的計劃,你願意怎麼改就怎麼改吧。
5、suit yourself 隨你的便;按自己的意願行事;
例句:You don't want to join the club? Oh well, suit yourself.
翻譯:你不願意參加俱樂部是嗎? 那好,隨你的便吧。
(2)無方法的英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
無所謂 [wú suǒ wèi]單詞解析:
(1) [indifferent;it does not matter if]∶沒關系,不在乎
他們接受還是不接受她的邀請,她認為都無所謂。
(2) [connot say]∶談不上
我只是來看看大家,無所謂視察。
⑶ 他沒有辦法使她開心用英語怎麼翻譯
He can't make her happy
⑷ 沒有辦法的辦法 翻譯成英語
也就是死馬當作活馬醫嘛:clutch at straws
參考解釋:
http://idioms.thefreedictionary.com/clutch+at+straws
1. to try any method, even those that are not likely to succeed, because you are in such a bad situation. He's hoping that this new treatment will help him but I think he's clutching at straws. (usually in continuous tenses)
2. to try to find reasons to feel hopeful about a situation when there is no real cause for hope. She thinks he might still be interested because he calls her now and then but I think she's clutching at straws. (usually in continuous tenses)
⑸ 同樣的方式,不同的方法用英語怎麼說
同樣的方式,不同的方法的英文翻譯_網路翻譯
同樣的方式,不同的方法
The same way, different methods
全部釋義和例句試試人工翻譯
methods_網路翻譯
methods 英['meθədz] 美['meθədz]
n. method的復數:方法; 方法( method的名詞復數 ); 方法論; 教學法; 分類法;
[例句]His methods were not dissimilar to those used by Freud
他的方法和弗洛伊德的並無二致。
[其他] 原型: method
⑹ 英語翻譯方法禁止用英語怎麼說
相信許多同學都看到在國內的一些公共場合中,為了維護公共秩序,需要樹立一些明顯的標識。其中就包含了許多「禁止……」的標識,而英文對應的翻譯則是「Don't…」,這樣的話語雖然是在規范人的行為習慣,但是總讓人感到不舒服。其實,英語是一種非常委婉的語言,在這種情況下,完全可以換另一種非常委婉的表達方式達到更好的效果。下面是我為您收集整理的,供大家參考!
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到「禁止入內」、「禁止踏草坪」以及「違者罰款」等字眼。「禁止」翻譯成英語就是「Don't」,在英文中,「Don't」口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如「Don't pick the flowers」禁止摘花,「Don't throw something out of the train」禁止往車窗外扔東西,「Don't tread on the lawn」禁止踐踏草坪,「Don't make noise」禁止喧嘩等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這么翻譯。因為「Don't」使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如「禁止摘花」可譯做「Keep away from the flowers , please .」或者「Take care of the flowers, please.」同樣表達一個意思,但這兩句讓人很舒服,一種愛花的心情油然「牌」上,與豎牌人的初衷一致。尤其「take care of」短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,「Don't make noise」禁止喧嘩這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為「Quiet , please.」既簡練,又標准。因此公共場合不用「Don't」照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如「No spitting」禁止吐痰,「No *** oking」禁止吸菸等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到「不許動」,腦海中立即閃現「Don't move」, 而事實上外國警察所說的卻是「Freeze」,或者「Hold it」。見到「動我就打死你」自然想到「If you move, I'll shoot you.」,而外國警察常說的卻是「Move and you are dead, man.」所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
聯想寫作法:在聯想中練習詞彙和句型
很多英語學習者都有個共同的體會:很得意地"吃下"了很多有營養的英語單詞和句型,卻"消化不良",沒有使之真正成為身體的一部分來發揮功效。久而久之,這些營養也就隨著時間消失。因此這個過程就成了英語學習的一個低效或者說無效投入。
如何讓耗費了精力灌進大腦的單詞和句型不成為閑散資源,而真正能隨時被調取出來為我們所用呢?答案一定是使用。練習語言的使用簡單說來有三種方式:復述、背誦和寫作。今天我們著重來討論寫作的方式。寫作練習可以將詞彙和句型有效地從記憶庫中調出、綜合使用、建築語意並且形成思想。對於記憶了大量生詞和精彩表達的同學來說,寫作是一種很好的練習方式。
在為了鞏固詞彙和句型而進行的寫作練習中,很多同學將寫作和造句簡單地等同起來,覺得寫作只是把記憶過的生詞和句子用造句的形式套用一下而已,和抄寫的效果區別不大,無法令人提起興趣。其實這是對寫作被動接受的態度,沒有充分讓大腦活動起來就沒有辦法加強對語言的掌握。為了解決這個問題,這里我給大家介紹一種聯想寫作法來有效使用語言。因為對語言的掌握是為了使用,而使用能夠加速和鞏固掌握。
聯想寫作,就是將語言點串聯讓同學們自由聯想寫作。串聯語言點是指同學們在寫作中使用那些需要掌握或是已經進行過初步記憶的語法點、單詞、片語、句型等。而所謂"自由",是指作文的題目不限,文體不限,可以充分發揮想像力。比如有的同學在給了live by, struggle, lack of, to make matters worse, 和rely on這幾個單詞和短語之後就能夠用150個詞寫出"三個和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣?這種聯想寫作惟一的要求是將所給的語言點全部在文章中使用出來,讓原本零散無關聯的語法、單詞和句型都共同服務於一個話題,串聯成一篇完整的文章。
在初步練習時這些給定的語言點可以不按順序出現,只要都用上並且語意通順就算成功了。如果想給自己提高難度,可以安排語言點出現的固定順序,先出現哪個詞,後出現哪個詞。在進入在更高程度的訓練時,你可以給自己設定一種文體:可以寫記敘文、議論文、說明文或是書信等等。如果你覺得挑戰不夠,還可以再加大難度,同時給定文體和題目,考驗你高度的語言呼叫能力。
這種聯想寫作具備很多好處。首先是挑戰性和趣味性:大家看到這些語言點的第一反應會是覺得它們之間毫無關聯,有些意思甚至扯得太遠,讓它們同時出現看上去幾乎是一種"不可能的任務"。這種把不可能變成可能的任務會帶來新鮮感和挑戰感,因為現在你們面對的是創造。建立在發揮想像的基礎上,一切事物都可以以一定方式聯絡起來。你是不是開始躍躍欲試了?
其次,這乍一看是給了大家浮想聯翩的空間,隨心所欲聯絡事物的權力,能讓人很快進入創作的狀態。但進入文章寫作之後同學們會發現,不管以何種思路展開聯想,能夠將獨立的語言點聯絡起來最重要的其實是很強的邏輯能力。要讓語言點出現得合理自然,必須將想像和邏輯相結合。因此這種寫作方式在一定程度上鼓勵了創造也鍛煉了邏輯思維能力。
第三,經過大量的想像、思考和邏輯分析之後,語言點被一個一個地安排和使用出來。這個過程會讓語言點的記憶印象更深。這時這些語言點已不再是先於體驗而存在的字母組合,而是在聯想過程中反反復覆地被斟酌,被選擇,被放棄,直到最終被確定,已經在語言使用者的大腦中成為了一個動態的符號。這種反復練習有助於大家在以後的語言實踐中遇到相關語境時呼叫這些語言點的速度。
最後,在聯想作文中最經常出現一個問題:很多同學為了將詞彙和句子用進去而將它們生塞硬填到文章中。比如有一次學習by leaps and bounds,是兩個表示"跳、躍"的單片語成的短語。有個同學在作文中寫的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds. 而by leaps and bounds這個短語通常表示事件發展的迅速和突飛猛進的幅度,通常在這樣句子里出現:The Swedish instrial front is developing by leaps and bounds in late years. 或者:My English is improving by leaps and bounds. 這種為了用而用的結果就是沒有將語言點放在合適的語境中,單詞、片語和句子的意思表達得很牽強,不符合語言本身的使用。而在聯想寫作中因為對於需要掌握的語言點還不熟悉,這種情況極易發生。將這些不地道的表達拿出來分析的過程就進一步明晰和強調了每個單詞的涵義和使用語境,有助於增強大家對語言點的感知和規范掌握。
總之英語寫作本身是一個同時練習語言和思維的過程,這種聯想式的寫作訓練能在一定程度上用創造性思維鞏固對語言的掌握。大家一定要在浮想"連篇"中體會語言的使用。相信在大家小試牛刀之後,一定會對英文寫作有更新的體會,也許會擁有更多的好奇和疑問。
⑺ 英文翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。今天,我為你帶來了英文翻譯方法。
英文翻譯方法有什麼
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.
英文翻譯十大技巧
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
④、I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
猜您感興趣:
1. 最全英語翻譯方法大全
2. 英語翻譯最好辦法
3. 翻譯英語句子方法
4. 英語翻譯方法有哪些
5. word文檔翻譯中英文的兩種方法
6. 地道的英語怎麼翻譯
7. word2010將英文翻譯成中文的兩種方法