寫活句子英語怎麼翻譯
Ⅰ 怎樣翻譯一個英語句子
主語是名詞性質的,可以是一個詞也可以是一個名詞性從句。比如版I(我),you(你)都是權代表人的,就可以做主語;
謂語是動詞性質的,比如喜歡like;討厭hate;踢kick等;
賓語是名詞性質的,比如蘋果apple;她she等。
還有代詞,是代替主語的,比如it 可以代指蘋果;
名詞是不能動彈的物體,或者是可以動彈的動物,反正是物就一般是名詞。
動詞是一個動作,比如抬手,凡是表示一個動態的都是動詞。
還有形容詞,是修飾名詞的。
副詞是修飾動詞的。
還有不少,你可以看看牛津語法。這個都在語法書上。
你有什麼句子不會翻譯可以跟我說說,我會幫你的。
Ⅱ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
Ⅲ 英語翻譯,情景寫話。
很多說法:
Where do you live?
May I have your home address?
May I know where do you live?
Your home?
Ⅳ 句子的英語單詞怎麼寫
句子[jù zi]
sentence
漢英大詞典
sentence:
給句子潤色
polish a sentence;
改寫一個句子
recast a sentence;
清晰、 連貫的句子
a clear and coherent sentence;
把一個長句分成幾個較短的句子
split a long sentence into shorter ones;
把兩個句子並成一句
throw the two sentences into one
中中釋義
句子 [jù zi]
(1) [sentence]∶詞和片語由句法構成的、能夠表達完整意思的語言單位
這個句子真長
(2) [sarcastic comments]∶冷言冷語
說上去非但不聽,而且還要受他們的句子。雙語例句
1
一個句子可以劃分成有意義的各個部分。
A sentence can be divided up into meaningful segments.
2
這個句子翻譯錯了。
The sentence had been wrongly translated.