風趣翻譯成英語怎麼說
『壹』 風趣的英語單詞怎麼寫
風趣
wit
humour
『貳』 求問英語如何形容一個人「風趣」
當我們想形容某個人比較風趣,幽默時,很多人喜歡用這個詞:humorous。比如,我們經常會這樣說:You're humorous. 這樣說並沒有錯,但是,地道的口語中,我們通常會用另外一個詞:hilarious [hi’l0705ri05s], 這個詞通常用來形容人很風趣,有幽默感,或某事有趣,好玩等。用好了hilarious這個詞,會讓你的英語聽上去很地道。下面給大家多舉幾個例子:
I find that movie hilarious. 我覺得那部電影很有趣。
Last night was hilarious. 昨晚好玩極了。
What you just said was hilarious. 你剛才說的那些太好玩了。
另外,你還可以用
sense of humor
這個片語, a sense of humor 可以用來形容某人有趣。 比較有幽默感的人呢通常都是easy-going,比較隨便的人。如果你想說某人很有幽默感,可以在這個片語前加good這個單詞,good sense of humor。 下面給大家舉幾個例子:
She has a really good sense of humor. 她太有幽默感了。
A good sense of humor is more important than physical appearance. 幽默感比外表更重要。
『叄』 說話風趣幽默用英語怎麼說
說話風趣幽默
用英語表達
翻譯如下:
witty and humorous
『肆』 我外向一點,而且比她風趣的英文怎麼說
一、劃分句子成分:
外向:Outgoing
風趣:Witty,humorous
比:ratio,compare
二、句子翻譯:
我外向一點,而且比她風趣
I am out of the way, and more than her funny
三、方法:
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。