中國人名字翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 中國人名字的英語寫法
姓大寫,避免不懂中文的分不清姓和名,比如:ZHAN Junshan,或者姓在前加逗號:專Li, Mingming。
點擊藍字領取免費屬歐美一對一外教試課:【https://www.acadsoc.com】專業外教教大家如何學英語!
歡迎大家來咱們阿西吧學習,課均不到20元,專業外教一對一授課,還有助教課後輔導,各位可以點擊上述藍字去試一下,每節課25分鍾,保證英語的學習頻率,這樣英語提升才快!
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。
Ⅱ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(2)中國人名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
Ⅲ 英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻抄就襲可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
Ⅳ 中國人的名字翻譯成英文的!
Rachel Lee, Suzanne Lee, Cecile Wong, Ursula Bai, Sean Zhang, Pat(male)/Pag(female) Xin, Julius(male)/Cheryl(female) Jia
這是你要的嗎?還要別的嗎??
還是說你想找的是:Lilith/Lerraine (李瑞香連音)之類的??
這些都是大眾化的英文名,雖然部分的語源不同。
Ⅳ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音
一般都是漢語拼音吧。
比如:
韓梅梅,就是Han Meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母回大寫,兩個名寫在答一起,首字母大寫。
歐陽福,就是Ouyang Fu。復姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是Li Lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應Bowen,凱文對應Kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應Lee,劉對應Leo
Ⅵ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(6)中國人名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
Ⅶ 中國人的名字用英文該怎麼說
舉個例子,比如你叫王小明,到外國就叫Xiaoming Wang,而別人都叫你xiaoming
英文的話如版果你想叫tom,那你的權名字就是Tom wang.
有的時候中文名字聽起來像英文,外國人好念就不改名了,但有時候比如李宇春(for example...)叫Yuchun Lee
(Lee是英文的李)
yuchun外國人很難發出正確的讀音所以需要改名..
訣竅沒有,你喜歡什麼名字都可以,沒有要求。比如你叫李迪克,你肯定不會想起個英文名字叫dick,你感覺沒問題別人能笑死你。
還有就是可以把名字輸到金山詞霸按照英文讀讀看,好聽的話就那麼叫就行了
Ⅷ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文
漢語拼音就行來,去掉音標!源由於外國人的名是在前面,姓在後面,所以你寫成英文的時候,把你的姓寫在名字後面就行,用空格隔開,名字不用隔開,連著一起!名和姓的第一個字母要大寫,比如:張三:San Zhang!
Ⅸ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(9)中國人名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
Ⅹ 關於中國人的名字翻譯成外語
按中文的習慣,中國式英語的翻譯方法,如果不嚴格追究的話,是姓+名,如: Li Ming, 如果按外國的習慣,純正的翻譯方法,嚴格追究的話,是名+姓,如:Ming Li,