怎麼翻譯這句話英語
❶ 這句話用英語如何翻譯
有道翻譯:Meet with difficulties don't negative cowardly, difficult this thing is nothing to be afraid of. As long as you actively face difficulty, to challenge the difficulty, can overcome the difficulties
愛詞霸翻譯:Difficulties do not negative cowardly, difficult it is not terrible.As long as you face difficulties, the courage to challenge difficulties, to overcome difficulties!
網路在線翻譯:A great man said: difficulties do not negative cowardly, difficult it is not terrible. As long as you face difficulties, the courage to challenge difficulties, to overcome difficulties!
❷ 這句話用英語怎麼說
我是靠看書的方式來學習英語的。
翻譯為英語是:
I study English by means of reading.
注:完全沒有問題,希望幫助到您。請及時點擊採納。
❸ 請問這句話怎麼翻譯成英文比較好
因為預感到家人的反對,也因為擔心相框未來的命運,他還特意買了一瓶萬能膠,准備使用科學手段把相框永遠固定在牆板上。
翻譯成英文是:
Anticipating the opposition of his family and worried about the future fate of the photo frame, he also specially bought a bottle of all-purpose glue to fix the photo frame on the wallboard forever by scientific means.
英語的翻譯方法有幾種:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
❹ 這句話用英語怎麼翻譯
1.這個如果理解表面意思可以翻譯可譯為:What you have done on March and April will give you answers on August and September!
2.如果意譯的話:
What you have done will pay off!
3.如果要翻譯得內更加准確,需要根據語境。容所以翻譯要分情況,沒有最好,只有更好!
這是我的理解,希望能幫到你!
❺ 這句英語怎麼翻譯
在翻譯之前先要讀懂原文。Very few people(很少有人/幾乎沒有人),had made any sense of ...(意識到/理解/懂得),the writings of Copernicus(哥白尼的作品) by the time he died in 1543(到他1543年死的時候), 21years before Galileo and Shakespere were born (在伽利略和莎士比亞出生前21年)。所以整個句子譯成: 哥白尼死於1543年,比伽利略和莎士比亞的出生早了21年。在此之前,很少有人理解他的作品。
❻ 這句英語怎麼翻譯
the
greatest
happiness
in
my
life
is
to
see
that
the
people
smiling
from
their
heart.
翻譯是:在我生命中最大的幸福就是看到人們從內心裡發起的微笑。
不知道你的原句里為什麼還有see
the
importance
of
people,先不要說語法錯誤,但表達的意思也錯了。可以本意是:想看到我最重要的人從內心裡發起微笑。
那句子就要改為:the
greatest
happiness
in
my
life
is
to
see
the
most
important
person
to
me
smiling
from
their
heart.
語法上是in
my
life,還有heart前面要加人稱代詞,不能用冠詞。