當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 吸煙處翻譯成英語怎麼說

吸煙處翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2023-02-11 06:51:20

㈠ 火車上見到的英語問題

我不懂咱中國的英文
中國公共場合的英文有這樣多的低級錯誤,卻居然能堂而皇之地通過各級審查,高懸於公共場所,而且多年巋然不動,實在忍無可忍。本來,英文是寫給不懂中文的洋人看的,但這些狗屁不通的英文不是把洋人砸得雲山霧罩,就是弄得滿腦袋的莫名奇妙。
中譯英時,最忌諱的就是直譯,輕則讓人看笑話,摸不著頭腦,重則與原文意思滿擰。在上海行動電話公司營業大廳里,每個服務櫃台的業務范圍都有中英文說明,但那翻譯卻十分離譜。手機是「handset」, 英文里那是電話聽筒。窗口暫停營業本應是「closed」, 竟然翻譯成「business suspended」,照字面理解還以為是被迫停業了。更可氣的是,「收款處」竟把pay 和ment分開了。進口處和出口處本來是最常見的指路牌,是entrance和exit。可在杭州西湖的遊船碼頭上,進口處高懸way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎麼會翻譯成這樣可真讓我糊塗了。
上海南京路步行街上,正在把一片綠地改造成休閑娛樂區,工地圍牆上展示了許多南京路的老照片,標題是「昔日南京路」,英文是「Former Day's Nanjing Road」。在美國還從來沒見過用這倆詞形容過去的「昔日」譯成「old times」, 「the past」則更有懷舊的感情色彩。小學生做��英文作文這么翻譯還情有可原,貼到南京路上,讓洋人怎麼看上海市政府官員的文化水平。
形容在建廣場一段里有一句;「被疏密綠蔭環抱的橢圓型廣場」翻譯成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺「The」,其中,embracing 應該是embraced,主動,被動用法不分,是最低級的英語錯誤。oval 和square是兩個不同形狀,無論外接還是內切,橢圓和正方都不能互相包容,怎麼能互相形容呢。如果把「廣場」翻譯成「the oval open space」就順了。在繁華擁擠的南京路,有一片綠蔭環繞的空曠綠地本來是十分吸引遊人的景觀,譯成square,會被誤以為又要蓋一座商業大樓了。綠蔭翻譯成green shadow是典型的直譯,shadow怎麼可能是綠的。停車場(parking ramp)這樣常見的詞竟然譯為「car barn」(馬圈,牛圈是barn,這車怎麼都成了牲口了)。還有一個新詞「理念」,被譯成「theory」,理論。其實這是兩個涵義不同的詞。理念是思維方式和決策的見解,無論如何,都沒有上升到理論的高度,兩者涵義截然不同。而且,把意思為「the theory of combining…」譯成了「combination theory of…」,這一來,意思就完全變了。在號稱「中華第一商業街」的南京路上,一句話就出現三個翻譯錯誤,這號稱「十里洋場」的大上海就有點「盛名之下,其實難符」了。
深圳的中國銀行的窗口分「公司業務」和「個人業務」,那對應的英文是:「corporation banking」 和「private banking」。前者不能說錯,但corporation是股份公司,不包括個人擁有的私人公司,不如美國用的business banking 准確。後者就翻得有點太離譜了。個人業務應該翻譯成「personal banking」。而「private banking」在美國指為富人灰色收入洗錢的特別服務,如貪官,走私,販毒的收入,不敢存入銀行,就通過這種服務合法化。這種服務都是私下運作的,絕對不會掛牌營業。中國銀行在世界各地都有分支,怎麼連這么個基本行業用語都不能規范一下?
我每天上班路過深圳翠北小學,牆上有條大標語「胸懷祖國,放眼世界」。那英譯文是: 「Breadth view of motherland, survey world」(應為the world)。如果再把它譯回中文,應該是:「祖國寬闊的景色,調查世界」。這樣的翻譯不把老外看得一頭霧水才怪了。
最令人噴飯的一句直譯當屬浙江千島湖一處裸泳區的牌子:「男賓裸泳處」。英語是「male honored guest the place of the bareness swimming」, 絕對的直譯。不過bareness只能說是光腳,當年的「赤腳醫生」,就用這詞。如果連屁股都裸露出來,就是naked了。
至於產品介紹,名片的翻譯,我只能用「慘不忍睹」來形容,我手頭有一張訂飛機票旅行社的名片:上海萬友航空售票中心,上海萬友旅行社訂房中心。英譯文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。這位翻譯真是一絲不苟,每個中文字都直譯不誤,前後順序都不變。後一個再譯回中文就是:上海一萬個朋友買樓中心!
拼音錯誤在英文標示中也屢見不鮮。這種連小學生都不應該犯的錯誤竟然出現在公共場所。長春客車廠出的卧鋪車廂的「吸煙處」竟譯成「smothing spot」, 而且十年前出廠的錯誤至今不改。最無法容忍的拼寫錯誤當屬北京地鐵公司的公告,在北京市所有地鐵站口,都貼著一張關於地鐵13號線改人工檢票為自動檢票的告示,並註明自動收款的英文簡寫是「AFC」(Automatic Fare Collecting)。然而,就這么仨單詞,竟然把「collecting」錯拼成 「clecting」。要知道,這可是在北京啊,每天有那麼多隻懂英文的洋人進出地鐵,這自稱「首善之區」的北京大爺們的面子往哪裡擱啊。我分析,這翻譯肯定去過美國,也知道這詞怎麼念,但沒下工夫學拼寫,怎麼讀就怎麼寫,也懶得查查字典,才弄出這個國際笑話來。
我真服了某些翻譯,只認識26個字母,拿本漢英字典就敢攬翻譯活,只要字典上有,管他是莎士比亞時代的古典英語,還是哪個國家的方言土語,他都敢用。審批的官員可能還不如他,連26個字母都認不全,要不就是沒工夫來管這些小事情,如此翻譯居然統統過關,花費大把的銀子做成招牌,頻頻出現於鬧市。在號稱「十里洋場」的上海,這種破英文也不時出來露露臉。「市人民政府」這樣正規的官方牌匾,竟有譯成「municipality」的。上海「天山茶城」譯成「emporium」,出入口是「passageway」。南京路老照片展覽中有一張遊行的照片,英文是「pageant」。查一下字典,這些詞還真有這些意思,可誰在美國,英國見過這樣的用語來著。衛生間有譯成toilet的(那是馬桶), 有wash room(洗衣房),就是沒有restroom。至於WC,我至今不知道出自何處。有一次我用中國聯通的IP電話卡打長途,誤按了英語提示。本來,電話鍵盤的井號鍵(#)英語是「pound sign」,可聽那發音,我把自己腦子里的單詞量轉了幾圈,也沒弄明白是什麼詞。
現在最時髦的一句話叫「和國際接軌」。上海浦東機場一天有幾十趟飛往世界各地的航班,可以說是和國際接軌的「接頭」。可就在這里,我登了一次飛機就發現四個翻譯錯誤。煙頭應該是butts, 譯成ends, 行李超重是overweight,譯成excess load,那是超載,而且excess也不如over准確。手機在美國叫cell phone,被譯成mobile(美孚石油公司就這個詞,該不會誤以為是汽油吧)。上面這幾個詞雖然不是英語對應詞,但還能猜出意思。把呼機(page)譯成BP call則讓人不知道是什麼玩意兒。
不久前,歌星孫悅穿了一條裙子登台演唱,那上面竟印著「I like the sex and bitch in New York」. 譯文是:我喜歡紐約的性和母狗(這里的母狗分明是指濫交的女人)。這種美國街頭的下流話居然出現在演出服上,可見這些歌星的淺薄無知到什麼程度。孫悅解釋說,她學的是俄語,不懂英文。那她的跟班和管事的也不懂嗎?父母朋友都是英語文盲嗎?根本就說不過去。不過,從這件事情倒是可以看出,那些和歌星關系密切的人的文化素質有多高。

㈡ 英語翻譯:吸煙區,z的標識,垃圾桶,櫃子,鑰匙

smoking section
the symbol of "z"
trash bin
cabinet
key

㈢ 吸煙的英語怎麼說 吸煙的英語如何說

1、吸煙的英語英式讀法是[sməʊk];美式讀法是[smoʊk]。

2、抽煙的英文單詞是smoke。作名詞意思是煙;抽煙;無常的事物。作動詞意思是吸煙;以煙熏;冒煙。

3、禁止吸煙有兩種說法,一種是No Smoking,讀作[nəʊ] [sməʊkɪŋ],另一種是Smoke-free,讀作[sməʊk][friː]。

㈣ 抽煙的英文翻譯

抽煙的英文單詞是smoke。作名詞意思是煙;抽煙;無常的事物。作動詞意思是吸煙;以煙熏;冒煙。它的英式讀法是[sməʊk];美式讀法是[smoʊk]。

相關例句:

用作名詞 (n.)

1、The stove let out a puff of smoke.

爐子里冒出一股煙。

2、The smoke from chimney is spreading out in the sky.

煙囪冒出的煙正在空中散開。

用作動詞 (v.)

1、It's against the rules of the school to smoke.

吸煙是違反校規的。

2、You are advised not to smoke ring pregnancy.

懷孕期間你最好不要吸煙。

(4)吸煙處翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

單詞解析:

1、變形:

形容詞:smokable

過去式:smoked

過去分詞:smoked

現在分詞:smoking

第三人稱單數:smokes

2、用法:

n. (名詞)

smoke的基本意思是指燃燒中產生的「煙」,用作不可數名詞。smoke在口語中也可指「吸煙或抽煙」的動作或過程,一般用單數形式;在非正式用語中還可指「香煙」,用作可數名詞。

v. (動詞)

1)smoke的基本意思是「冒煙」,是不及物動詞;引申則表示「抽煙」「吸煙」,可用作及物動詞,也可用作不及物動詞;smoke還可表示「用煙熏制(肉、魚、香腸等)」,多用作及物動詞。

2)smoke用作及物動詞時,接名詞或代詞作賓語。可用於被動結構。

3)smoke還可接以形容詞充當補足語的復合賓語。

熱點內容
不同國家的人英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-14 06:32:56 瀏覽:766
要在那裡做活動的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-14 06:20:26 瀏覽:937
社交媒體怎麼改變生活英語作文 發布:2025-09-14 06:05:17 瀏覽:616
但是我帶手機了英語怎麼翻譯 發布:2025-09-14 06:05:08 瀏覽:697
英語作文你怎麼到學校 發布:2025-09-14 05:45:22 瀏覽:651
作文指導用英語怎麼說 發布:2025-09-14 05:40:28 瀏覽:318
怎麼使朋友的心情變好的英語作文 發布:2025-09-14 05:34:42 瀏覽:277
昆蟲的英語作文怎麼寫 發布:2025-09-14 05:29:38 瀏覽:950
用英語作文過去怎麼樣 發布:2025-09-14 05:27:24 瀏覽:163
同願英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-14 05:23:06 瀏覽:200