中國詩歌翻譯大賽用英語怎麼說
① 我正在寫信向你表達我的謝意謝謝你在中國詩歌翻譯大賽上幫助我用英語怎麼
我正在寫信向你表達我的謝意謝謝你在中國詩歌翻專譯大賽屬上幫助
I am writing to express my thanks to you for your help in the Chinese poetry
translation competition
② 中國古詩怎麼用英語翻譯
中國古詩_有道詞典
中國古詩
classical Chinese poetry更多釋義>>
[網路短語]
中國古回詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
詳細答用法>>
③ 中國詩詞大會英文翻譯
中國詩詞大會英文翻譯是:Chinese poetry Conference
④ 再將中國詩詞歌賦翻譯為英文時用英語怎麼說
英文原文:
When translating Chinese poems into English, ......
英式音標:
[wen] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntʊ; ˈɪntə] [ˈɪŋɡ專lɪʃ] , . . . . . .
美式屬音標:
[wɛn] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntu] [ˈɪŋɡlɪʃ] , . . . . . .
⑤ 關於中文詩歌翻譯成英文
中國古典詩歌源遠流長,古典詩歌是中國文化的一個重要組成部分,也是中國古典文化這頂皇冠上最為閃亮的明珠。下面是我帶來的,歡迎閱讀!
篇一
杜甫
丹青引贈曹霸將軍
將軍魏武之子孫, 於今為庶為青門;
英雄割據雖已矣! 文采風流今尚存。
學書初學衛夫人, 但恨無過王右軍。
丹青不知老將至, 富貴於我如浮雲。
開元之中常引見, 承恩數上南薰殿,
凌煙功臣瞎枯升少顏色, 將軍下筆開生磨老面。
良相頭上進賢冠, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發動, 英姿颯爽猶酣戰。
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同。
是日牽來赤墀下, 迥立閶闔生長風。
詔謂將軍拂絹素敗帆, 意匠慘淡經營中;
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空。
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催賜金, 圉人太僕皆惆悵,
弟子韓干早入室, 亦能畫馬窮殊相;
干惟畫肉不畫骨, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫善蓋有神, 偶逢佳士亦 *** ;
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
塗窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧;
但看古來盛名下, 終日坎𡒄纏其身。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei\'s Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xi\'s,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Acpanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great state *** en, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all manders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, manded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other
The Emperor rewarded you with *** iles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There\'s nobody purer, there\'s nobody poorer.
Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
篇二
七言古詩
杜甫
寄韓諫議
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
From the Wizard of the Red Pine this word has e for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu\'s adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
What are a country\'s rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
篇三
杜甫
古柏行
孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;
雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。
君臣已與時際會, 樹木猶為人愛惜。
雲來氣接巫峽長, 月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。
崔嵬枝幹郊原古, 窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地, 冥冥孤高多烈風。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大廈如傾要梁棟, 萬牛回首丘山重。
不露文章世已驚, 未辭剪伐誰能送?
苦心豈免容螻蟻? 香葉終經宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟, 古來材大難為用。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRESS
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler\'s great state *** an,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds e to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise state *** an both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only enrance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
Let wise and hopeful men harbour no plaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
⑥ 唐詩翻譯大賽用英語怎麼寫
translate vt. 翻譯;轉化;解釋;competition n. 競爭;比賽,競賽禪鄭;
Tang poetry translation competition唐詩翻譯大賽。
(6)中國詩歌翻譯大賽用英語怎麼說擴展閱讀
Most businesses face plenty of competition.
多數企業都面臨大量的競爭。
Our competition has attracted a huge entry.
念廳我們的'比賽已吸引了大量參賽者。
I couldn't read or understand a word of Yiddish, so I asked him to translate.
我完全不懂意第賀高頌緒語,所以請他翻譯。
When I adapt something I translate from one meaning to another as faithfully as I can.
我在改編的時候,我用盡量忠實於原文的方式把一種含義翻譯為另一種。
⑦ 中文詩歌用英語怎麼樣翻譯
以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。這首詩說的是一女子因遭丈夫拋棄,終日以淚洗臉,側夜難眠,坐到天亮的情景。這首詩描寫了主人公因為失去愛情十分悲痛的悲慘遭遇。
整首詩壓韻整齊,這樣讀起來朗朗上口,對讀者很有感染力。這是詩人Giles翻譯的,顯示出他的強大的才華和實力。總之把漢語詩歌翻譯成英文詩,也是先弄清含義,再逐句翻譯,注意句子太長可分成兩行書寫,注意盡量做到押韻。
⑧ 中國詩詞用英語怎麼說
中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路] Chinese Poems; chinese poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇為情詩)配上了鋼琴曲。
He recently set eight Chinese poems, four of them love songs, to piano music.
進行更多翻譯
⑨ 古詩用英文翻譯
在古典詩歌教學中進行人格 教育 ,就是要讓學生通過古典詩歌的學習,領會其中的人文精神內涵,感受中華民族的 傳統 文化 和民族精神。下面是我帶來的中國詩詞的英文翻譯,歡迎閱讀!
中國詩詞的英文翻譯篇一
杜甫 《客至》
舍南舍北皆春水,
但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,
蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,
隔籬呼取盡餘杯。
For a Guest
North and south of my cottage winds spring water green;
I see but flocks of gulls coming from day to day.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.
Far from market, I can afford but simple dish;
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
中國詩詞的英文翻譯篇二
杜甫 《旅夜書懷》
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈 文章 著,官因老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
Mooring a Night
Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.
中國詩詞的英文翻譯篇三
杜甫 《聞官軍收河南河北》
劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears.
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.
With verre spring’s aglow, “its time we homeward go.
We shall sail all the way through Three Gorges in a day.
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.
中國詩詞的英文翻譯篇四
杜甫 《贈花卿》
錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。
此曲只應天上有,人間能得幾回聞。
Strolling Alone among Flowers by Riverside
Du Fu
Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,
Thousand of them in full bloom weigh branches down.
Butterflies linger, now and then they dance along;
Golden orioles warble with ease their timely song.
中國詩詞的英文翻譯篇五
杜甫 《茅屋為秋風所破歌》
八月秋高風怒號,
卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,
高掛者罥長林梢,
下者飄轉沉塘坳。
南村群童欺我老無力,
忍能對面為盜賊!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定雲墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,
嬌兒惡卧踏里裂。
床頭屋漏無干處,
兩腳如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠,
長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,
大庇天下寒士俱歡顏,
風雨不動安如山!
鳴呼!何時眼前突兀見此屋,
吾廬獨破受凍死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.
⑩ 英語翻譯 不要機器翻 不採納 求大神幫下 簡單點不用太官方 意思對就OK
首先應該弄清楚一點,這里的「詩詞大會」實際上是詩詞大舉型握賽正慶。參考翻譯如下:
"租陸Chinese Poetry Megagame" is a poetry program of CCTV with nationwide participation. The program aims at "Enjoying Chinese poems, seeking cultural genes and the beauty of life". Through competition and appreciation of poetry knowledge, the program tries to encourage people to review the ancient poems they have learned, share the beauty of poems, feel the interest of poems, draw nutrition from the wisdom and feelings of the ancients, and cultivate their minds and spirits.