怎麼把英語句子翻譯通順
㈠ 英語句子翻譯中文的順序口訣是什麼
英語句子翻譯中文的順序口訣是,先翻譯主謂賓,主系表, 後翻譯定狀補,再把定狀補添進去。句子順序時英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句,狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。
先分析句子的基本結構,英語句子翻譯中文的順序是翻譯句子的基本結構。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。英語中較短的限定性定語從句,表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞中心詞的前面。
英漢互譯的作用
中英互譯是建立在語言之間的轉換上,但是還是要呈現出原文的意思,需要更精準。不管是文稿,還是講話,都必須保證原文的意思不能篡改,否則也就失去了英語翻譯的意義。
如果出現偏差的話,雙方之間的交流和溝通也會受到影響。翻譯促進文化交流。不得不說,有了英語翻譯之後,可以讓我國和外國之間的文化交流得到發展,特別是在一些技術的引進和設備的引進方面顯得尤為重要。
㈡ 初二英語翻譯句子技巧
有些同學成績下降的原因就是缺乏學好的信心,不能做到持之以恆。他們沒有認識到學習課堂的重要性。 其它 學科作業多,容易做,就會放鬆英語課的學習。那麼接下來給大家分享一些關於初二英語翻譯 句子 技巧,希望對大家有所幫助。
初二英語翻譯句子技巧
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,「……變得越來越重要」是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3) 包孕法。
這種 方法 多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或 短語 轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
初二英語怎麼學好
初一很重要,萬事開頭難。初一學好基本知識即音標和培養興趣,千萬不要因為教你的老師坑就對英語自暴自棄。無論是初中高中大學 考研 等單詞都是必須的,沒有捷徑。在最開始的時候,可以適當的用漢語注音輔助但不要依賴,音標才是英語中的「拼音」。背單詞融合到課文中,初中背的句子是簡單萬能的。還有字體,心中的痛。
語法在初中多背句子和詞彙的用法各種形態。考點老師都會講到,多背句子培養語感。
聽力方面一方面要 總結 聽力中的關鍵詞彙,注意個別是陷阱;另一方面多聽多練,第一遍聽,第二遍看原文聽,比較第一遍注意第一遍聽不懂或理解錯的地方,第三遍拋開原文聽,或許還可以有第四遍嘗試自己去讀。聽力難一是語速快二是語音怪,克服難關就多聽多讀多練。
終於到最痛苦也最輕松的寫作啦,准備一個記錄本,將朗朗上口的 諺語 和 名言 等 好詞好句 記下來,背下幾個模板,這樣寫作的時候像搭積木,而且亮眼。
當然還有上課認真聽講,做好筆記,筆記可以記在書上或記錄本上,老師講的都是考點哦,課下更要復習。
針對考試,快准狠。做題時間快,找考點准,改錯題狠。
注意事項
千萬不要因為教你的老師坑就對英語自暴自棄。千萬不要因為教你的老師坑就對英語自暴自棄。千萬不要因為教你的老師坑就對英語自暴自棄。千萬不要因為教你的老師坑就對英語自暴自棄。
初二 英語學習 方法
注重 英語單詞 的記憶
大家都知道,英語老師作為在英語學習上面的過來人,而且還是為人師表的存在,怎麼可能在學習上面坑學生呢?他們一直在教導我們要注重記憶英語單詞。你是否把英語老師說的話當真?是不是當成耳邊風忽略過去了?英語單詞是英語學習的基礎,也是大家最為依仗的東西,沒有英語單詞,我們在英語的很多方面都是寸步難行。英語單詞將陪伴你的整個英語學習生涯,可見英語單詞在你英語學習中的重要性吧?
培養自己的英語思維
在英語的學習中,大家一定要盡可能的多去接觸英語,去了解英語,去用英語的思維來 學習英語 。語言之間,還是存在一定的差異的。我們中文認為的一些事,但是在英語中卻並不一定是中文認為的這樣。為了培養自己的英語思維,大家可以多去看看英語報、英語雜志等等英語原創性資源,都可以作為大家培養自己英語思維的好來源。同時,日常生活中,你也可以嘗試著多用英語對自己說話,這樣也能成為你培養自己英語思維的好方法。
學會利用網路優勢
在現代的學習,其實是個很便捷的。利用網路,你可以遨遊於世界各地的 文化 中,你能接觸很多的異地文化、學習交流 經驗 等等。英語的學習,你可以利用網路尋找跟你志同道合的英語學習者,彼此交流經驗,獲取對自己學習英語有益的信息;可以利用網路找母語為英語的朋友,從源頭上面教導你學習英語。
初二的英語學習目的還是多在應試上面,所以在聽力、閱讀、寫作上面,大家還可以在網路上面尋找對應的資源供自己利用,現在很多的網站都提供免費的 英語聽力 下載、 作文 範文 、閱讀材料等等,大家完全可以好好利用網路去尋找。
初二英語翻譯句子技巧相關 文章 :
★ 初二英語翻譯句子練習題及答案
★ 關於初二英語句子帶翻譯
★ 關於初二英語句子帶翻譯有哪些
★ 關於初二英語句子翻譯
★ 初二英語句子帶翻譯有哪些
★ 初二英語句子翻譯有哪些
★ 常用初二英語句子大全
★ 關於初二英語句子大全
★ 常用初二英語句子大全有哪些
★ 初二英語十大語法速記口訣
㈢ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
㈣ 英語單詞都認識,就是翻譯不通順怎麼辦有沒有大神指點一下,怎麼才能正確翻譯英語文章。
翻譯的要點,簡單說是兩點。一要吃透原句含義,二是准確組織漢語將原意表達出來。
所以,筆譯一定不要著急下筆,一定要把句子內容,各個成分之間的關系搞清楚。另外,要加強中文水平,否則會出現意思懂了,就是說不出來的情況。
最好多看看中英文對照的資料,像精讀一樣,一個句子一個句子地對照學習其中的翻譯技巧。
㈤ 怎樣將英語句子翻譯成能更為流暢漢語
要把英語翻譯成漢語,而且還要「正宗」,除了要掌握一定的詞彙量之外,還有兩點需要注意:1 一個詞,可能有好幾種譯法,一定要知道每一個詞之間的區別,哪怕是很細微的,要選一個最合適的; 2要做到這一點,光會單詞、語法是遠遠不夠的,還要知道中外文化的差異,表達方式的不同,甚至俚語、成語,其寓意,在某個場景中的具體意思。
㈥ 英語知道單詞意思,卻不會翻譯句子。這是怎麼回事每次翻譯都不通順
因為語法沒有掌握得好. 單詞像磚塊, 語法就像那些水泥, 把每個磚塊粘合在一起版.
你掌握了單詞意思權, 已經成功2/3了, 剩餘的時間補補語法就ok了.
不然寫出來的句子, 會變成chinglish (中式英語)
努力吧...