當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 中國人名字翻譯成英語怎麼說

中國人名字翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2021-01-20 08:07:23

Ⅰ 中國人名字的英語寫法


姓大寫,避免不懂中文的分不清姓和名,比如:ZHAN Junshan,或者姓在前加逗號:專Li, Mingming。

點擊藍字領取免費屬歐美一對一外教試課:【https://www.acadsoc.com】專業外教教大家如何學英語!

歡迎大家來咱們阿西吧學習,課均不到20元,專業外教一對一授課,還有助教課後輔導,各位可以點擊上述藍字去試一下,每節課25分鍾,保證英語的學習頻率,這樣英語提升才快!

不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;

如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。

Ⅱ 如何把中國人的名字翻譯成英語

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--Tung/Tong

2、竇--Tou

3、杜--To/Du/Too

4、段--Tuan

5、高/郜--Gao/Kao

6、葛--Keh

7、耿--Keng

8、弓/宮/龔/恭--Kung

9、勾--Kou

10、韓內--Hon/Han

11、杭--Hang

12、郝容--Hoa/Howe

13、黃--Wong/Hwang

14、霍--Huo

15、海--Hay

16、韓--Hon/Han

17、杭--Hang

18、郝--Hoa/Howe

19、何/賀--Ho

20、桓--Won

21、侯--Hou

22、洪--Hung

(2)中國人名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

中文姓氏翻譯英文的規則:

姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。

Ⅲ 英語怎樣翻譯中國人的名字

按照漢語語序來翻抄就襲可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。

Ⅳ 中國人的名字翻譯成英文的!

Rachel Lee, Suzanne Lee, Cecile Wong, Ursula Bai, Sean Zhang, Pat(male)/Pag(female) Xin, Julius(male)/Cheryl(female) Jia

這是你要的嗎?還要別的嗎??
還是說你想找的是:Lilith/Lerraine (李瑞香連音)之類的??

這些都是大眾化的英文名,雖然部分的語源不同。

Ⅳ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音

一般都是漢語拼音吧。
比如:
韓梅梅,就是Han Meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母回大寫,兩個名寫在答一起,首字母大寫。
歐陽福,就是Ouyang Fu。復姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是Li Lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應Bowen,凱文對應Kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應Lee,劉對應Leo

Ⅵ 中文名字怎麼翻譯成英文名字

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

(6)中國人名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:

英文名的一般取法:

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:

1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3、教名的不同異體。

4、採用(小名)昵稱。

5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。

6、將母親的娘家姓氏作為中間名。

Ⅶ 中國人的名字用英文該怎麼說

舉個例子,比如你叫王小明,到外國就叫Xiaoming Wang,而別人都叫你xiaoming
英文的話如版果你想叫tom,那你的權名字就是Tom wang.

有的時候中文名字聽起來像英文,外國人好念就不改名了,但有時候比如李宇春(for example...)叫Yuchun Lee
(Lee是英文的李)
yuchun外國人很難發出正確的讀音所以需要改名..
訣竅沒有,你喜歡什麼名字都可以,沒有要求。比如你叫李迪克,你肯定不會想起個英文名字叫dick,你感覺沒問題別人能笑死你。

還有就是可以把名字輸到金山詞霸按照英文讀讀看,好聽的話就那麼叫就行了

Ⅷ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文

漢語拼音就行來,去掉音標!源由於外國人的名是在前面,姓在後面,所以你寫成英文的時候,把你的姓寫在名字後面就行,用空格隔開,名字不用隔開,連著一起!名和姓的第一個字母要大寫,比如:張三:San Zhang!

Ⅸ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣

姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:

李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。

名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;

這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。

(9)中國人名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。

Ⅹ 關於中國人的名字翻譯成外語

按中文的習慣,中國式英語的翻譯方法,如果不嚴格追究的話,是姓+名,如: Li Ming, 如果按外國的習慣,純正的翻譯方法,嚴格追究的話,是名+姓,如:Ming Li,

熱點內容
一隻大蛋糕英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 20:18:12 瀏覽:95
過去已不在用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 20:18:08 瀏覽:238
我要看英語我要看英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 20:16:08 瀏覽:321
你喜歡草莓嗎翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-09 20:15:51 瀏覽:802
這是去我家的路英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 20:15:00 瀏覽:479
火車翻譯成英語怎麼讀 發布:2025-08-09 20:11:04 瀏覽:338
持續時間英文怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-09 20:09:04 瀏覽:403
她愛她的學生英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 19:42:31 瀏覽:280
幾國英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-09 19:37:37 瀏覽:173
它看起來很好看翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-09 19:30:45 瀏覽:146