碰瓷英語怎麼翻譯
1. 「碰瓷」怎麼翻譯成英語(就是故意往別人車上撞、勒索錢財的人)
find fault with sb (故意找某人茬)
2. 「碰瓷」的方言和英文都怎麼說
「碰瓷」一詞,很多北方人應該都不陌生。近年來「碰瓷」的事兒時有發生,直接導致而今如果老人摔倒在地上,無人敢扶。近日又爆出「外國小伙遭訛」,和後續的「真相曝光,老外狂爆粗口大媽非碰瓷是太憤怒」,在各大社交網站上再次掀起軒然大波。所有的類似事件無意中把「碰瓷」一詞推向風口浪尖,在全國范圍內極大地普及了這個表達,現在也有越來越多南方網友開始使用這「內涵頗豐」的「潮詞」。那麼,「碰瓷」一詞到底是怎麼來的呢?其實,「碰瓷」是古玩業的一句行話,意指個別不法之徒在攤位上擺賣古董時,常常別有用心地把易碎裂的瓷器往路中央擺放,專等路人不小心碰壞,他們便可以借機訛詐。可憐被「碰瓷」者氣受了,錢花了,還得抱回一堆碎瓷器。南方很多地區也有類似的表達——「敲竹杠」。它起源據說是與走私煙土(另有一說是販私鹽)有關。有這樣一個傳說,清朝後期,清政府嚴禁鴉片走私,有一些船運煙土(鴉片)的商販為了躲避沿途檢查,將煙土藏在竹竿內販運,屢屢得手。在一次對紹興商販的例行檢查中,隨行的師爺吸旱煙袋,坐在竹竿上等待檢查,當檢查官員並沒有查出問題正要下船時,師爺起身將抽完的煙袋鍋在竹竿上敲了幾下,本意是清空煙袋鍋,但船老大以為師爺發現了竹竿里的秘密,趕忙暗中給師爺塞了些銀子,師爺有些莫名其妙。後來師爺發現,只要他上船檢查煙袋一敲竹杠,就會有人給他塞銀子。於是,該師爺只要上船檢查,必先敲竹杠。後來,「敲竹杠」就成了利用別人的失誤或弱點榨取錢財的代名詞了。那英文的「碰瓷」怎麼說?英語中有類似的表達blackmail(訛詐),和find fault with sb.(找某人的茬),可以在一定程度上解釋出「碰瓷」的意思。記者采訪了新華社對外部的外國專家,英國專家第一反應是fake insurance claims或者insurance fraud,因為專家認為這樣的事情是直接涉及到保險的:以欺詐的形式獲得保險賠償。雖然意思接近「碰瓷」,但在中國,「碰瓷」並非都與保險有關。所以專家給出的第二個版本更直接:injury feigning. 記者認為,意思出來了,但語言差異很難讓外文單詞體現出中國的「文化感」。其實,也可以用fraulent claims for compensation等等解釋性質的片語來表達,這里也算是拋磚引玉,歡迎大家微信直接回復你認為的好的翻譯.不過說實話,碰瓷嘛,「直譯」也好辦得很,「碰」=hit,瓷=china.可以看成最近一系列的碰瓷事件沖擊了中國的形象,要徹底解決這個翻譯問題啊,乾脆和tuhao這樣的詞兒一樣,直接把pengci收錄進權威詞典,一了百了.答案來源:新華社我報道