英語怎麼句子翻譯成中文
1. 英語翻譯成漢語的方法
生活中當你閱讀到一些英文的文集時,或者說查詢一些英文的文獻資料,你英語又不好,往往會很無奈,但是別擔心,下面由我為大家整理的關於英語翻譯成漢語方法大全的內容,希望大家喜歡!
如何用英文翻譯中文的方法總結
一、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市裡”的表達不完整,增加了“如此”。
二、詞類轉譯法
由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
三、省譯法
由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.
四、順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。
[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、分譯法
也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。
[分析]原文的重點在於One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最後回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
如何快速將網頁中的英文翻譯成中文
1、打開網路,在搜索欄里輸入”漢譯英“
2、單擊滑鼠左鍵,單擊網路一下
3、選擇第一個,單擊打開網址,進入網頁
4、進入網頁,等待翻譯
5、輸入漢語,在翻譯欄輸入將要翻譯的漢語
6、單擊“翻譯”漢語就被自動翻譯成了英文
7、現在就可以看到英漢對照,生成英文
2. 英語翻譯怎樣把英文句子翻譯成中文
根據標點符號斷句。然後翻譯句子。
遇到生詞時要查明詞義。然後判斷整個句子的意思。
把譯文寫出來,跟英文對照一下,分析是否正確表達了英文意思。
如果有缺點,就繼續修改一下。
3. 怎麼把英語句子翻譯成中文
首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什麼意思,當然也就談不上翻譯專,因為翻譯是要用另外屬一種語言把一種語言所表達的意思對等地表現出來。根據個人經驗,如果你英文都看的懂,那麼你就可以把它翻譯成中文,至少可以保證意思基本清楚,當然好壞是另外一回事。有興趣可以看看張培基先生的《英漢翻譯教程》,書不厚,用不了很長時間就可以看一遍,但卻可以稱的上是翻譯界的典範之作。
4. 在單詞大都認識的情況下如何才能把一段英語句子翻譯成漢語呢
在單詞都認識的情況下,那麼對一句英語應該如何翻譯成漢語呢?首先你要對這句英語的意思進行一個同讀,並且了解他的意用中文版,只要你知道了他的意思無非就是用你所學過的中文知識把它表達出來而已就是,那麼你只要知道了,只要知道了他的意思的話,你用中文表,就是語文水平的問題了所以,相信你已經開始學英語了,那麼語文水平也不會,所以你一定可以用一個連貫的語氣把它表達出來的,這就是所謂的意譯。
5. 如何將英語句子翻譯為漢語句子
在理解的基礎上,按照漢語習慣把意思排序出來。
嚴復的信達雅是翻譯准則,也就是要求意思准確,符合目的語習慣,美觀對應。
6. 英文短句在線怎麼翻譯成中文
方法/步驟來
英文短句在線翻譯源成中文可以藉助微信上的小程序——迅捷翻譯;
首先,打開手機微信,點擊搜索找到這個小程序,使用這個翻譯工具,將你需要翻譯的英文短句輸入在上的框框內。
接著調整一下需要翻譯的語言,將目標語言調整為簡體中文。
然後點擊翻譯按鈕,即可開始翻譯上面的英文。
7. 怎麼把英語翻譯成中文呢
範文:Legend has it that Chang'e was Yi's wife. She shot nine suns to benefit the people. An old Taoist admired him and gave him a package of elixirs for immortality.
He gave them to Chang'e for safekeeping. Disciple Yi coveted the elixir of immortality. Chang E swallowed the elixir in a hurry and flew to the sky.
When Yi returned home, he was so distressed that he set up a banquet on August 15 every year to reunite with Chang'e against the moon.
傳說嫦娥是易建聯的妻子。她射了九個太陽以造福人民。一位老道士崇拜他,送給他一包長生不老葯。他把它們交給嫦娥保管。弟子易渴望長生不老葯。嫦娥匆匆吞下長生不老葯,飛向天空。易建聯回到家後,非常傷心,他在每年的8月15日舉辦了一次宴會,與嫦娥在月球上團聚。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
8. 英語句子翻譯中文的順序口訣是什麼
英語句子翻譯中文的順序口訣是,先翻譯主謂賓,主系表, 後翻譯定狀補,再把定狀補添進去。句子順序時英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句,狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。
先分析句子的基本結構,英語句子翻譯中文的順序是翻譯句子的基本結構。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。英語中較短的限定性定語從句,表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞中心詞的前面。
英漢互譯的作用
中英互譯是建立在語言之間的轉換上,但是還是要呈現出原文的意思,需要更精準。不管是文稿,還是講話,都必須保證原文的意思不能篡改,否則也就失去了英語翻譯的意義。
如果出現偏差的話,雙方之間的交流和溝通也會受到影響。翻譯促進文化交流。不得不說,有了英語翻譯之後,可以讓我國和外國之間的文化交流得到發展,特別是在一些技術的引進和設備的引進方面顯得尤為重要。