這句英語可以怎麼翻譯
Ⅰ 這句英語怎麼翻譯
譯文:下面簡要回顧導致這一概念形成的因素。
先簡化下句子:A brief review follows.
「of factors leading to the formulation of this concept 」都是修飾成分。
如果說成:the following is a brief review...+修辭成分,或者:let's briefly review...,這句話檔次就降下來了。
這其實就是語言習慣的問題,地不地道。
Ⅱ 這句英文應該怎麼翻譯
Any valuable mineral
that is removed later
is considered to be
tailings until it is
recovered翻譯為:任何
後來被移走的有價值的
礦物都被認為是尾礦,
直到被回收為止。
Ⅲ 這句話怎麼翻譯成英語
翻譯如下
這句話
英語是:This sentence
也可以說thisword hisremark
例句
星期五晚上他傳來了這句專話。屬
.
由於不確定這句話究竟是什麼意思,賴爾選擇了保持沉默。
,Rylechosetoremainsilent
Ⅳ 這句英文應該怎麼翻譯
None of us choose the means by which mercy will find us.But I am at peace
英文翻譯如下
我們中沒有人選擇仁慈找到我們的方式,但我很平靜
重點詞彙釋義
choose
選擇; 挑選; 選取; 寧願; 情願; 決定
means
方法; 方式; 途徑; 財富; 錢財; 表示…的意思; 意思是; 本意是; 打算; 意欲; 有…的目的; mean的第三人稱單數和復數
which
哪一個; 哪一些; …的那個,…的那些; 那個,那些
mercy
憐憫; 仁慈; 寬恕; 幸運; 恩惠
Ⅳ 這句英語怎麼翻譯
他談到了創作自由和社會責任之間的平衡斗爭,並宣布公司將發起一項運動,為可能引起反對的音樂的發行和標簽制定標准。
Ⅵ 這句英語怎麼翻譯
the
greatest
happiness
in
my
life
is
to
see
that
the
people
smiling
from
their
heart.
翻譯是:在我生命中最大的幸福就是看到人們從內心裡發起的微笑。
不知道你的原句里為什麼還有see
the
importance
of
people,先不要說語法錯誤,但表達的意思也錯了。可以本意是:想看到我最重要的人從內心裡發起微笑。
那句子就要改為:the
greatest
happiness
in
my
life
is
to
see
the
most
important
person
to
me
smiling
from
their
heart.
語法上是in
my
life,還有heart前面要加人稱代詞,不能用冠詞。